Des trousses de diagnostic permettant d'identifier ces cultures sont utilisées dans au moins un des pays concernés. | UN | وهناك أدوات تشخيصية للتعرف على مثل هذه المحاصيل تُستخدم في واحد على الأقل من هذه البلدان. |
au moins un des membres du Conseil doit représenter une organisation de peuples autochtones dont la réputation est largement établie. | UN | ويكون عضو واحد على الأقل من أعضاء المجلس ممثلا لإحدى منظمات الشعوب الأصلية المعترف بها على نطاق واسع. |
Si je mentionne cela, c'est parce qu'au moins un des documents dont nous sommes saisis envisage pour le secrétariat un rôle considérablement plus large que celui qui est décrit à l'article 23. | UN | إنني أنوه عن هذا ﻷن وثيقـــة واحـــدة على اﻷقل من الوثائق المعروضة أمامنا اﻵن تتوخى دورا للأمانة أكثر اتساعا من الدور الوارد في المادة ٢٣ من الاتفاقية. |
Il faut démontrer que les pratiques en question ont un effet positif et tangible sur l'amélioration du cadre de vie de la population dans au moins un des domaines de travail ci-après de la Conférence. Ces secteurs d'activité sont donnés à titre indicatif et peuvent être complétés au besoin. | UN | يفترض في الممارسة اﻷفضل أن توضح حصول أثر إيجابي وملموس على تحسين البيئة المعيشية للناس، في واحدة على اﻷقل من الفئات أو الفئات الفرعية التالية التي يعالجها المؤتمر، وتبين هذه الفئات على سبيل اﻹيضاح، ويمكن أن تضاف إليها فئات فرعية أخرى عند الاقتضاء. |
i) Les documents présentés font apparaître un bénéfice net et un résultat positif (au minimum 1) pour au moins un des ratios d'analyse financière couramment utilisés; | UN | `1 ' أن يحقق مقدم الطلب ربحا ويحرز درجات موجبة واحدة على الأقل من النسب المستعملة على نطاق واسع للتحليل المالي؛ |
c) Avoir une solide connaissance générale de l'ensemble du processus d'établissement et de compilation de la totalité de l'inventaire et, de préférence, avoir de solides compétences techniques dans au moins un des secteurs d'activité du Groupe d'experts intergouvernemental sur l'évolution du climat (GIEC); | UN | (ج) أن يكون لديهم إلمام عام كبير بمجمل عملية وضع وتجميع قوائم الجرد بكاملها، ويفضل أن تكون لديهم خبرة فنية قوية في ما لا يقل عن قطاع واحد من قطاعات الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ؛ |
2.1.5 L'utilisation d'une disjonction inclusive pour relier les deux formules implique que l'énoncé dans son ensemble est vrai tant qu'au moins un des deux termes est vrai. | UN | ٢-١-٥ واستخدام فاصل احتوائي كرابط بين الصيغتين يعني ضمنا أن المركّب صحيح ما دام واحد على اﻷقل من العنصرين صحيحا. |
Pour assurer la continuité, on s'efforce de réélire au moins un des membres du Bureau sortant. | UN | ولكفالة الاستمرارية، بُذلت الجهود لانتخاب عضو واحد على الأقل من أعضاء المكتب السابق للعمل في المكتب الجديد. |
au moins un des numéros du magazine traitera des catastrophes et des conflits. | UN | وسوف يتناول عدد واحد على الأقل من هذه المجلة موضوع الكوارث والنزاعات. |
Il ne peut y avoir de progrès vers l'exercice du droit au développement que si l'on enregistre une amélioration dans la jouissance d'au moins un des droits constitutifs de ce droit et qu'aucun autre n'est affaibli ou violé; en d'autres termes, le droit au développement répond au principe de l'indivisibilité des droits de l'homme. | UN | ولا يكون هناك تحسن في الحق في التنمية إلا إذا تحسن واحد على الأقل من الحقوق المكونة له، مع عدم إنقاص حق آخر أو انتهاكه، وهذا يعني أن الحق في التنمية يتفق مع مبدأ عدم قابلية حقوق الإنسان للتجزئة. |
En ce qui concerne l'application du principe NPF, 28 pays ont demandé des dérogations pour au moins un des trois types de services visés par l'Accord. | UN | وفيما يتعلق بتطبيق مبدأ الدولة الأكثر رعاية، حصل 28 بلدا على استثناءات بالنسبة لنوع واحد على الأقل من الخدمات التي يُغطيها الاتفاق. |
En outre, comme indiqué dans son rapport, le SPT a reçu des informations selon lesquelles des représailles auraient eu lieu dans au moins un des établissements visités, à savoir la prison pour femmes Nelson Hungria. | UN | وعلاوة على ذلك، تلقت اللجنة الفرعية، كما هو مبين في تقريرها، معلومات تفيد بأن أعمالاً انتقامية قد وقعت في مكان واحد على الأقل من أماكن الاحتجاز التي زارتها، وهو سجن نيلسون هنغاريا للإناث. |
Toute proposition doit être accompagnée d'informations et de documents établissant que l'ensemble de la zone répond à au moins un des critères mentionnés dans les Directives. | UN | ويجب أن يتضمن كل مقترح يرمي إلى تعيين منطقة بحرية شديدة الحساسية معلومات ووثائق تثبت استيفاء معيار واحد على الأقل من المعايير المحددة في المبادئ التوجيهية في أي بقعة من المنطقة المقترحة. |
Par ailleurs, vous vous souvenez sans doute qu'à deux reprises, les missions de bons offices que j'avais envoyées ont échoué, à cause des objections d'au moins un des chefs des factions concernées. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإنكم تذكرون أن الجهود التي بذلتها ﻹيفاد مبعوثين في مناسبتين سابقتين باءت بالفشل بسبب اعتراض زعيم واحد على اﻷقل من زعماء الفصائل المعنيين. |
au moins un des détenus retrouvés mort aurait été tué par balles dans la cour du commissariat pendant la nuit du 20 au 21 juin. | UN | ويقال إن واحدا على اﻷقل من المحتجزين الذين عُثر عليهم أمواتا، قُتل رميا بالرصاص في ساحة المفوضية في ليلة ٠٢ إلى ١٢ حزيران/يونيه. |
Selon des informations divulguées par des porte-parole de ce parti, les premiers jours de décembre ont vu une formalisation de cette division avec la scission d'au moins un des cinq groupes qui l'ont fondé. | UN | وبناء على ما ورد في اعلانات للمتحدثين باسم جبهة فارابوندو مارتي، فسينقسم الحزب رسميا في أوائل كانون اﻷول/ديسمبر، عندما ستنفصل منه واحدة على اﻷقل من الجماعات الخمس المؤسسة. |
au moins un des jeux de documents comptabilisant les articles transportés devrait être confié au chef de convoi. | UN | وينبغي أن يكون مع قائد القافلة نسخة واحدة على الأقل من الوثائق التي تدل على طبيعة الحمولة. |
Toute personne physique qui, à la date de la succession d'États, possédait la nationalité de l'État prédécesseur, quel qu'ait été le mode d'acquisition de cette nationalité, a droit à la nationalité d'au moins un des États concernés, conformément aux présents articles. | UN | لكل فرد كان، في تاريخ خلافة الدول، يتمتع بجنسية الدولة السلف، بصرف النظر عن طريقة اكتسابه تلك الجنسية، الحق في أن يحصل على جنسية دولة واحدة على الأقل من الدول المعنية، وفقا لهذه المواد. |
c) Avoir une solide connaissance générale de l'ensemble du processus d'établissement et de compilation de la totalité de l'inventaire et, de préférence, avoir de solides compétences techniques dans au moins un des secteurs d'activité du Groupe d'experts intergouvernemental sur l'évolution du climat (GIEC); | UN | (ج) أن يكون لديهم إلمام عام كبير بمجمل عملية وضع وتجميع قوائم الجرد بكاملها، ويفضل أن تكون لديهم خبرة فنية قوية في ما لا يقل عن قطاع واحد من قطاعات الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ؛ |
De même, les jeunes issus de familles dont au moins un des membres adultes travaille ont plus de chances d'occuper un emploi stable que ceux issus de familles dont les membres sont au chômage. | UN | أيضا عادة ما يميل صغار السن الذين ينشأون في أسر يعمل منها فرد بالغ واحد على اﻷقل أكثر استقرارا في عمالتهم من الذين ينشأون في أسر التي يكون البالغون فيها عاطلين. |
Si vous regardez ce maintenant qu'au moins un des vous êtes la preuve que notre expérience a réussi. | Open Subtitles | إذا أنتم تشاهدون هذا الآن فهذا أكيد أن أحدكم هو دليل على نجاح تجربتنا |