ويكيبيديا

    "au même rythme" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بنفس المعدل
        
    • دون هوادة
        
    • بنفس الوتيرة
        
    • بالوتيرة نفسها
        
    • بنفس معدل
        
    • بنفس السرعة
        
    • على قدم وساق
        
    • بلا هوادة
        
    • بالمعدل نفسه
        
    • بمعدل مماثل
        
    • بشكل متجانس
        
    • ورغم الدفع
        
    • إلى نفس الجدول الزمني
        
    • بنفس تواتر إجرائها
        
    • بنفس سرعة
        
    Mais peu de personnes oseront prétendre que le standard de vie de notre population s'est amélioré au même rythme. UN ولكن القلة هي التي تقول إن مستويات معيشة معظم الناس قد تحسنت في أي شيء بنفس المعدل.
    Il existe un décalage entre le cadre légal, parfois bien développé comme en France, et les mentalités qui n'ont pas évolué au même rythme. UN وجود تباين بين الإطار القانوني المتطور جيداً أحياناً، كما هو الحال في فرنسا، والعقليات التي لم تتطور بعد بنفس المعدل.
    En revanche, la déforestation s'est poursuivie au même rythme. UN ومن جهة أخرى، تتواصل إزالة الغابات دون هوادة.
    Il est probable que leur nombre augmente à mesure que la population mondiale s'accroît et que l'urbanisation progresse au même rythme. UN ومن المرجح أن يرتفع عددهم مع تزايد عدد سكان العالم وانتشار التحضر بنفس الوتيرة.
    Le processus de transformation démocratique en cours dans de nombreux pays du monde se poursuivra sans nul doute au même rythme au XXIe siècle. UN إن عملية التحول الديمقراطي في العديد من البلدان في العالم ستستمر دون شك بالوتيرة نفسها في القرن الحادي والعشرين.
    Les dépenses de programme au titre de l'éducation des filles et de la protection de l'enfant devraient s'accroître grosso modo au même rythme que les dépenses totales. UN ويرتقب أن تزداد النفقات البرنامجية المصروفة على تعليم البنات وحماية الأولاد بنفس معدل زيادة النفقات العامة تقريبا.
    La réforme des différentes forces de police va plus lentement que celle des forces de défense, or elles devraient progresser au même rythme. UN فعملية إصلاح قوات الشرطة المختلفة متأخرة عن عملية إصلاح قوات الدفاع، في حين ينبغي أن يمضيا بنفس السرعة.
    Malgré les assurances répétées données par le Gouvernement israélien, ces activités se poursuivent au même rythme. UN فعلى الرغم من التأكيدات المتكررة الصادرة عن حكومة إسرائيل، ما زالت الأنشطة الاستيطانية تجري على قدم وساق.
    Le commandant de la Force a souligné que les livraisons d'armes en Somalie se poursuivaient au même rythme en dépit de l'embargo sur les armes décrété par le Conseil de sécurité. UN وأشار قائد القوة بوجه خاص الى أن تدفق اﻷسلحة الى الصومال مستمر بلا هوادة برغم الحظر الذي فرضه مجلس اﻷمن على اﻷسلحة.
    Le pourcentage d'enfants vaccinés jusqu'à l'âge de deux ans a augmenté au même rythme. UN وقد زادت نسبة صغار الأطفال الذين يحصلون على التحصين قبل بلوغ عامهم الثاني بنفس المعدل.
    Cette augmentation se poursuit au même rythme en 2006. UN وقد استمرت هذه الزيارة بنفس المعدل في عام 2006.
    Dans le même temps, la Norvège espère sincèrement que le nombre d'États parties continuera à augmenter au même rythme, jusqu'à ce que tous les États y aient adhéré. UN وفي الوقت نفسه، تأمل النرويج أملا قويا في أن يواصل عدد الدول الأطراف الارتفاع بنفس المعدل حتى نحقق الالتزام العالمي.
    Malheureusement, malgré l'adoption d'autres résolutions par l'Assemblée générale, ces activités se sont poursuivies au même rythme. UN ولﻷسف، استمرت هذه اﻷعمال دون هوادة رغم اتخاذ الجمعية العامة قرارات إضافية.
    L'état d'avancement des procès et leur fin prévue en 2009 risquent d'être compromis si les départs se poursuivent au même rythme. UN وقد لا يكون إحراز التقدم المطرد المتوخى في عام 2009 في سير المحاكمات وإنجازها أمرا مؤكدا إذا استمر فقدان الموظفين دون هوادة.
