ويكيبيديا

    "au lien" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على الصلة
        
    • إلى الصلة
        
    • على العلاقة
        
    • للعلاقة
        
    • بالصلة
        
    • إلى العلاقة
        
    • عن العلاقة القائمة
        
    • على ربط
        
    • رابطة الاستسياد
        
    Elle doit aussi s'intéresser au lien entre la responsabilité de l'État et l'immunité et sur les renonciations expresses ou tacites à l'immunité. UN وينبغي أن تركز أيضاً على الصلة بين مسؤولية الدول والحصانة وعلى حالات التنازل الصريح أو الضمني عن الحصانة.
    Une plus grande place sera faite au lien entre les processus politiques et la situation socioéconomique qui les sous-tend et les renforce. UN وسيجري التركيز بقدر أكبر على الصلة بين العمليات السياسية والحالة الاجتماعية والاقتصادية التي تسند هذه العمليات وتعززها.
    Toutefois, la référence au lien fonctionnel n'est pas assez développée pour délimiter clairement la catégorie des < < agents > > . UN وعلى أي حال، فإن الإشارة إلى الصلة الوظيفية ليست مفصلة بما يكفي لتحديد فئة ' ' المسؤولين`` تحديدا واضحا.
    Il fait aussi référence au lien qui existe entre les pratiques économiques et les pratiques sociales responsables des entreprises. UN وأشار أيضا إلى الصلة بين الأعمال التجارية المسؤولة والمسؤولية الاجتماعية للشركات.
    Il faudra accorder une importance particulière au lien, d'une génération à l'autre, entre le bien-être des femmes et l'état nutritionnel des enfants, celui des fillettes en particulier. UN ويلزم التأكيد بشدة على العلاقة الجيلية بين رفاه النساء والحالة التغذوية لﻷطفال، وخاصة البنات.
    On s'intéressera par ailleurs au lien entre le Système de comptabilité nationale et les normes de comptabilité commerciales. UN وسيولى اهتمام أيضا للعلاقة بين نظام الحسابات القومية ومعايير المحاسبة المتعلقة بالأعمال التجارية.
    Dans les années 60, peu de structures gouvernantes dans les pays du Sud semblaient s'intéresser ou s'attacher particulièrement au lien étroit qui existe entre démocratie et développement, démocratie et droits de l'homme, droits de l'homme et développement. UN في الستينات، لم يبد سوى قلة من اﻷجهزة الحاكمة في بلدان الجنوب اهتماما خاصا أو ارتباطا بالصلة الوثيقة القائمة بين الديمقراطية والتنمية؛ والديمقراطية وحقوق اﻹنسان؛ وحقوق اﻹنسان والتنمية.
    Il a proposé qu'une référence au lien de causalité entre les propriétés dangereuses et l'exposition pertinente réelle ou anticipée soit ajoutée à la fin de la phrase. UN واقترح الإشارة إلى العلاقة العارضة بين الخواص الخطرة والتعرض الفعلي أو المتوقع في نهاية الجملة.
    En outre, du fait de cette distinction, des conséquences juridiques spécifiques s’attachaient au lien entre l’État contrevenant et l’État lésé dans le cas de crimes internationaux. UN وقال أيضا إن هذا التمييز يعني وجود عواقب قانونية محددة تنطبق على الصلة بين الدولة مرتكبة الفعل غير المشروع والدولة المتضررة في سياق الجنايات الدولية.
    Dans le domaine du développement des institutions, la CESAO s'attachera au lien existant entre développement et résilience. UN 19-18 ففي مجال التنمية المؤسسية، ستركز اللجنة على الصلة بين التنمية والقدرة على التكيف.
    C'est l'une des premières organisations à s'intéresser au lien vital entre la préservation des forêts ombrophiles et la promotion des droits des populations autochtones et traditionnelles qui protègent ces forêts depuis des millénaires. UN وكانت المؤسسة من أولى المنظمات التي تركز على الصلة الحيوية بين الحفاظ على الغابات المطيرة ودعم حقوق الشعوب الأصلية والتقليدية التي قامت لآلاف السنين بحماية الغابات.
    L'intervenante se félicite de l'attention apportée au lien qui existe entre femmes et migration, et enjoint les États membres de donner suite aux propositions faites à ce sujet dans cette étude. UN وأعربت عن ترحيبها بالاهتمام المركز حالياً على الصلة بين المرأة والهجرة وحثت الدول الأعضاء على متابعة المقترحات التي وردت في الدراسة الاستقصائية في هذا المجال.
    Celle de paysage rural faisait référence au lien entre les denrées alimentaires, l'eau et l'énergie. UN وأشارت في مجال اليابسة إلى الصلة القائمة بين الغذاء والمياه والطاقة.
    Deuxièmement, il conviendrait de s’intéresser davantage au lien étroit qui existe entre, d’une part, la production et le trafic des stupéfiants et, d’autre part, les ressources financières des groupes terroristes et des organisations criminelles. UN وثانيا، ينبغي توجيه العناية إلى الصلة الوثيقة بين اﻹنتاج غير المشروع للمخدرات والاتجار فيها من ناحية والموارد المالية للجماعات اﻹرهابية والمنظمات اﻹجرامية من ناحية أخرى.
    Eu égard au lien très étroit que cette question entretient, par le fait des choses, avec celle de la licéité ou de l'illicéité de la menace ou de l'emploi d'armes nucléaires, on ne saurait reprocher à la Cour d'avoir statué ultra petita. UN وبالنظر إلى الصلة الوثيقة جدا القائمة بطبيعة اﻷمور بين هذه المسألة ومسألة مشروعية أو عدم مشروعية التهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها، لا يمكن أن تلام المحكمة بأنها حكمت بأكثر مما يطلبه الخصم.
    L'État partie renvoie également à l'absence de preuve quant au lien entre l'état de santé actuel du requérant et les mauvais traitements dont il aurait fait l'objet. UN وتشير الدولة الطرف أيضاً إلى عدم وجود أدلة على العلاقة بين وضعه الصحي الحالي وسوء المعاملة التي يدعي أنه تعرض لها.
    L'État partie renvoie également à l'absence de preuve quant au lien entre l'état de santé actuel du requérant et les mauvais traitements dont il aurait fait l'objet. UN وتشير الدولة الطرف أيضاً إلى عدم وجود أدلة على العلاقة بين وضعه الصحي الحالي وسوء المعاملة التي يدعي أنه تعرض لها.
    L'attention voulue doit être accordée au lien entre la compétence universelle et la question de l'immunité des représentants de l'État. UN كما ينبغي إيلاء الاهتمام الواجب للعلاقة الرابطة بين الولاية القضائية العالمية ومسألة حصانة مسؤولي الدول.
    La FAO fournit des données statistiques sur la proportion des superficies couvertes par les forêts pour l'indicateur relatif au lien existant entre les politiques nationales de développement durable et l'inversion de la détérioration de la base des ressources naturelles. UN وتوفر منظمة الأغذية والزراعة بيانات إحصائية عن نسبة مساحة الأراضي المغطاة بالغابات كمؤشر للعلاقة بين السياسات الإنمائية المستدامة للبلدان وعكس مسار تدهور قاعدة الموارد الطبيعية.
    Bien que l'auteur n'ait pas spécifiquement invoqué cet article, ses allégations relatives au lien direct entre le traitement que son mari a subi en détention et son décès semblent soulever des questions au regard de l'article 6 du Pacte. UN ونظراً إلى أن صاحبة البلاغ لم تحتج تحديداً بالمادة 6 من العهد، فإن ادعاءاتها فيما يتعلق بالصلة المباشرة بين معاملة زوجها أثناء الاحتجاز ووفاته اللاحقة تثير فيما يبدو مسائل تدخل في إطار المادة 6 من العهد.
    La nécessité d'élaborer et de faire appliquer des règles cohérentes applicables au courtage a également été examinée et soulignée, et une attention particulière a été accordée au lien existant entre la criminalité transnationale et le trafic illicite d'armes légères dans la région. UN وجرت مناقشة وتأكيد الحاجة إلى صياغة وإنفاذ لائحة متسقة لنشاط السماسرة ووجه اهتمام خاص إلى العلاقة بين الجريمة العابرة للحدود الوطنية والاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة في المنطقة.
    Quant au règlement des problèmes complexes touchant au lien entre l'asile et la migration, il fait l'objet d'une collaboration accrue avec le Haut Commissaire aux droits de l'homme, l'Organisation internationale du Travail et l'Organisation internationale pour les migrations. UN وفي حالة الجهود الرامية إلى معالجة المشاكل المعقدة الناشئة عن العلاقة القائمة بين اللجوء والهجرة، اتخذت هذه الجهود شكل تعاون متزايد بين المفوضية السامية لحقوق الإنسان ومنظمة العمل الدولية والمنظمات الدولية للهجرة.
    L'OIT se félicitait de l'importance accordée au lien unissant l'emploi et la croissance. UN ومن دواعي سرور المنظمة أن التقرير يركز على ربط العمالة بالنمو.
    Je parie que tu reproches ça aussi au lien. Open Subtitles لكنّكَ تحمّل رابطة الاستسياد اللوم على ذلك أيضًا

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد