On ne signale pas d'incursions dans les locaux de l'UNRWA en Jordanie, au Liban ou en République arabe syrienne. | UN | 56 - ولم تحدث أي غارات على مباني الأونروا في الأردن أو في لبنان أو الجمهورية العربية السورية. |
- Établir un tribunal à caractère international qui se réunirait au Liban ou en dehors du pays, afin de juger les auteurs de l'attentat terroriste perpétré contre le Premier Ministre Rafic Hariri; | UN | :: إنشاء محكمة ذات طابع دولي، تُعقد جلساتها في لبنان أو خارجه، من أجل محاكمة كل الذين تثبت مسؤوليتهم عن الجريمة الإرهابية التي ارتكبت بحق رئيس الوزراء الحريري. |
Aucune incursion armée dans les installations de l'Office au Liban ou en République arabe syrienne n'a été signalée durant la période considérée. | UN | ولم ترد تقارير عن عمليات اقتحام مسلحة لمنشآت الأونروا في لبنان أو الجمهورية العربية السورية خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
181. Les procédures de la Sûreté générale applicables aux étrangers résidant au Liban ou aux Libanais résidant hors du Liban autorisent leurs enfants (de moins de 15 ans) à obtenir un permis de libre séjour. | UN | 181- أما فيما يتعلق بإجراءات الأمن العام بالنسبة إلى الأجانب المقيمين في لبنان أو اللبنانيين المقيمين خارج لبنان، فيحق للأطفال دون 15 سنة الحصول على بطاقة إقامة مجاناً. |
Elle contrôle l'entrée des étrangers sur le territoire, leur résidence, leur départ, leurs mouvements, et délivre des titres de voyage aux réfugiés palestiniens vivant au Liban ou venant de l'étranger. | UN | ويتولى مراقبة دخول الأجانب إلى لبنان وإقامتهم وتنقلاتهم فيه وخروجهم منه، وتنظيم وإصدار وثائق سفر اللاجئين الفلسطينيين المقيمين في لبنان أو الوافدين إليه من الخارج. |
La situation politique au Liban ou d'autres motifs politiques ne peuvent continuer d'être invoqués pour justifier de nouveaux délais à cet égard, de telles mesures étant essentielles pour garantir la paix et la sécurité dans la région. | UN | ولا يمكن الاستمرار في التحجج بالحالة السياسية في لبنان أو بأي تبريرات أخرى مدفوعة ببواعث سياسية، لالتماس الأعذار لمزيد من التأخيرات في هذه المسألة، التي تتسم بأهمية حاسمة لضمان السلام والأمن في منطقتنا. |
252. Les familles ne pouvaient s'adresser à aucun mécanisme gouvernemental officiel effectif au Liban ou en Syrie pour savoir où se trouveraient leurs proches et faire valoir un moyen juridique quelconque. | UN | ٢٥٢- ويقال إنه لا توجد في لبنان أو سوريا آليات حكومية رسمية فعالة تسمح لﻷسر بمعرفة أماكن وجود أقاربها وبالتماس وسائل انتصاف قانونية. |
Elle s'étonne que le Secrétaire général persiste à mentionner la Syrie dans ses rapports sur l'application de ladite résolution et à évoquer notamment des sujets dépassant son cadre, tels que les déplacés syriens au Liban ou d'autres questions ayant trait à la souveraineté nationale des deux pays, comme le tracé des frontières. | UN | كما تعبر عن الاستغراب من الاستمرار بزج اسم سوريا في تقارير الأمين العام حول تنفيذ القرار، بما في ذلك من خلال الإشارة إلى مسائل تخرج عن نطاق القرار مثل موضوع المواطنين السوريين المهجرين في لبنان أو مسائل تقع في صميم السيادة الوطنية للبلدين مثل مسألة ترسيم الحدود بينهما. |
Il considère que les Palestiniens qui détenaient des documents libanais et ont résidé au Liban ou au Koweït pendant une période continue de 12 mois ou plus pendant la période de soumission normale ont pleinement et effectivement eu la possibilité de déposer des demandes d'indemnisation par l'intermédiaire du Gouvernement libanais. | UN | ويخلص الفريق إلى أن الفلسطينيين الذين كانوا يحملون وثائق سفر لبنانية وأقاموا في لبنان أو الكويت لفترة متصلة قدرها 12 شهراً أو أكثر أثناء فترة التقديم النظامية أتيحت لهم فرصة كاملة وفعلية لتقديم مطالبات عن طريق الحكومة اللبنانية. |
19. Le Comité estime par contre que les personnes ayant séjourné moins de 12 mois au Liban ou au Koweït devaient penser à s'installer et à s'organiser et que, d'une manière générale, il ne serait pas raisonnable de penser qu'elles aient eu une occasion de déposer des réclamations. | UN | 19- ويرى الفريق أن الأفراد الذين مكثوا في لبنان أو الكويت فترة تقل عن 12 شهراً كانوا منشغلين بالاستقرار وبتنظيم شؤونهم. وبالتالي، من غير المعقول بوجه عام توقع أنه أتيحت لهم فرصة لتقديم مطالبات. |
Dans le passé, la Cour suprême avait souscrit au point de vue du Gouvernement qui estimait la détention de ces personnes nécessaire pour des raisons de sécurité de l'État, puisqu'elle pouvait faciliter les négociations concernant la libération de soldats israéliens détenus au Liban ou ailleurs. | UN | وفي السابق، كانت المحكمة العليا قد أيدت وجهة نظر الحكومة التي كانت ترى ضرورة حبس هؤلاء الأشخاص لأسباب أمنية، نظراً لأن من شأن ذلك أن يسهل التفاوض على تحرير الجنود الإسرائيليين المعتقلين في لبنان أو في بلدان أخرى. |
Exception est faite à cette règle pour les travailleurs syriens qui se rendent au Liban ou en Jordanie: en vertu de la Convention arabe sur la mobilité de la main-d'œuvre, notamment des paragraphes 6 à 8 de l'article 3, ils n'ont pas besoin d'un visa d'entrée. | UN | يستثنى من ذلك حالات خاصة بالمغادرين للعمل في لبنان أو الأردن، حيث لا يحتاج المغادر إلى تأشيرة دخول. وتؤخذ بالاعتبار أحكام اتفاقية تنقل الأيدي العاملة العربية وبخاصة الفقرات (6-7-8 من مادتها الثالثة). |