ويكيبيديا

    "au moins en" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على الأقل في
        
    • ولو في
        
    • على الأقل إلى
        
    • جزئياً على الأقل
        
    • أقله في
        
    • على اﻷقل من
        
    Ces lipides proviennent, au moins en partie, des microalgues qui forment la base de l'alimentation de la plupart des poissons. UN ويرقى أصل هذه الشحوم، على الأقل في جزء منها، إلى الطحالب المجهرية التي تشكل الأساس الغذائي لمعظم الأسماك.
    Ouais, tu sais, au moins en prison on peut sculpter des manches de brosses à dents. Open Subtitles صحيح ,انت تعلم على الأقل في السجن يمكننا صنع سكين من فرشاة الأسنان
    Dans un certain nombre de cas, ses recommandations ont été au moins en partie prises en considération dans la définition des politiques publiques et de la législation. UN وفي عدد من الحالات، أُخذت توصياته بعين الاعتبار على الأقل في جزء منها لدى تحديد سياسات الدولة وتشريعاتها.
    La Rapporteuse spéciale est d'avis que cela est dû, au moins en partie, au fait que les femmes ne jouissent pas de l'égalité des droits culturels. UN وترى المقررة الخاصة أن ذلك يعود، ولو في جانب منه، إلى أن المرأة لا تتمتع بالمساواة في الحقوق الثقافية.
    Cela s'explique au moins en partie par un nombre moins élevé de catastrophes naturelles majeures au cours de la période considérée. UN ويُعزى هذا جزئيا على الأقل إلى حدوث عدد أقل من الكوارث الطبيعية الواسعة النطاق في الفترة قيد الاستعراض.
    L'éducation doit être gratuite, au moins en ce qui concerne l'enseignement élémentaire et fondamental. UN ويجب أن يوفر التعليم مجانا، على الأقل في مرحلتيه الابتدائية والأساسية.
    L'éducation doit être gratuite, au moins en ce qui concerne l'enseignement élémentaire et fondamental. UN ويجب أن يوفر التعليم مجانا، على الأقل في مرحلتيه الابتدائة والأساسية.
    Il semble donc préférable, au moins en première lecture, de régler d'emblée la question du champ d'application du projet d'articles. UN ولذا يبدو من الأفضل، على الأقل في القراءة الأولى، الفصل منذ البداية في المسألة المتعلقة بنطاق تطبيق مشاريع المواد.
    Il est prévu que la Chambre d'appel du TPIR sera saisie de 40 nouveaux recours interlocutoires au moins en 2001. UN ويتوقع أن تتلقى دائرة الاستئناف بالمحكمة 40 طعنا عارضا جديدا على الأقل في عام 2001.
    L'éducation doit être gratuite, au moins en ce qui concerne l'enseignement élémentaire et fondamental. UN يجب أن يوفر التعليم مجاناً، على الأقل في مرحلته الابتدائية والأساسية.
    De façon plus générale, cette décision signifie que certains des droits de l'homme, au moins en Afrique du Sud, peuvent être appliqués sur décision judiciaire; UN وهذا يعني أن بعض حقوق الإنسان، على الأقل في جنوب أفريقيا، يمكن إنقاذها عن طريق المحكمة؛
    L'éducation doit être gratuite, au moins en ce qui concerne l'enseignement élémentaire et fondamental. UN ويجب أن يُوفَّر التعليم مجاناً على الأقل في مرحلتيه الابتدائية والأساسية.
    La plupart des systèmes juridiques qui reconnaissent ce type de transfert soumettent sa constitution aux mêmes règles que celles applicables aux opérations garanties en général, au moins en cas d'insolvabilité de l'auteur du transfert. UN وفي معظم النظم القانونية التي تقر إحالة حق الملكية على سبيل الضمان، فإن القواعد المتعلقة بإنشائها هي القواعد المنطبقة على المعاملات المضمونة بصفة عامة أو على الأقل في حال إعسار المحيل.
    L'éducation doit être gratuite, au moins en ce qui concerne l'enseignement élémentaire et fondamental. UN ويجب أن يوفر التعليم مجاناً، على الأقل في مرحلتيه الابتدائية والأساسية.
    au moins en prison, il y avait des combats et des films le soir. Open Subtitles على الأقل في السجن كان لدينا شجار بالسكاكين و ليلة أفلام و ذات مرة كلاهما.
    Au moins, en enfer, y a le chauffage. Open Subtitles على الأقل في الجحيم المدفأة ما تزال تعمل
    Car au moins, en prison ou mort, je ne serais pas à Bruges de merde. Open Subtitles لأنه على الأقل في السجن وعلى الأقل في الموت لن أكون في براغ اللعينة
    L'augmentation du nombre de jugements oraux rendus en 1995 montre que le système judiciaire commence à disposer du dynamisme nécessaire à un fonctionnement régulier, au moins en ce qui concerne les délits de droit commun. UN وتدل زيادة عدد القضاة الشفويين في عام ١٩٩٥ على أن الجهاز القضائي قد بدأ في اكتساب القوة الدافعة الضرورية لانتظام أدائه، ولو في قضايا الجرائم العامة.
    Cette évolution quantitative s'explique au moins en partie par le fait que les femmes ont emprunté d'autres voies pour entrer dans les conseils locaux - à savoir des partis indépendants, souvent fondés et dirigés par des femmes. UN وهذا التطور الكمي يعود بصفة جزئية على الأقل إلى تغير نوعي في طرق دخول المرأة السلطات المحلية، أي من خلال استخدام الأحزاب المستقلة، وكثير منها أنشأته ورأسته المرأة.
    Dans certaines situations, la CDI s'est écartée au moins en partie du format de la convention. UN وفي حالات معينة، تباعدت لجنة القانون الدولي جزئياً على الأقل عن نمط الاتفاقيات.
    Au moins, en Amérique latine, ceux qu'on appelle les Afro-Américains et Afro-Boliviens sont les secteurs qui sont les plus victimes de discrimination dans la société, avec ceux qu'on appelle les Indiens ou les autochtones. UN أقله في أمريكا اللاتينية، فإن من يسمون بالأفارقة - الأمريكيين والأفارقة - البوليفيين هم القطاعان اللذان أشد ما يميز ضدهما في المجتمع، إلى جانب من يسمون بالهنود أو الشعب الأصلي.
    Ces témoins affirment aussi qu'un certain nombre de familles ont été exécutées chez elles par des balles tirées dans la tête à très courte portée par les forces croates, qui se seraient d'autre part livrées au moins en une occasion à un viol collectif. UN ويفيد هؤلاء الشهود أيضا بأن عددا من العائلات قد أعدمت في منازلها باطلاق الرصاص على الرأس من مسافة قريبة جدا بواسطة قوات الكروات وأن هؤلاء الجنود ارتكبوا حالة واحدة على اﻷقل من حالات الاغتصاب المتعدد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد