Les mesures du PNR décrites ci-dessus contribuent à augmenter la participation des femmes au marché de l'emploi. | UN | وستسهم تدابير الخطة الوطنية للإصلاحات الوارد بيانها أعلاه في زيادة مشاركة النساء في سوق العمالة. |
:: Mobiliser le secteur privé grâce à des incitations pour accroître sa participation au marché de l'énergie dans les zones rurales; | UN | :: تعبئة الجهود، مع تقديم الحوافز لتعزيز إشراك القطاع الخاص في سوق الطاقة في المناطق الريفية؛ |
En guise de conclusion retenons que la participation des femmes au marché de l'emploi s'est nettement améliorée au cours des deux dernières années. | UN | وعوضا عن الاستنتاجات فإن مشاركة المرأة في سوق الاستخدام قد تحسن على نحو صاف خلال السنتين الماضيتين. |
Une action a été engagée en vue d'accéder au marché de l'Union européenne. | UN | والجهود مبذولة من أجل النفاذ إلى سوق الاتحاد الأوروبي. |
Une action a été engagée en vue d'accéder au marché de l'Union européenne. | UN | ويجري العمل للوصول إلى سوق الاتحاد الأوروبي. |
Il s'agit d'un projet de construction, conjoint avec le Brésil, d'un gazoduc qui apporterait cette richesse que nous possédons en Bolivie jusqu'au marché de San Pablo. | UN | تلك الخطة تدعو إلى تشييد خط أنابيب، مع البرازيل، لنقل الغاز البوليفي إلى أسواق سان بابلو. |
La participation des femmes au marché de l'emploi est modeste, mais leur taux de chômage a toujours été et est plus élevé, tout en restant stable. | UN | وتتميز مشاركة النساء في سوق الاستخدام بالتواضع، ولكن معدل بطالتهن كان وما زال مرتفعا، وأن كان مستقرا. |
Il est nécessaire de mieux connaître les obstacles qui entravent la participation au marché de l'emploi des femmes issues de l'immigration. | UN | وهناك حاجة إلى معرفة المزيد عن الحواجز التي تحول دون مشاركة المنتميات إلى فئة المهاجرين في سوق العمل. |
Ces questions devraient être abordées sous l’angle des droits politiques, de l’établissement dans le pays hôte et de l’accès au marché de l’emploi. | UN | وينبغي معالجة هذه المسائل في إطار الحقوق السياسية، والاستقرار في الوطن، والفرص المتاحة في سوق العمل. |
Le même jour, à 16 h 30 heure locale, une foule s'est rassemblée au marché de Becora pour protester contre le meurtre. | UN | " وفي اليوم نفسه وفي الساعة ٠٣/٦١ بالتوقيت المحلي احتشد جمع من الناس في سوق بيكورا احتجاجا على القتل. |
À midi, un engin explosif dissimulé par un groupe terroriste a explosé au marché de la ville d'Abou Kamal, blessant deux personnes. | UN | 33 - وفي الساعة 00/12، انفجرت عبوة ناسفة زرعتها مجموعة إرهابية في سوق مدينة البوكمال، أدت إلى إصابة شخصين. |
Seuls quelques-uns considèrent la présence de commerçants misseriya au marché de la ville d'Abyei comme une source d'insécurité. | UN | وقليل منهم فقط اعتبر أن وجود التجار المسيرية في سوق بلدة أبيي يشكّل شاغلاً أمنياً لهم. |
La qualité de l'enseignement secondaire, technique et professionnel et de l'enseignement supérieur, et son adaptation au marché de l'emploi, ne sont toujours pas satisfaisantes. | UN | ولا تزال نوعية التعليم الثانوي والفني والمهني والتعليم العالي ومواءمتها مع الطلب في سوق العمل تشكل مصدر قلق. |
Elle a aussi invité le Gouvernement à continuer de fournir des données actualisées sur la participation au marché de l'emploi, ventilées par sexe, profession et secteur. | UN | ودعت الحكومة كذلك إلى الاستمرار في تقديم معلومات حديثة عن المشاركة في سوق العمل، مصنفة حسب نوع الجنس والمهن والقطاعات. |
Il importe avant tout de sensibiliser les filles à l'importance d'une formation accomplie, afin de leur faciliter l'accès et la participation au marché de l'emploi. | UN | وينبغي قبل كل شيء توعية الفتيات بأهمية إكمال التدريب من أجل تسهيل وصولهن إلى سوق العمل والمشاركة فيه. |
Il a précisé qu'un moyen de contrôler l'accès au marché de la main—d'oeuvre était de différencier les droits octroyés à différentes catégories de travailleurs. | UN | فبيﱠن أن أحد السبل للتحكم بإمكانية الوصول إلى سوق اليد العاملة يكون بإتاحة حقوق مختلفة لفئات مختلفة من العمال. |
Une autre information parle de trois amies qui étaient venues de leur village de montagne éloigné au marché de district pour faire du commerce. | UN | وجاء في افادة أخرى أن ثلاث صديقات كن قد توجهن من قريتهن الجبلية البعيدة إلى سوق المقاطعة للتسوق. |
Il faut également appliquer des mesures législatives visant à faciliter l'accès des réfugiés de Palestine au marché de l'emploi. | UN | كذلك ينبغي تنفيذ التشريعات التي تيسِّر دخول اللاجئين الفلسطينيين إلى سوق العمل. |
Une action a été engagée en vue d'accéder au marché de l'Union européenne. | UN | والجهود مبذولة من أجل النفاذ إلى سوق الاتحاد الأوروبي. |
Le Danemark s'efforce de garantir aux pays en développement le plus large accès possible au marché de l'Union européenne. | UN | تعمل الدانمرك على نحو نشط لتأمين وصول البلدان النامية بأقصى ما يمكن إلى أسواق الاتحاد الأوروبي. |
Le Gouvernement avait durci le règlement se rapportant au marché de l'éducation privée. | UN | وقد زادت الحكومة من صرامة اللوائح المتعلقة بسوق التعليم الخاص. |
Des normes pour la fourniture de services liés au marché de l'emploi seront élaborées et un système d'information sur les offres d'emploi dans l'ensemble du pays sera mis en service et sera accessible dans tous les comtés d'Estonie. | UN | وستوضع معايير لتوفير خدمات سوق العمل وسيُشرع في العمل بنظام لمعلومات سوق العمل سيتضمن الوظائف الشاغرة في جميع أنحاء إستونيا وسيكون بالامكان الوصول إليه في جميع المقاطعات. |