On ne peut plus, de nos jours, attribuer au manque d'information l'absence de programmes de prévention. On peut toutefois l'attribuer au manque de fonds, ou de ressources techniques ou humaines, ou au pire, à un engagement insuffisant. | UN | ولا يمكن في أيامنا هذه أن يُعزى النقص في برامج منع الجريمة إلى نقص المعلومات؛ وإنما يمكن أن يُعزى إلى نقص الموارد المالية أو التقنية أو الشخصية، أو إلى عدم كفاية الالتزام في أسوأ الاحتمالات. |
Ceci est dû en grande partie au manque de ressources et de capacités, ainsi qu'aux faiblesses des économies nationales et mondiales. | UN | ويعود ذلك، بدرجة كبيرة، إلى نقص الموارد والقدرات، وإلى الضعف في الاقتصادات الوطنية والاقتصاد العالمي. |
Ceci est dû au manque de fonds, de connaissances et de compétences pour appliquer les mesures voulues. | UN | ويرجع ذلك إلى الافتقار إلى ما يلزم من تمويل ومعارف وخبرة لتنفيذ هذه التدابير. |
En 1991, le Ministère de la santé a introduit le programme de pratique infirmière pour parer au manque de médecins, notamment dans les zones rurales. | UN | وفي عام 1998 نفذت وزارة الصحة برنامجا للممرضين والممارسين لمعالجة النقص في الأطباء في فيجي لا سيما في المناطق الريفية. |
Cela tient largement au manque de mobilité et à l'absentéisme parmi les membres de la Police nationale libérienne, en particulier de ceux qui abandonnent leur poste pour toucher un salaire à Monrovia. | UN | ويعزى ذلك بوجه عام إلى عدم وجود قدرة على التنقل والتغيب في صفوف أفراد الشرطة الوطنية الليبرية، بمن فيهم الأفراد الذين يغادرون مواقعهم لقبض رواتبهم في منروفيا. |
De l'avis du Gouvernement cubain, si le Groupe de travail n'a pas pu se réunir, cela est attribuable au manque de volonté politique des pays développés. | UN | وترى حكومة كوبا أن عدم عقد اجتماع للفريق العامل يعزى إلى انعدام الإرادة السياسية لدى البلدان المتقدمة النمو. |
Il a été expliqué au Comité, en réponse à sa demande, que l'absence d'activités dans ce domaine était imputable au manque de personnel qualifié. | UN | ولدى الاستفسار، أبلغت اللجنة بأن عدم ممارسة هذا النشاط يرجع إلى عدم توافر موظفين مؤهلين. |
La réalisation de ces activités, conjuguée au manque de personnel de la Section des achats, avait retardé les travaux. | UN | وقد أدت هذه الاحتياجات، باﻹضافة إلى قلة موظفي المشتريات، إلى تأجيل التشييد في المساحة الجديدة. |
Le Président est tout à fait conscient de ce problème, qui est dû en partie au manque de moyens techniques pour diffuser l'information dans tout le pays. | UN | والرئيس يدرك تماماً هذه المشكلة، التي تعزى جزئياً إلى نقص القدرة التقنية لتعميم المعلومات في جميع أرجاء البلد. |
Ces limites tenaient essentiellement au manque de moyens financiers et de capacités et compétences humaines ainsi qu'à un soutien technique insuffisant. | UN | وترجع هذه القيود بالدرجة الأولى إلى نقص الموارد المالية والقدرات والطاقات البشرية فضلاً عن ضعف الدعم التقني. |
au manque de financement s'ajoute le manque d'assistance dans le processus d'obtention du visa. | UN | ويضاف إلى نقص التمويل عدم تقديم المساعدة في عملية الحصول على تأشيرات السفر. |
Progrès limités dans la mise en œuvre du Programme d'action national dus en partie au manque de ressources. | UN | :: أحرزت تقدما محدودا في تنفيذ برنامج العمل الوطني وهو ما يُعزى جزئيا إلى الافتقار إلى الموارد |
Leur échec a été attribué au manque de gestion compétente et d'occasions d'investissement. | UN | وقد عزي فشلها إلى الافتقار إلى الادارة المختصة وإلى فرص الاستثمار. |
Cela est attribué au manque de ressources et à la lourde charge de travail dans les autres secteurs. | UN | وقد نسب ذلك إلى النقص في الموارد وضغط العمل في مجالات أخرى. |
Un certain nombre de ces pays ont pris des mesures pour remédier au manque de véhicules blindés de transport de troupes déployés, parfois dans le cadre de l'assistance bilatérale directe. | UN | واتخذ عددٌ من البلدان المساهمة خطوات نحو معالجة النقص في ناقلات الجنود المدرعة التي جرى نشرها، وتم ذلك في بعض الحالات عن طريق المساعدة الثنائية المباشرة. |
Le Comité consultatif remarque que le fait que les postes soient restés si longtemps sans titulaire n'est pas imputable au manque de candidats qualifiés. | UN | وقد لاحظت اللجنة الاستشارية أن عدم شغل هاتين الوظيفتين الشاغرتين لا يرجع إلى عدم وجود مرشحين مؤهلين. |
L'incapacité de la province de moderniser son infrastructure est imputée au manque de revenus, qui tient essentiellement au fait que les usagers ne paient pas leurs factures. | UN | ويعزى عجز الإقليم عن تحسين مستوى هياكله الأساسية إلى انعدام الإيرادات الذي يعود أساسا إلى عدم دفع الزبائن لفواتيرهم. |
Cela tient au manque de volonté politique et, dans nombre de régions de la Republika Srpska, au manque de crédits pour les autorités responsables du logement. | UN | وهذا عائد إلى عدم توافر الإرادة السياسية، وفي أنحاء عديدة من جمهورية صربسكا إلى عدم كفاية التمويل لسلطات الإسكان. |
Les longues périodes de détention préventive sont dues au manque de magistrats; l'État s'efforce actuellement d'en recruter. | UN | وعزت فترات الاحتجاز الوقائي الطويلة إلى قلة عدد القضاة؛ مضيفة أن الجهود تُبذل حاليا لتوظيف قضاة جدد. |
Il est manifeste qu'en grande partie les problèmes de statistiques des pays tiennent au manque de ressources. | UN | فمن الواضح أن قسطا كبيرا من المشاكل التي تعتري الإحصاءات الوطنية تكمن في نقص الموارد. |
36. La troisième se ramène au manque de structures administratives et de personnel judiciaire. | UN | ٦٣ - والسبب الثالث يتعلق بقلة الهياكل الادارية والموظفين القضائيين. |
Les coentreprises par actions peuvent aider à surmonter les obstacles dus au manque de ressources financières et de savoir-faire en matière de production. | UN | فالمشاريع المشتركة باﻷسهم تستطيع أن تساعد على خفض القيود الناشئة عن الافتقار إلى الموارد المالية والخبرة في اﻹنتاج. |
• La pauvreté, alliée au manque de services et d’infrastructures de base, pose de graves problèmes dans les pays en transition. | UN | ● يمثل الفقر المقترن بانعدام الخدمات الرئيسية والهياكل اﻷساسية مشاكل حادة في البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية. |
Les femmes rencontrent aussi des difficultés liées au manque de compétences professionnelles, à l'insuffisance de l'information, etc. | UN | كذلك تواجه النساء صعوبات أخرى تتعلق بالافتقار إلى المهارات في الأعمال التجارية وبنقص المعلومات وما شابه ذلك. |
Les principaux obstacles rencontrés dans l'exécution des plans tiennent à l'insuffisance de l'édification de capacités, au manque de ressources et de coordination et à une perception trop faible de l'opinion. | UN | والتحديات الرئيسية في سبيل تنفيذ الخطط هي القصور في بناء القدرات، والافتقار إلى الموارد والتنسيق، ومحدودية الوعي العام. |
L'écart est imputable au manque de financement extrabudgétaire. | UN | ويعزى انخفاض الناتج إلى عدم توفر تمويل من خارج الميزانية |
Dans de nombreux cas, la crise de l'emploi, s'ajoutant au manque de qualification des combattants démobilisés, donne naissance à un sentiment de déracinement et ralentit la réinsertion. | UN | وكثيرا ما يسهم نقص فرص العمل أمام المقاتلين العائدين وافتقارهم إلى المهارات في اﻹحساس بعدم الانتماء ويبطئ إعادة اندماجهم. |