Dans le cas présent, la victime présumée se trouvait détenue dans le quartier des condamnés à mort au moment où la communication avait été soumise. | UN | وفي هذه القضية، كان الشخص الذي يزعم أنه ضحية محتجزاً في جناح المحكوم عليهم بالإعدام وقت تقديم البلاغ. |
au moment où la communication initiale était soumise au Comité, le bureau du Procureur n'avait pas transmis l'affaire au tribunal. | UN | ولم يكن مكتب المدعي العام، وقت تقديم البلاغ الأولي إلى اللجنة، قد أحال القضية إلى المحكمة. |
au moment où la communication initiale était soumise au Comité, le bureau du Procureur n'avait pas transmis l'affaire au tribunal. | UN | ولم يكن مكتب المدعي العام، وقت تقديم البلاغ الأولي إلى اللجنة، قد أحال القضية إلى المحكمة. |
Il présente la communication au nom de son fils, D. A., né en 1977, apatride au moment où la communication a été envoyée. | UN | ويقدّم البلاغ باسم ابنه، د. أ.، الذي ولد في عام 1977، والذي كان عديم الجنسية عند تقديم البلاغ(). |
Certains membres du Comité ont fait valoir qu'en tout état de cause, cette affaire relevait de l'article premier du Protocole facultatif et que, puisque l'auteur relevait de la juridiction du Portugal au moment où la communication a été soumise, le Comité était compétent pour examiner la communication. | UN | وقد رأى بعض أعضاء اللجنة أن البلاغ يدخل في جميع الأحوال في نطاق المادة 1 من البروتوكول الاختياري وأنه ما دام صاحب البلاغ خاضعا لولاية البرتغال عند تقديم البلاغ فان اللجنة تكون مختصة بالنظر في البلاغ. |
au moment où la communication a été soumise, le requérant était détenu dans l'unité pénitentiaire U6 de Rawson (province du Chubut). | UN | وكان صاحب الشكوى وقت تقديم شكواه محتجزاً في سجن راوسون رقم 6 بمحافظة تشوبوت. |
1. L'auteur de la communication est Renato Pereira, avocat panaméen né en 1936 qui résidait à Paris au moment où la communication a été soumise. | UN | ١ - مقدم البلاغ هو ريناتو بيريرا، محام بنمي ولد عام ٦٣٩١ وكان يقيم في باريس وقت تقديم البلاغ. |
1. L'auteur de la communication est Renato Pereira, avocat panaméen qui résidait à Paris au moment où la communication a été soumise. | UN | ١ - مقدم البلاغ هو ريناتو بيريرا، وهو محام بنمي كان يقيم في باريس وقت تقديم البلاغ. |
1. L'auteur de la communication est Renato Pereira, avocat panaméen né en 1936 qui résidait à Paris au moment où la communication a été soumise. | UN | ١- مقدم البلاغ هو ريناتو بيريرا، محام بنمي ولد عام ٦٣٩١ وكان يقيم في باريس وقت تقديم البلاغ. |
4.3 Le Comité note qu'au moment où la communication a été présentée, la TrinitéetTobago était partie au Protocole facultatif. | UN | 4-3 وتلاحظ اللجنة أن ترينيداد وتوباغو كانت وقت تقديم البلاغ طرفا في البروتوكول الاختياري. |
Rien n'indique non plus que l'enfant, qui avait 12 ans au moment où la communication a été présentée en 2004 et était donc susceptible de pouvoir donner son consentement au dépôt d'une plainte, le tuteur légal ou les parents aient à un moment quelconque consenti à ce que l'auteur agisse au nom de l'enfant. | UN | وليست هناك إشارة تفيد بأن الطفل الذي كان يبلغ من العمر 12 عاماً وقت تقديم البلاغ في عام 2004 أي أنه كان قادراً على الأرجح على إبداء موافقته على تقديم شكوى أو الوصية القانونية عليه أو والديه قد وافقوا، في أي وقت من الأوقات، على أن يتصرف صاحب البلاغ بالنيابة عن الطفل. |
1. L'auteur de la communication est Renato Pereira, avocat panaméen né en 1936 qui résidait à Paris au moment où la communication a été soumise. | UN | التي اجتمعت في ٨١ تموز/يوليه ٤٩٩١، ١- صاحب البلاغ هو ريناتو بِرَيرا، محام بنمي مولود في عام ٣٦٩١ ومقيم في باريس وقت تقديم البلاغ. |
1. L'auteur de la communication est Patrick Holland, citoyen irlandais, né le 12 mars 1939, qui purgeait une peine de prison en Irlande au moment où la communication a été présentée. | UN | ١ - صاحب البلاغ هو باتريك هولاند، مواطن أيرلندي، ولد في ١٢ آذار/ مارس ١٩٣٩، ويقضي وقت تقديم البلاغ عقوبة السجن في أيرلندا. |
1. L'auteur de la communication est Byron Young, de nationalité jamaïcaine; au moment où la communication a été présentée, il était détenu à la prison du district de St. | UN | ١ - مقدم البلاغ هو بيرون يونغ، مواطن جامايكي كان وقت تقديم البلاغ ينتظر تنفيذ عقوبة اﻹعدام فيه في سجن مقاطعة سانت كاتريـن، جامايكا. |
1.1 L'auteur de la communication, M. Aleksander Smantser, de nationalité israélienne et bélarussienne, né en 1961, était détenu à Minsk au moment où la communication a été présentée. | UN | 1-1 صاحب البلاغ هو ألِكساندر سمانتسر، وهو من مواطني إسرائيل وبيلاروس، مولود في عام 1961، كان وقت تقديم البلاغ مُحتَجزاً في مدينة مينسك. |
Elle présente la communication au nom de son fils, N. G., de nationalité ouzbèke, né en 1979; au moment où la communication a été présentée, le jeune homme était incarcéré dans le quartier des condamnés à mort, après avoir été condamné à la peine capitale le 29 mars 2001 par le tribunal municipal de Tachkent. | UN | وتقدّم البلاغ بالنيابة عن ابنها ن. ج.، وهو مواطن أوزبكي من مواليد عام 1979، وكان وقت تقديم البلاغ ينتظر تنفيذ حكم الإعدام فيه بعد أن أصدرته محكمة مدينة طشقند في 29 آذار/مارس 2001. |
Il présente la communication au nom de son fils, D. A., né en 1977, apatride au moment où la communication a été envoyée. | UN | ويقدم البلاغ باسم ابنه، د. أ.، الذي ولد في عام 1977، والذي كان عديم الجنسية عند تقديم البلاغ(). |
En outre, il réitère ses conclusions, à savoir que les critères de recevabilité au regard du Protocole facultatif étaient remplis au moment où la communication a été présentée, et qu'il n'y a par conséquent pas de raison qu'il revienne sur sa décision du 20 mars 1992. | UN | وفضلا عن ذلك، تكرر اللجنة استنتاجها القائل بأن معايير القبول بموجب البروتوكول الاختياري كانت متوافرة عند تقديم البلاغ وأنه ليس هناك ما يدعو الى إلغاء قرار اللجنة الصادر في ٢٠ آذار/مارس ١٩٩٢. |
Elle soumet la communication au nom de son neveu, Mario Abel del Cid Gómez, citoyen panaméen né en janvier 1949 et qui était détenu dans une prison de Panama au moment où la communication a été présentée. | UN | وتقدم بلاغها بالنيابة عن ابن أخيها، ماريو آبيل دل سيد غوميز، وهو مواطن بنمي ولد في كانون الثاني/يناير ٩٤٩١ وكان محتجزا عند تقديم البلاغ في سجن مدينة بنما. |
Elle soumet la communication au nom de son neveu, Mario Abel del Cid Gómez, citoyen panaméen né en janvier 1949 et qui était détenu dans une prison de Panama au moment où la communication a été présentée. | UN | وتقدم بلاغها بالنيابة عن ابن أخيها، ماريو آبيل دل سيد غوميز، وهو مواطن بنمي ولد في كانون الثاني/يناير ٩٤٩١ وكان محتجزا عند تقديم البلاغ في سجن مدينة بنما. |
au moment où la communication a été soumise, le requérant était détenu dans l'unité pénitentiaire U6 de Rawson (province du Chubut). | UN | وكان صاحب الشكوى وقت تقديم شكواه محتجزاً في سجن راوسون رقم 6 بمحافظة تشوبوت. |
au moment où la communication a été soumise, il purgeait encore sa peine. | UN | وفي وقت تقديم الرسالة كان السيد هو لا يزال يقضي عقوبة السجن. |