ويكيبيديا

    "au mode de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بنمط
        
    • على طريقة
        
    • إلى طريقة
        
    • في الشكل الذي
        
    • في نمط
        
    • لنمط
        
    L'incidence des maladies liées au mode de vie - comme le diabète, l'hypertension ou les maladies cardiovasculaires - augmente elle aussi. UN هناك أيضاً انتشار متزايد لبعض الأمراض المرتبطة بنمط الحياة، مثل البول السكري وضغط الدم وأمراض القلب، على سبيل المثال.
    Les Philippines sont fermement déterminées à traiter de la question des maladies non transmissibles liées au mode de vie. UN والفلبين ملتزمة التزاماً كاملاً بمعالجة مسائل الأمراض غير المعدية المتعلقة بنمط العيش.
    Le pays appuie énergiquement l'appel à l'action lancé en vue de renforcer la prévention et la maîtrise des maladies non transmissibles liées au mode de vie. UN ويدعم بلدي دعماً قوياً المطالبة بالعمل على تعزيز الوقاية من الأمراض غير المعدية المزمنة المتعلقة بنمط العيش ومكافحتها.
    Ces violations portent atteinte non seulement au mode de vie des peuples autochtones, mais aussi à leur culture et à leur patrimoine. UN وهذه الانتهاكات لا تؤثر فقط على طريقة عيشها بل أيضا على ثقافتها وتراثها.
    On revient ainsi au mode de présentation qui avait été adopté pour le budget-programme du PNUE avant l’exercice biennal 1998-1999. UN ويمثل هذا عودة إلى طريقة عرض الميزانية البرنامجية لبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة التي كانت معتمدة قبل فترة السنتين ٨٩٩١-٩٩٩١.
    Dans ses résolutions 47/203 et 48/225, l'Assemblée générale a prié le Comité mixte de réfléchir au mode de présentation des résultats des évaluations actuarielles, compte tenu notamment des observations du Comité des commissaires aux comptes. UN ٥١ - طلبت الجمعية العامة إلى المجلس، في قراريها 47/203 و 48/225، أن ينظر في الشكل الذي يعرض به نتائج التقييم، مراعيا جملة أمور منها ملاحظات مجلس مراجعي الحسابات.
    Toutefois, oOn constate toutefois qu'au niveau de l'ensemble de la région, le processus de décentralisation se renforce gagne en force et que les niveaux locaux de décision ont de plus en plus la possibilité de participer au mode de gestion des ressources naturelles. UN بيد أن الملاحظ أن عملية اللامركزَة على مستوى المنطقة بكاملها تتعزز وأن لمستويات القرار المحلية إمكانية المشاركة أكثر فأكثر في نمط إدارة الموارد الطبيعية.
    De nombreux Afghans, en particulier ceux qui sont instruits, refusent ou sont incapables de se soumettre au mode de vie très rigoureux imposé par l’administration des Taliban. UN والعديد من اﻷفغانيين، لا سيما المتعلمين منهم، لا يرغبون بالخضوع لنمط الحياة القاسي الذي فرضته عليهم إدارة حركة الطالبان أو أنهم لا يقدرون على تحمله.
    D'autres stratégies sont mises en œuvre pour améliorer l'état sanitaire de la population, notamment en ce qui concerne l'éducation, la promotion de la santé et l'information sur les affections liées au mode de vie. UN وتوجد استراتيجيات أخرى لتحسين الوضع الصحي للسكان منها التوعية الصحية ونشر المعلومات عن الأمراض المتصلة بنمط المعيشة.
    La pauvreté procède essentiellement de l'absence de ressources ou de contrôle sur le marché, qui est liée au mode de répartition des revenus dans son pays. UN وتكمن المصادر اﻷساسية للفقرة في الافتقار إلى الدخل أو السيطرة على السوق، وهما أمران مرتبطان بنمط توزيع الدخل في البلد.
    Ces femmes sont majoritairement en grande vulnérabilité psychique, sans emploi à plus de 75 % et souffrent d'une double fragilité liée au mode de consommation et à la sexualité. UN وتعاني الغالبية العظمى من هؤلاء النساء ضعفا نفسيا بالغا، و 75 في المائة منهن عاطلات، ويعانين هشاشة مزدوجة ترتبط بنمط الاستهلاك والحياة الجنسية.
    Des efforts considérables devront également être déployés pour sensibiliser les communautés aux facteurs de risque liés au mode de vie, ce qui est indispensable si l'on veut prévenir et contrôler les maladies non transmissibles. UN وعلاوة على ذلك، سيتعين بذل جهود كبيرة في العمل مع المجتمعات المحلية للتصدي لعوامل الخطر المتصلة بنمط الحياة، وهي جهود أساسية للوقاية من الأمراض غير المعدية ومكافحتها.
    Il l'encourage à tenir compte de la dynamique itinérante propre au mode de vie de ces peuples et à envisager l'extension de la zone intangible avant d'effectuer des études de viabilité incluant des critères relatifs à l'impact environnemental et culturel. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على أن تأخذ في حسبانها دينامية ارتحال هذه الشعوب فيما يتعلق بنمط حياتها وتنظر في مسألة توسيع المنطقة الحرام بعد إجراء دراسات جدوى تشمل معايير لتقييم الأثر البيئي والثقافي.
    Elles peuvent varier d'une région à l'autre et la quantité de déchets contenant du mercure provenant des diverses sources peut être corrélée au mode de vie et au niveau de développement économique dans les différents pays et régions également. UN وقد تختلف هذه المصادر من منطقة إقليمية إلى أخرى، وربما تكون كمية نفايات الزئبق من مصادر مختلفة مرتبطة بنمط الحياة ومستوى التنمية الاقتصادية في البلدان والمناطق المختلفة أيضاً.
    Parfois, les États obligent même le créancier garanti à obtenir le consentement du constituant quant au mode de disposition. UN وأحيانا تلزم الدول فعلا الدائن المضمون بالحصول على موافقة المانح على طريقة التصرف.
    Parfois, les États obligent même le créancier garanti à obtenir le consentement du constituant quant au mode de disposition. UN وأحيانا تلزم الدول فعلا الدائن المضمون بالحصول على موافقة المانح على طريقة التصرّف.
    Ressources humaines et organisation des carrières : En vue de mieux appuyer la coordination de leurs opérations sur le terrain, les institutions à vocation humanitaire des Nations Unies apportent actuellement des modifications majeures au mode de gestion de leurs ressources humaines; elles ont notamment pris à cet égard les dispositions suivantes : UN الموارد البشرية والتطوير الوظيفي: من أجل دعم التنسيق الميداني على نحو أفضل، تقوم منظمات اﻷمم المتحدة اﻹنسانية بإدخال تغييرات كبيرة على طريقة إدارة الموارد البشرية. وتشمل هذه التغييرات:
    On revient ainsi au mode de présentation qui avait été adopté pour le budget-programme du PNUE avant l’exercice biennal 1998-1999. UN ويمثل هذا عودة إلى طريقة عرض الميزانية البرنامجية لبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة التي كانت معتمدة قبل فترة السنتين ١٩٩٨-١٩٩٩.
    Ainsi, le programme réactionnaire < < Kolomto > > , diffusé par la chaîne nationale publique, prône-t-il le retour de la femme au mode de vie traditionnel. UN وهكذا، وباسم الإسلام، يقوم البرنامج التلفزيوني الرجعي " كولومتو " ، الذي يُذاع على قناة تلفزيونية وطنية تديرها الدولة، بحملة تدعو المرأة إلى العودة إلى طريقة الحياة الصحيحة.
    Dans ses résolutions 47/203 et 48/225, l'Assemblée générale avait prié le Comité mixte de réfléchir au mode de présentation des résultats des évaluations actuarielles, compte tenu notamment des observations du Comité des commissaires aux comptes. UN 37 - كانت الجمعية العامة طلبت إلى المجلس، في قراريها 47/203 و 48/225، أن ينظر في الشكل الذي يعرض به نتائج التقييم، مراعيا أمورا منها ملاحظات مجلس مراجعي الحسابات.
    Dans ses résolutions 47/203 et 48/225, l'Assemblée générale avait prié le Comité mixte de réfléchir au mode de présentation des résultats des évaluations actuarielles, compte tenu notamment des observations du Comité des commissaires aux comptes. UN 33 - طلبت الجمعية العامة إلى المجلس، في قراريها 47/203 و 48/225، أن ينظر في الشكل الذي يعرض به نتائج التقييم، مراعيا أمورا منها ملاحظات مجلس مراجعي الحسابات.
    Les problèmes particuliers rencontrés par les populations autochtones dans les villes tiennent notamment à la difficulté d'intégration au mode de vie urbain, à l'absence de sécurité des droits fonciers et à la menace constante d'éviction par la force de leurs logements et/ou de leurs terres. UN وثمة تحديات محددة تواجهها الشعوب الأصلية في المدن تشمل: صعوبة الاندماج في نمط الحياة الحضري؛ وعدم استقرار حيازة الأراضي؛ والتهديد المخيم دوما بالإجلاء القسري عن المساكن و/أو الأراضي.
    65. Les peuples autochtones sont particulièrement touchés par les catastrophes naturelles liées aux changements climatiques, notamment les catastrophes à évolution lente comme le dégel du permafrost, la modification de la flore et de la faune indispensables au mode de vie traditionnel des peuples concernés, ou la désertification. UN 65- وتتأثر الشعوب الأصلية خاصة بالكوارث الطبيعية المتصلة بتغير المناخ، بما فيها الكوارث التي تحدث ببطء مثل ذوبان الجليد الدائم أو التغيرات التي تشهدها النباتات والحيوانات الأساسية بالنسبة لنمط الحياة التقليدي للشعوب المعنية أو التصحر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد