ويكيبيديا

    "au moment de l'adoption de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وقت اتخاذ
        
    • وقت اعتماد
        
    • عند اعتماد
        
    • لدى اعتماد
        
    • عند اتخاذ
        
    • ولدى اتخاذ
        
    • ولدى اعتماد
        
    Autrement, le Secrétariat aurait dû faire part de cette préoccupation à l'Assemblée générale au moment de l'adoption de la résolution. UN ومن جانب آخر، كان ينبغي للأمانة العامة إثارة هذا الشاغل أمام الجمعية العامة وقت اتخاذ القرار.
    Ce verbe ne traduirait pas les divisions existant au moment de l'adoption de la résolution de l'Assemblée générale 62/149. UN ومن شأن هذه الصياغة ألا تشير إلى الانقسامات التي كانت قائمة وقت اتخاذ قرار الجمعية العامة 62/149.
    au moment de l'adoption de la Déclaration, la Lettonie était sous occupation étrangère. UN ولقد كانت لاتفيا وقت اعتماد اﻹعلان ترزح تحت الاحتلال اﻷجنبي.
    au moment de l'adoption de l'avis, Mme Bopha était toujours incarcérée. UN وكانت السيدة بوفا لا تزال في السجن وقت اعتماد هذه الآراء.
    Les nouvelles technologies ont ouvert des possibilités nouvelles pour les États d'exploiter les ressources marines, qui n'avaient pas été envisagées au moment de l'adoption de la Convention. UN فقد أتاحت التكنولوجيا الجديدة فرصا جديدة للدول لاستغلال الموارد البحرية التي لم تكن متوقعة عند اعتماد الاتفاقية.
    Ils diffèrent pourtant de par leur nature de ceux qu'on avait envisagés au moment de l'adoption de la Convention en 1965. UN غير أنها انتهاكات من نوع مختلف عن التي كانت متصورة لدى اعتماد الاتفاقية في عام ١٩٦٥.
    Bien que les niveaux au moment de l'adoption de la mesure de réglementation ne menaçaient pas la santé humaine, la mesure a été mise en place à titre de précaution pour protéger la santé des Canadiens. UN وعلى الرغم من أن المستويات الموجودة عند اتخاذ الإجراء التنظيمي النهائي لم تكن تمثل خطراً على صحة الإنسان، فقد وضع الإجراء التنظيمي كإجراء احتياطي لحماية صحة الكنديين.
    Bien que les niveaux au moment de l'adoption de la mesure de réglementation ne menaçaient pas la santé humaine, la mesure a été mise en place à titre de précaution pour protéger la santé des Canadiens. UN وبالرغم من أن المستويات السائدة أثناء وقت اتخاذ الإجراء التنظيمي لم تكن تمثل تهديداً لصحة البشر فإن الإجراء التنظيمي قد أتخذ كتدبير إحتياطي لحماية صحة الكنديين.
    Il a déclaré avoir secrètement détruit quasiment tous les composants importés qui lui restaient au moment de l'adoption de la résolution 687 (1991) en avril 1991, soit en les faisant exploser dans le désert soit en les fondant dans des fonderies. UN وأعلن العراق أن جميع مكونات محركات القذائف المستوردة تقريبا التي كانت لا تزال موجودة وقت اتخاذ القرار ٦٨٧ )١٩٩١( في نيسان/أبريل ١٩٩١، قد دمرت سرا إما عن طريق تفجيرها في الصحراء أو صهرها في مسابك.
    En fait, les Chypriotes turcs, le Gouvernement turc et une autre puissance garante de la situation telle qu'elle existait en 1960 sur l'île, à savoir le Royaume-Uni, ont consigné auprès de l'Organisation des Nations Unies, que telle était effectivement leur interprétation au moment de l'adoption de ladite résolution. UN بل إن القبارصة الأتراك، ومعهم حكومة تركيا ودولة أخرى ضامنة لاستمرار الحالة المتفق عليها في عام 1960 على الجزيرة، وهي المملكة المتحدة، قاموا بتسجيل هذا المفهوم لدى الأمم المتحدة وقت اتخاذ القرار المذكور.
    2. au moment de l'adoption de la résolution 968 (1994), la situation au Tadjikistan était relativement calme. UN ٢ - كانت الحالة في طاجيكستان، وقت اتخاذ القرار ٩٦٨ )١٩٩٤(، هادئة نسبيا.
    Songez-y : au moment de l'adoption de la Déclaration universelle des droits de l'homme en 1948, le monde avait connu l'un de ses moments les plus traumatisants. UN تأملوا في ما يلي: في وقت اعتماد الإعلان العالمي في عام 1948، كان العالم قد مر بواحدة من أشد اللحظات مأساوية في تاريخه.
    II. Accord officieux d'interprétation devant être lu par le Président de l'Assemblée générale au moment de l'adoption de la résolution 32 UN الثاني - تفاهـم غيـر رسمـي يتلوه رئيس الجمعية العامة وقت اعتماد مشروع القـرار
    Malheureusement, ces réformes ne se sont pas soldées par une augmentation des ressources, comme les pays habituellement donateurs l'avaient promis au moment de l'adoption de ces réformes. UN ومن سوء الطالع أن هذه اﻹصلاحات لم تؤد إلى أي من زيادات التمويل التي وعدت بها البلدان المانحة في وقت اعتماد هذه اﻹصلاحات.
    au moment de l'adoption de la Convention, en 1982, le Président de la troisième Conférence des Nations Unies sur le droit de la mer, l'Ambassadeur Tommy Koh, de Singapour, a parlé de la Convention comme d'un instrument multilatéral dont l'importance n'est dépassée que par celle de la Charte des Nations Unies. UN عند اعتماد اﻹتفاقية في ١٩٨٢، قال رئيس مؤتمر اﻷمم المتحدة الثالث لقانون البحار، السفير كومي كوه، ممثل سنغافورة، إن اﻹتفاقية صك متعدد اﻷطراف لا يفوقه أهمية سوى ميثاق اﻷمم المتحدة نفسه.
    Des considérations liées à l'urgence de doter la communauté internationale d'instruments juridiques de lutte contre les actes de terrorisme les plus en vue au moment de l'adoption de ces instruments ont sans doute favorisé cette approche sectorielle. UN وقد كان من شأن العوامل المتصلة بإلحاحية تزويد المجتمع الدولي بصكوك قانونية لمكافحة أعمال اﻹرهاب اﻷكثر بروزا عند اعتماد هذه الصكوك إن حببت اﻷخذ بهذا النهج القطاعي.
    Néanmoins, nous nous réservons le droit de donner des explications supplémentaires sur des votes précis au moment de l'adoption de certains projets de résolution ou de paragraphes séparés portant sur le TNP, si nous le jugeons nécessaire. UN غير أننا نحتفظ بحقنا في الإدلاء بتعليلات إضافية بشأن بعض التصويتات عند اعتماد مشاريع قرارات معينة أو فقرات منفصلة تتعلق بتلك المعاهدة، عندما نرى ضرورة لذلك.
    1. au moment de l'adoption de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale, l'article 4 était considéré comme une disposition capitale dans la lutte contre la discrimination raciale. UN ١٧ اذار/مارس ١٩٩٣ ١ - لدى اعتماد الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري، كان ينظر الى المادة ٤ على أنها رئيسية بالنسبة للنضال ضد التمييز العنصري.
    1. au moment de l'adoption de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale, l'article 4 était considéré comme une disposition capitale dans la lutte contre la discrimination raciale. UN ١- لدى اعتماد الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري، كان ينظر إلى المادة ٤ على أنها رئيسية بالنسبة إلى النضال ضد التمييز العنصري.
    D'ici à 2022, les gouvernements adoptent des lois obligeant les organismes publics à prendre des mesures appropriées pour informer et concerter les personnes qui vivent dans la pauvreté, les femmes et d'autres groupes défavorisés concernés au moment de l'adoption de décisions liées au développement durable. UN تقوم الحكومات بحلول 2022 باعتماد قوانين تلزم الوكالات الحكومية باتخاذ تدابير مناسبة لتوفير المعلومات وإشراك الأشخاص المتضررين الذين يعيشون في ظل الفقر، والنساء، والفئات المحرومة الأخرى عند اتخاذ قرارات تتعلق بالتنمية المستدامة.
    Volet intergouvernemental. Conformément aux modalités envisagées au moment de l'adoption de la résolution 67/222, les travaux intergouvernementaux de la conférence se tiendront sous la forme de séances du comité plénier et séances plénières. UN 6 - المسار الحكومي الدولي - وفقاً للأساليب المتوخاة عند اتخاذ القرار 67/222، ستتألف العملية الحكومية الدولية للمؤتمر من اللجنة الجامعة والجلسات العامة.
    au moment de l'adoption de la résolution 1996 (2011), le Conseil de sécurité considérait que la situation au Soudan du Sud continuait de menacer la paix et la sécurité internationales dans la région. UN ولدى اتخاذ قرار مجلس الأمن 1996 (2011)، قرّر المجلس أن الوضع الذي يواجهه جنوب السودان لا يزال يشكّل تهديدا للسلام والأمن الدوليين في المنطقة.
    au moment de l'adoption de la Déclaration universelle, la Lettonie était sous occupation soviétique. UN ولدى اعتماد اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان كانت لاتفيا خاضعة للاحتلال السوفياتي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد