Malgré cela, le Directeur général est conscient des pressions auxquelles font face les États Membres au lendemain de la crise financière et économique mondiale. | UN | وعلى الرغم من ذلك، يدرك المدير العام الضغوط التي تواجهها الدول الأعضاء في أعقاب الأزمة المالية والاقتصادية العالمية. |
Cependant, au lendemain de la crise financière internationale, ce crédit à court terme a commencé à se tarir. | UN | ولكن في أعقاب الأزمة المالية الدولية أخذت هذه الائتمانات القصيرة الأجل في النضوب. |
Réunion spéciale d'experts sur la gouvernance d'entreprise au lendemain de la crise financière: faire le lien entre gouvernance, stratégie et durabilité | UN | اجتماع خبراء مخصص بشأن إدارة الشركات في أعقاب الأزمة المالية: ربط الإدارة بالاستراتيجية والاستدامة |
au lendemain de la crise financière, on a vu la demande d'or progresser modestement, tandis que le marché des actions chutait. | UN | وقد ارتفع الطلب على الذهب ارتفاعاً طفيفاً في أعقاب الأزمة المالية نتيجة هبوط أسواق الأسهم. |
au lendemain de la crise financière mondiale, la Zambie s'est trouvée confrontée au défi de maintenir sa dette publique dans des conditions de viabilité et d'empêcher l'endettement du secteur privé de mettre le système financier en danger. | UN | وفي أعقاب الأزمة المالية العالمية كان التحدي الذي واجهته زامبيا هو ضمان أن يظل الدْين العام متحملاً وألا يعرّض مستوى ديون القطاعين العام والخاص النظام المالي للخطر. |
au lendemain de la crise financière, on a vu la demande d'or progresser modestement, du fait de la baisse des marchés des actions. | UN | وقد ارتفع الطلب على الذهب ارتفاعاً متواضعاً في أعقاب الأزمة المالية نظراً إلى أن أسواق الأسهم شهدت هبوطاً. |
On y passe en revue la mondialisation au lendemain de la crise financière et économique mondiale. | UN | وهو يستعرض العولمة في أعقاب الأزمة المالية والاقتصادية العالمية. |
Il était constitué des ministres des finances de 19 pays et avait été créé au lendemain de la crise financière en Asie. | UN | وتتألف المجموعة، التي تم تكوينها في أعقاب الأزمة المالية الآسيوية، من وزراء مالية 19 بلدا. |
au lendemain de la crise financière asiatique, on a souligné la nécessité d'améliorer l'information, la réglementation et la surveillance des politiques nationales. | UN | فتحسين عمليات جمع المعلومات، ووضع المعايير، والإشراف على السياسات الوطنية، هي جميعها أمور تم التشديد عليها في أعقاب الأزمة المالية الآسيوية. |
Il était constitué des ministres des finances de 19 pays et avait été créé au lendemain de la crise financière en Asie. | UN | وتتألف المجموعة، التي تم تكوينها في أعقاب الأزمة المالية الآسيوية، من وزراء مالية 19 بلدا. |
Mme Lau a souligné que la stabilité financière ne pouvait pas être obtenue sans protection des consommateurs, comme on l'avait vu au lendemain de la crise financière de 2008. | UN | وشددت السيدة لاو على أن الاستقرار المالي لا يمكن أن يتحقق دون حماية المستهلك، حسبما تبين في أعقاب الأزمة المالية التي حدثت في عام 2008. |
Il a d'abord déclaré que, au lendemain de la crise financière et économique mondiale, l'économie mondiale peinait encore et que ses perspectives demeuraient sombres. | UN | وذكر بداية أن الحالة والتوقعات الاقتصادية في العالم، في أعقاب الأزمة المالية والاقتصادية العالمية، لا تزال قاتمة. |
Table ronde de haut niveau sur le thème < < Situation et perspectives de l'économie mondiale au lendemain de la crise financière et économique mondiale > > | UN | حلقة النقاش الرفيعة المستوى في موضوع " الحالة والتوقعات الاقتصادية في العالم في أعقاب الأزمة المالية والاقتصادية " |
M. Aldo Caliari a jugé décevantes les tentatives du Groupe des 20 de réformer le système monétaire international au lendemain de la crise financière. | UN | ووصف السيد ألدو كالياري محاولات مجموعة العشرين الساعية إلى تناول إصلاحات النظام النقدي الدولي في أعقاب الأزمة المالية على أنها مخيبة للأمل. |
Table ronde de haut niveau sur le thème < < Situation et perspectives de l'économie mondiale au lendemain de la crise financière et économique mondiale > > | UN | حلقة النقاش الرفيعة المستوى في موضوع " الحالة والتوقعات الاقتصادية في العالم في أعقاب الأزمة المالية والاقتصادية " |
L'appel renouvelé en faveur de la promotion des valeurs et des principes dans le secteur privé, qui a été lancé au lendemain de la crise financière et économique, a conduit le secteur privé à s'engager avec plus de force à appuyer les objectifs des Nations Unies. | UN | وقد أفضى النداء المتجدد لاعتماد القيم والمبادئ في الأعمال التجارية في أعقاب الأزمة المالية والاقتصادية إلى مشاركة القطاع الخاص بشكل قوي ومتنام باستمرار في دعم أهداف الأمم المتحدة. |
au lendemain de la crise financière, plusieurs gouvernements ont adopté des plans de relance allant dans le sens de l'économie verte, et ces plans ont donné lieu à de nombreux débats sur leur potentiel de création d'emplois verts. | UN | 49 - دار نقاش كثير حول إمكان خلق فرص عمل خضراء في ما يتعلق بحزم التحفيز الأخضر الحكومية في أعقاب الأزمة المالية. |
au lendemain de la crise financière mondiale, plusieurs pays ont fait figurer des dépenses < < vertes > > d'un montant appréciable dans leurs plans de relance. | UN | 55 - أدرجت بلدان عدة نفقات ضخمة " خضراء " كبيرة في حزمها التحفيزية في أعقاب الأزمة المالية العالمية. |
La variation de l'endettement auprès des banques commerciales, devenue négative au lendemain de la crise financière asiatique, est redevenue vigoureusement positive au cours des deux dernières années. | UN | واستؤنفت بخطى حثيثة في العامين الماضيين تدفقات الديون من المصارف التجارية التي كانت قد تحولت إلى الرصيد السلبي في أعقاب الأزمة المالية التي شهدتها آسيا. |
au lendemain de la crise financière et économique, les mouvements de capitaux occupent une place centrale dans le débat général sur la stabilité économique et financière mondiale. | UN | 73 - وفي أعقاب الأزمة المالية والاقتصادية، احتلت تدفقات رأس المال موقع الصدارة في مناقشات السياسات المتعلقة بالاستقرار الاقتصادي والمالي في العالم. |
au lendemain de la crise financière mondiale, l'emploi fait de nouveau figure de priorité sur le plan politique. | UN | 17 - وفي أعقاب الأزمة المالية العالمية، عادت العمالة إلى الظهور كأولوية سياسية عليا. |