    On a souligné la nécessité de prendre en compte tous les éléments au même rythme. UN وأبرزت ضرورة معالجة جميع العناصر بنفس الوتيرة.
    Les pays et les groupes ne peuvent pas tous avancer au même rythme. UN وليس بإمكان كل البلدان والمجموعات أن تتحرك بنفس الوتيرة.
    Mais l'offre n'a pas suivi au même rythme. UN لكن العرض لم يسجِّل نمواً بالوتيرة نفسها.
    Bien que la mortalité y soit en recul, elle ne diminue pas au même rythme que dans les régions moins développées. UN فمع أن معدل الوفيات انحسر فيها، إلا أنه لم ينخفض بالوتيرة نفسها التي انخفض بها في المناطق الأقل نموا.
    Les exportations non pétrolières ont manifestement progressé au même rythme que les exportations pétrolières. UN ومن الواضح أن الصادرات غير النفطية تنمو بنفس معدل نمو الصادرات النفطية.
    Toutefois, la tendance à se concentrer dans un petit nombre de métiers n'a pas évolué au même rythme. UN غير أن الاتجاه نحو التركز في مهن معينة لم يتغير بنفس السرعة.
    Sa collaboration avec les parties lésées, les groupes de victimes et autres personnes afin de recueillir des informations utiles à l'enquête s'est poursuivie au même rythme. UN وتواصل على قدم وساق التعاون مع الأطراف المتضررة ومجموعات الدفاع عن الضحايا ومختلف الأفراد من أجل جمع المعلومات ذات الصلة بالتحقيق.
    Entre-temps, l'extraction destructrice de l'or dans le parc national de Sapo s'est poursuivie au même rythme. UN وفي غضون ذلك، استمر تعدين الذهب على نحو مدمر في منتزه سابو الوطني بلا هوادة.
    J'ai également indiqué que si cette opération se poursuivait au même rythme, l'Agence aurait perdu dans quelques jours la possibilité de sélectionner, d'isoler et de tenir en réserve les barres de combustible en vue de mesures ultérieures conformément à ses normes. UN وقلت أيضا إنه إذا استمر تصريف الوقود من المفاعل بالمعدل نفسه الذي أجري به حتى وقت كتابة رسالتي إليكم، فإن الفرصة لانتقاء وعزل وتأمين قضبان الوقود ﻹجراء قياسات عليها في وقت لاحق وفقا لمعايير الوكالة ستفقد في خلال أيام.
    Le montant de base a ainsi pour fonction de garantir que le revenu des retraités et autres bénéficiaires augmente à peu près au même rythme que celui des actifs. UN وبالتالي فإن الغرض من تحديد المبلغ الأساسي هو ضمان زيادة دخل أصحاب المعاشات التقاعدية وغيرهم من متلقي الإعانات بمعدل مماثل تقريباً لمعدل الزيادة في عدد السكان العاملين.
    Il était important que cette opération progresse au même rythme dans tous les centres de conférence et que la compatibilité entre les systèmes soit assurée. UN من المهم إدخال التكنولوجيا الجديدة في جميع مراكز المؤتمرات بشكل متجانس بأكبر قدر ممكن، فالتوافق بين النظم من اﻷهمية بمكان.
    218. Encouragée dans tout le système et en particulier dans le cadre des huit projets pilotes, l'intégration administrative ne progresse pas au même rythme que l'intégration stratégique et programmatique. UN 218 - ورغم الدفع قدماً بالتكامل الإداري على نطاق المنظومة وبخاصة في المشاريع الريادية الثمانية، ظل هذا التكامل متخلفاً جداً عن التكامل الاستراتيجي والبرنامجي.
    En outre, dans l'intérêt de l'harmonisation, les trois organisations devaient mener leurs travaux au même rythme. UN وبالاضافة إلى ذلك، ولصالح تحقيق التناسق، ينبغي للمنظمات الثلاث جميعا أن تعمل استنادا إلى نفس الجدول الزمني.
    À l'avenir, ONU-Femmes procédera aux évaluations au même rythme que le Secrétariat. UN وستضطلع هيئة الأمم المتحدة للمرأة بعمليات التقييم المقبلة بنفس تواتر إجرائها في الأمانة العامة للأمم المتحدة.
    Le commerce des services représente 16 % du commerce total des pays en développement et s'accroît au même rythme que le commerce des marchandises. UN وتمثل التجارة في الخدمات 16 في المائة من مجموع تجارة البلدان النامية ويتوقع أن تتسع بنفس سرعة التجارة بالسلع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد