Il a recommandé, en particulier, de limiter au maximum l'émergence d'un système d'éducation séparée. | UN | ويوصي فيها بشكل خاص بالتقليل إلى أدنى حد من ظهور نظام تعليمي منفصل. |
La Mission fait tous les efforts nécessaires pour limiter au maximum l'empreinte écologique de ses opérations. | UN | وتبذل البعثة حاليا كل الجهود اللازمة للتقليل إلى أدنى حد من الآثار البيئية المترتبة عن عملياتها |
Les systèmes de valeur doivent réduire au maximum l'importance actuellement accordée aux matériaux et à l'énergie et encourager leur utilisation plus rationnelle afin d'introduire des modes de consommation plus viables. | UN | ومن الضروري أن تقلل نظم القيمة إلى أدنى حد من التشديد الحالي على المواد والطاقة وتشجع استخدامها بمزيد من الفعالية بغية الأخذ بأنماط استهلاك أكثر استدامة. |
Il faut exploiter au maximum l'occasion qui se présente de progresser sur la voie du désarmement. | UN | ويجب تحقيق أقصى استفادة ممكنة من اﻹمكانية المتاحة للمضي قدماً في عملية نزع السلاح. |
Si l'on découvrait des gisements de pétrole commercialement exploitables, toute activité de production au large des cotes serait menée de telle sorte que soit limité au maximum l'impact en termes socioéconomiques et sur la santé, l'environnement et la sécurité. | UN | وفي حال اكتشاف نفط بكميات تجارية، فإن أي نشاط إنتاجي يُقام في البحر يجب أن يهدف إلى التقليل من الآثار الشديدة على النواحي الاجتماعية والاقتصادية والصحية وعلى السلامة والبيئة إلى أدنى حد ممكن. |
14.3 Réduire au maximum l'acidification des océans et lutter contre ses effets, notamment en renforçant la coopération scientifique à tous les niveaux | UN | 14-3 تقليل تحمض المحيطات إلى أدنى حد ومعالجة آثاره، بما في ذلك من خلال تعزيز التعاون العلمي على جميع المستويات |
L'équipe a dû réviser ses priorités pour en réduire au maximum l'incidence sur l'installation pilote à la MINUSTAH. | UN | واضطر الفريق إلى إعادة تحديد الأولويات للتقليل إلى أدنى حد من أثر ذلك على نشر النظام التجريبي في بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي. |
L'objectif essentiel serait de rationaliser la gestion des ressources de façon à tirer le maximum d'avantages des possibilités offertes par des éléments complémentaires, ce qui permettra la croissance, et de réduire au maximum l'impact des effets négatifs sur l'environnement qui, en s'accumulant, limitent la croissance. | UN | وينبغي أن يكون الهدف الرئيسي هو ترشيد إدارة الموارد من أجل أن نحقق للنمو أقصى قدر من الفوائد الناجمة من الفرص التي يتيحها التكامل ومن أجل تقليل اﻵثار الخارجية السلبية إلى أدنى حد وهو ما يؤدى بالتراكم إلى قيام عوائق أمام النمو. |
Ces notions supposent que l'on fixe et que l'on gère un volume d'actifs à court terme suffisant pour permettre à l'organisation de faire face à ses obligations tout en atténuant au maximum l'irrégularité des flux de trésorerie et en préservant sa stabilité financière. | UN | وتستند هذه المفاهيم إلى تحديد وإدارة المقدار المناسب من اﻷصول الحالية التي يجب الاحتفاظ بها لضمان وفاء المنظمة بالتزاماتها بطريقة تقلل إلى أدنى حد من التدفقات النقدية غير المتساوية وتوفر الاستقرار المالي. |
Le Comité encourage tous les bureaux de pays du PNUD à poursuivre leurs efforts afin de réduire au maximum l'utilisation du papier et de recourir au maximum au recyclage grâce à des mesures telles que celles décrites ci-dessus. | UN | 137 - ويشجع المجلس جميع المكاتب القطرية التابعة للبرنامج الإنمائي على مواصلة جهودها الرامية إلى التقليل إلى أدنى حد من استخدام الورق وإعادة الاستعمال إلى أقصى حد من خلال تدابير كتلك الواردة أعلاه. |
Ces notions supposent que l'on fixe et que l'on gère un volume d'actifs à court terme suffisant pour permettre à l'organisation de faire face à ses obligations tout en atténuant au maximum l'irrégularité des flux de trésorerie et en préservant sa stabilité financière. | UN | وتستند هذه المفاهيم إلى تحديد وإدارة المقدار المناسب من اﻷصول الحالية التي يجب الاحتفاظ بها لضمان وفاء المنظمة بالتزاماتها بطريقة تقلل إلى أدنى حد من التدفقات النقدية غير المتساوية وتوفر الاستقرار المالي. |
2. Gestion environnementale : limiter au maximum l'impact des entreprises sur l'environnement afin de protéger la santé des travailleurs et de la communauté et l'intégrité écologique du milieu naturel ; | UN | 2- الإدارة البيئية: تقليل أثر الأعمال التجارية على البيئة إلى أدنى حد من أجل حماية صحة العمال والمجتمع المحلي والسلامة الإيكولوجية للبيئة الطبيعية؛ |
La progression du protectionnisme financier aggrave les restrictions du crédit et l'instabilité financière des pays en développement; il s'impose donc d'atténuer au maximum l'incidence négative des mesures internes d'urgence, y compris les mesures budgétaires de soutien au secteur financier, sur le commerce et les investissements mondiaux. | UN | ويؤدي تنامي الحمائية المالية إلى تفاقم الأزمة الائتمانية وعدم الاستقرار المالي للبلدان النامية؛ ولهذا فمن الضروري التقليل إلى أدنى حد من الأثر السلبي لتدابير حالات الطوارئ المحلية، بما فيها الإجراءات المالية المتخذة دعما للقطاع المالي بشأن التجارة العالمية والتنمية. |
Si, en cours du programme de forage, ou d'un programme à venir, l'on découvrait des gisements de pétrole exploitables commercialement les activités de production seraient toutes menées en mer afin de limiter au maximum l'impact en matière socioéconomique, sanitaire, environnementale et de sécurité. | UN | وفي حال تم اكتشاف نفط بكميات تجارية خلال برنامج الحفر الحالي أو في المستقبل، فإن أي نشاط إنتاجي بحري يتم تطويره يجب أن يهدف إلى التقليل من الآثار الشديدة على النواحي الاجتماعية والاقتصادية والصحية وعلى السلامة والبيئة إلى أدنى حد ممكن. |
F. Julien-Laferrière estime à cet égard que < < les États européens entendent limiter au maximum l'entrée et le séjour d'étrangers sur leur territoire, y compris quand ceux-ci demandent l'asile. | UN | ورأى جوليان - لافيريير في هذا الصدد أن " الدول الأوروبية تعتزم التقليل إلى أدنى حد من دخول الأجانب أقاليمها وخروجهم منها، حتى عندما يطلبون اللجوء. |
En outre, l'industrie offshore britannique collabore traditionnellement avec les acteurs environnementaux en vue de limiter au maximum l'empreinte écologique des opérations, et notamment de maîtriser et réduire les sons émis sous l'eau, l'évacuation des eaux usées et les émissions atmosphériques. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد اكتسبت الصناعة البحرية في المملكة المتحدة خبرة في العمل مع أصحاب المصلحة المعنيين بمجال البيئة لتقليص الأثر البيئي للعمليات إلى أدنى حد ممكن ويشمل ذلك مراقبة الأصوات تحت سطح البحر وتخفيفها، وصرف المياه المستعملة، والانبعاثات الجوية. |
En outre, l'industrie offshore britannique collabore traditionnellement avec les acteurs environnementaux en vue de limiter au maximum l'empreinte écologique des opérations, notamment pour ce qui est de la maîtrise et de la réduction des sons émis sous l'eau, de l'évacuation des eaux usées et des émissions atmosphériques. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد اكتسبت الصناعة البحرية في المملكة المتحدة خبرة في العمل مع أصحاب المصلحة المعنيين بمجال البيئة لتقليص الأثر البيئي للعمليات إلى أدنى حد ممكن ويشمل ذلك مراقبة الأصوات تحت سطح البحر وتخفيفها، وصرف المياه المستعملة، والانبعاثات الجوية. |
Ces efforts permettront d'accroître au maximum l'efficacité des deux divisions et de garantir que le Mécanisme conserve et enrichisse les meilleures pratiques établies par les deux Tribunaux. | UN | وتهدف هذه الجهود إلى تحقيق أقصى استفادة من الكفاءات التشغيلية لكلا الفرعين وستضمن استمرار الآلية في إعمال أفضل الممارسات التي وضعتها المحكمتان وتطويرها. |
Des conseils ont été fournis au Ministère de la défense et des anciens combattants et au Ministère de l'intérieur et de la sécurité publique sur la nécessité d'adopter un programme de coordination sectorielle pour leur permettre d'accroître au maximum l'impact de l'assistance extérieure reçue et de mobiliser des ressources techniques ou financières supplémentaires. | UN | قدِّمت المشورة إلى وزارة الدفاع وشؤون المحاربين السابقين ووزارة الداخلية والأمن العام بشأن الحاجة إلى إنشاء برنامج تنسيق قطاعي من أجل تمكينهم من تحقيق أقصى استفادة من المساعدة الخارجية المقدمة إليهم والسماح لهم بتعبئة المزيد من الموارد الفنية و/أو المالية |