Veuillez indiquer les mesures prises ou envisagées pour assurer la participation réelle et efficace des femmes et des associations féminines à la préparation du processus de paix, aux négociations de paix et à l'entreprise de reconstruction au lendemain du conflit. | UN | يرجى الإشارة إلى الخطوات المتخذة أو المزمع اتخاذها لكفالة مشاركة المرأة والمنظمات النسائية مشاركة فعالة ومجدية في الإعداد لعملية السلام ومفاوضات السلام وإعادة الإعمار بعد انتهاء النزاع. |
Insistant pour que l'Organisation des Nations Unies collabore activement avec les autorités libyennes pour dégager les priorités et les stratégies de consolidation de la paix au lendemain du conflit et en faciliter la réalisation, | UN | وإذ يؤكد أيضا ضرورة أن تعمل الأمم المتحدة بنشاط مع السلطات الليبية لتحديد الأولويات والاستراتيجيات لبناء السلام بعد انتهاء النزاع ودعم تنفيذها، |
Conduite de l'examen des capacités civiles au lendemain du conflit | UN | تنفيذ استعراض القدرة المدنية في أعقاب النزاع |
Il a répété l'appel de Mme Deles en faveur d'une participation accrue des femmes aux processus de médiation et de règlement au lendemain du conflit. | UN | وأكد دعوة السيدة ديليس إلى زيادة مشاركة المرأة في عمليات الوساطة وعمليات التسوية بعد انتهاء الصراع. |
Le fait que l'on n'ait pas veillé jusqu'ici à ce que les auteurs des crimes commis répondent de leurs actes a permis à la violence sexuelle de se perpétuer au lendemain du conflit. | UN | وأدى عدم المحاسبة حتى الآن على هذه الجرائم إلى استمرار العنف الجنسي في مرحلة ما بعد النزاع. |
Le Groupe de travail reste également préoccupé par la détention de mercenaires allégués au lendemain du conflit en Libye. | UN | 25 - ولا يزال القلق يساور الفريق العامل أيضا بشأن احتجاز من يدعى بأنهم مرتزقة في أعقاب الصراع في ليبيا. |
La plupart de ces projets, tout en cherchant à répondre aux besoins à court terme de la population démunie, énoncent des objectifs à plus longue échéance censés faciliter la reconstruction et le rétablissement au lendemain du conflit. | UN | وبينما استهدفت معظم المشاريع استيفاء الاحتياجات القصيرة الأجل للسكان المدقعين، فقد تضمنت أهدافا طويلة الأجل يمكن أن تسهم في الإنعاش وإعادة البناء في فترة ما بعد الصراع. |
au lendemain du conflit, la République du Congo a continué d'avancer en matière de réinsertion sociale et a fixé un calendrier électoral pour le premier semestre de 2002. | UN | 53 - واستمرت جمهورية الكونغو في تقدمها نحو التأهيل والإنعاش الاجتماعي في مرحلة ما بعد الصراع ووضعت جدولاً انتخابياً للنصف الأول من عام 2002. |
Il faut bien comprendre que les opérations de maintien de la paix de l'ONU ne sont qu'un aspect d'un processus plus large d'édification d'une paix viable et durable au lendemain du conflit. | UN | ومن الضروري إدراك أن حفظ السلام الذي تقوم به الأمم المتحدة ليس سوى جزء من عملية أوسع نطاقا لبناء سلام دائم وقابل للاستدامة بعد انتهاء النزاع. |
Une évaluation des besoins au lendemain du conflit, effectuée conjointement par l'ONU et la Banque mondiale, devait être achevée en 2005. | UN | ومن المنتظر الانتهاء في عام 2005 من إنجاز تقييم الاحتياجات في فترة ما بعد انتهاء النزاع الذي تضطلع به الأمم المتحدة بالاشتراك مع البنك الدولي. |
Les membres du Conseil se sont dit satisfaits de voir que le conflit prendrait bientôt fin et ils ont déclaré que l'ONU devait jouer un rôle prépondérant dans la reconstruction de la Libye au lendemain du conflit. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن الارتياح لنهاية النزاع الوشيكة وقالوا إن الأمم المتحدة ينبغي أن تضطلع بدور قيادي في إعادة تعمير ليبيا بعد انتهاء النزاع. |
Les membres du Conseil ont constaté avec satisfaction que le conflit allait sur sa fin et ils ont déclaré que l'ONU devait jouer un rôle prépondérant dans la reconstruction de la Libye au lendemain du conflit. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن ارتياحهم لقرب انتهاء النزاع وقالوا إن الأمم المتحدة ينبغي أن تضطلع بدور قيادي في إعادة تعمير ليبيا بعد انتهاء النزاع. |
28. Outre les graves violations du droit humanitaire commises par les deux parties durant la guerre civile, on enregistra de graves violations des droits de l'homme au lendemain du conflit. | UN | ٢٨ - وباﻹضافة إلى الانتهاكات الخطيرة للقانون اﻹنساني التي ارتكبها كلا الجانبين خلال الحرب اﻷهلية، حدثت أيضا انتهاكات وإساءات خطيرة لحقوق اﻹنسان في أعقاب النزاع. |
Il traite de la violence généralisée dont les femmes ont été victimes pendant le conflit et des mesures et initiatives qu'il conviendrait de prendre pour garantir leurs droits au lendemain du conflit. | UN | ويعالج التقرير مسألة العنف المتفشي ضد المرأة خلال النـزاع، ويحدد التدابير والمبادرات الرئيسية اللازمة لضمان حقوق المرأة في أعقاب النزاع. |
Le Bureau fournissait également un cadre politique permettant d’harmoniser et de dynamiser les actions entreprises dans le système des Nations Unies pour traiter les questions liées à la consolidation de la paix au lendemain du conflit. | UN | وأتاح مكتب اﻷمم المتحدة في ليبريا أيضا إطارا سياسيا لتنسيق وتنشيط الجهود التي تبذلها منظومة اﻷمم المتحدة بشأن قضايا تتعلق ببناء السلام بعد انتهاء الصراع. |
Il fournit également un cadre politique qui permet d'harmoniser et de dynamiser les actions entreprises dans le système des Nations Unies pour traiter les questions liées à la consolidation de la paix au lendemain du conflit. | UN | يتيح مكتب اﻷمم المتحدة في ليبريا أيضا إطارا سياسيا لتنسيق وتقوية الجهود التي تبذلها منظومة اﻷمم المتحدة في قضايا تتعلق ببناء السلام بعد انتهاء الصراع. |
Il a également demandé à la communauté internationale d'appuyer la stratégie intégrée des Nations Unies au lendemain du conflit dans le pays. | UN | ودعا أيضا إلى تقديم دعم دولي لاستراتيجية الأمم المتحدة المتكاملة في مرحلة ما بعد النزاع في البلد. |
au lendemain du conflit 2014 (estimation) : élaboration et adoption de la version finale du plan d'action visant à promouvoir les droits de l'homme | UN | تقديرات عام 2014: وضع خريطة طريق حكومة الصومال الاتحادية المتعلقة بحقوق الإنسان في مرحلة ما بعد النزاع في صيغتها النهائية واعتمادها |
Le Comité se félicite que l'État partie se soit engagé, au lendemain du conflit armé, à assurer une égalité de fait des femmes et la mise en œuvre intégrale des dispositions de la Convention. | UN | 331- ترحب اللجنة بالالتزامات التي أعربت عنها الدولة الطرف في أعقاب الصراع المسلح بأن تتجه نحو تحقيق المساواة الفعلية للمرأة، إلى جانب التنفيذ الكامل لأحكام الاتفاقية. |
Dans cette optique, il ne faut pas sous-estimer la nécessité d'une aide et de la coopération de la communauté internationale pour promouvoir le développement économique et social de ce pays au lendemain du conflit. | UN | وفي هذا المضمار، علينا ألا نقلّل من أهمية الحاجة إلى المساعدة والتعاون الدوليين من أجل التنمية الاقتصادية والاجتماعية للبلد في فترة ما بعد الصراع. |
La mission a également indiqué que ses interlocuteurs, à la fois en Guinée-Bissau et à l'étranger estimaient que la pénurie de ressources financières faisait gravement obstacle aux efforts de relèvement du Gouvernement au lendemain du conflit. | UN | وأفادت البعثة أيضا بأن مفاوضيها داخل البلد وخارجه يرون في انعدام الموارد المالية أحد المعوقات الأساسية لجهود الحكومة الرامية إلى إنعاش البلد في مرحلة ما بعد الصراع. |
au lendemain du conflit du Kosovo, il n'est plus temps que la communauté internationale se montre sceptique sur le rôle important qui lui revient, qu'il s'agisse de stabiliser la région ou de mettre fin au conflit. Le moment est au contraire venu de redoubler d'efforts pour ne pas gâcher les succès passés et ne pas compromettre les possibilités d'avenir. | UN | وفي أعقاب النزاع في كوسوفو، ليس هذا هو الوقت الذي يصبح فيه المجتمع الدولي قانعا بالدور الهام الذي تقوم به المحكمة لتحقيق الاستقرار وإنهاء النزاع في المنطقة بل هذا هو الوقت الذي يجب فيه أن نضاعف جهودنا حتى لا تتبدد نجاحات الماضي ولا إمكانات المستقبل. |
au lendemain du conflit de 2011, le Congrès général national a également adopté une nouvelle législation relative aux droits des personnes handicapées. | UN | وفي أعقاب نزاع عام 2011، اعتمد المؤتمر الوطني العام أيضاً تشريعاً جديداً يتناول حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |