Le 28 janvier 1997, le tribunal a rejeté l'affaire au motif que l'auteur s'était désisté de la procédure. | UN | وفي 28 كانون الثاني/يناير 1997، رفضت هذه المحكمة القضية على أساس أن صاحب البلاغ سحب التماس تسوية مسألة التعويضات. |
Le 28 janvier 1997, le tribunal a rejeté l'affaire au motif que l'auteur s'était désisté de la procédure. | UN | وفي 28 كانون الثاني/يناير 1997، رفضت هذه المحكمة القضية على أساس أن صاحب البلاغ سحب التماس تسوية مسألة التعويضات. |
Le tribunal aurait rejeté la demande au motif que l'auteur n'avait pas indiqué précédemment que la personne en question avait de fait assisté à l'accident. | UN | ورفضت المحكمة هذا الطلب بحجة أن صاحب البلاغ لم يذكر من قبل بأن الشخص المذكور كان في الواقع قد شهد الحادث. |
11.1 L'État partie a demandé au Comité de revoir sa décision de recevabilité au motif que l'auteur n'avait pas épuisé les recours internes. | UN | ١١-١ طلبت الدولة الطرف أن تعيد اللجنة النظر في قرارها بشأن قبول البلاغ بحجة أن صاحب البلاغ لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية. |
Le Comité a rejeté la communication d'un réfugié chilien aux Pays-Bas au motif que l'auteur avait eu amplement la possibilité de défendre sa cause dans le cadre d'une procédure en bonne et due forme, dont une partie s'était tenue oralement. | UN | بيد أنه في قضية أقامها لاجئ من شيلي ضد هولندا، رفضت اللجنة البلاغ بحجة أنه قد أتيحت لمقدمه فرصة كافية لتقديم الأسباب المؤيدة لعدم إبعاده من خلال إجراءات رسمية، من بينها عقد جلسات استماع شفوية. |
Celle-ci a été rejetée le 5 février 2003 au motif que l'auteur était accusé d'une infraction grave punie de plus de deux ans d'emprisonnement. | UN | ورُفض هذا الطلب في 5 شباط/فبراير 2003 بالاستناد إلى أن صاحب البلاغ كان متهماً بارتكاب جريمة خطيرة يُعاقب عليها بالسجن لمدة تتجاوز سنتين. |
4.1 Le 8 mai 2009, l'État partie a contesté la recevabilité de la communication au motif que l'auteur n'avait pas épuisé les recours internes. | UN | 4-1 في يوم 8 أيار/مايو 2009، أبدت الدولة الطرف اعتراضها على مقبولية البلاغ بدعوى أن صاحبه لم يستنفذ سبل الانتصاف المحلية. |
4.3 L'État partie considère aussi que la communication devrait être déclarée irrecevable en vertu de l'article 3 du Protocole facultatif au motif que l'auteur ne fournit qu'un minimum de renseignements à propos des biens confisqués en 1970, dont elle réclame la restitution près de quarante ans après la confiscation. | UN | 4-3 كما تعتبر الدولة الطرف أن البلاغ ينبغي أن يُعتبر غير مقبول بموجب المادة 3 من البروتوكول الاختياري نظراً لأن صاحبة البلاغ لا تقدم إلا الحد الأدنى من المعلومات بشأن الممتلكات المصادرة عام 1970 التي تطلب تسليمها إياها ما يقارب 40 سنة بعد المصادرة. |
En avril 1995, l'auteur a obtenu la nationalité tchèque et a présenté une nouvelle demande de restitution de son bien, qui a été rejetée au motif que l'auteur n'avait pas la nationalité tchèque pendant la première période fixée pour la présentation des demandes de restitution en 1991. | UN | وفي نيسان/أبريل 1995، حصلت صاحبة البلاغ على الجنسية التشيكية وقدمت طلباً جديداً لرد ممتلكاتها، تم رفضه نظراً لعدم حملها للجنسية التشيكية خلال المرحلة الأولى من عملية رد الممتلكات في عام 1991. |
En date du 2 février 2006, la Cour a déclaré la requête partiellement infondée en ce qui concernait, entre autres points, l'impartialité des magistrats de la Cour suprême, au motif que l'auteur n'avait pas récusé ces magistrats alors que la loi lui permettait de le faire. | UN | وفي 2 شباط/فبراير 2006، أعلنت المحكمة أن طلب صاحب البلاغ غير مقبول جزئياً بسبب أمور من بينها ما يتعلق بنزاهة قضاة محكمة العدل العليا، وذلك لأن صاحب البلاغ لم يطلب تنحي أولئك القضاة، مع أن القانون يسمح له بذلك. |
Le Ministère de la justice a rejeté sa demande le 10 mars 2006 au motif que l'auteur n'avait pas établi qu'il < < craignait avec raison d'être persécuté > > au sens de l'article premier de la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés. | UN | ورفضت وزارة العدل طلبه في 10 آذار/مارس 2006 استناداً إلى أن صاحب البلاغ لم يضع من الأسباب ما يؤكد " شعوره بخوف له ما يبررّه من التعرض للاضطهاد " ، كما ورد ذلك في المادة 1 من الاتفاقية الخاصة بوضع اللاجئين الصادرة في عام 1951. |
Par la suite, la pension de retraite britannique n'a plus été versée, au motif que l'auteur recevait l'intégralité de la pension néo-zélandaise. | UN | وفي وقت لاحق، أُوقف الراتب التقاعدي للمملكة المتحدة، على أساس أن صاحب البلاغ كان يتقاضى في ذلك الحين معاشا تقاعديا كاملا من نيوزيلندا. |
3.1 Le conseil affirme qu'il y a eu violation des articles 7 et 10 du Pacte au motif que l'auteur se trouve dans le quartier des condamnés à mort depuis plus de cinq ans. | UN | 3-1 يدعي المحامي حدوث انتهاك للمادتين 7 و10 على أساس أن صاحب البلاغ ظل ينتظر تنفيذ حكم الإعدام لمدة تجاوزت خمس سنوات. |
Il note que selon l'État partie, les demandes présentées par l'auteur aux autorités internes ont été essentiellement rejetées au motif que l'auteur manquait de crédibilité, compte tenu des contradictions dans ses déclarations et de l'absence de preuves à l'appui de ses allégations. | UN | وتلاحظ اللجنة احتجاج الدولة الطرف بأن الادعاءات التي تقدم بها صاحب البلاغ أمام السلطات المحلية قد رفضت في جوهرها على أساس أن صاحب البلاغ يفتقر إلى المصداقية، بعد أن لاحظت تناقضات في البيانات التي أدلى بها وانعدام الأدلة التي تؤيد ادعاءاته. |
Il note que selon l'État partie, les demandes présentées par l'auteur aux autorités internes ont été essentiellement rejetées au motif que l'auteur manquait de crédibilité, compte tenu des contradictions dans ses déclarations et de l'absence de preuves à l'appui de ses allégations. | UN | وتلاحظ اللجنة احتجاج الدولة الطرف بأن الادعاءات التي تقدم بها صاحب البلاغ أمام السلطات المحلية قد رفضت في جوهرها على أساس أن صاحب البلاغ يفتقر إلى المصداقية، بعد أن لاحظت تناقضات في البيانات التي أدلى بها وانعدام الأدلة التي تؤيد ادعاءاته. |
Il a pris note de l'objection présentée par l'État partie quant à la recevabilité de la communication au motif que l'auteur n'avait pas épuisé tous les recours internes. | UN | وتلاحظ اللجنة اعتراض الدولة الطرف على قبول البلاغ على أساس أن صاحب البلاغ لم يستنفد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة له. |
À aucun stade de la procédure l'auteur ou son conseil n'ont demandé une suspension au motif que l'auteur ne comprenait pas ce qui se disait. | UN | ولم يطلب المحامي ولا صاحب البلاغ، خلال أي مرحلة من مراحل الإجراءات، تأجيل الجلسة على أساس أن صاحب البلاغ لم يفهم ما كان يجري. |
8.3 Le Comité note que l'État partie conteste la recevabilité de la communication au regard de l'article 2 du Protocole facultatif, au motif que l'auteur n'a pas étayé les griefs qu'il tire des articles 6 (par. 1), 7, 9 (par. 1) et 17 du Pacte. | UN | 8-3 وتشير اللجنة إلى اعتراض الدولة الطرف على مقبولية البلاغ بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري بحجة أن صاحب البلاغ لم يقدِّم أدلةً كافية تدعم ادعاءاته بموجب الفقرة 1 من المادة 6؛ والمادة 7؛ والفقرة 1 من المادة 9؛ والمادة 17 من العهد. |
Le 2 mars 2007, le recours a été rejeté par un juge de la Cour suprême au motif que l'auteur n'avait pas pris part à la procédure constitutionnelle qui avait abouti à la décision rendue par la Cour constitutionnelle le 2 février 1999. | UN | وفي 2 آذار/مارس 2007، رفض أحد قضاة هذه المحكمة الالتماس بحجة أن صاحب البلاغ لم يشارك في الإجراءات الدستورية التي أدت إلى قرار المحكمة الدستورية الصادر في 2 شباط/فبراير 1999. |
8.3 Le Comité note que l'État partie conteste la recevabilité de la communication au regard de l'article 2 du Protocole facultatif, au motif que l'auteur n'a pas étayé les griefs qu'il tire des articles 6 (par. 1), 7, 9 (par. 1) et 17 du Pacte. | UN | 8-3 وتشير اللجنة إلى اعتراض الدولة الطرف على مقبولية البلاغ بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري بحجة أن صاحب البلاغ لم يقدِّم أدلةً كافية تدعم ادعاءاته بموجب الفقرة 1 من المادة 6؛ والمادة 7؛ والفقرة 1 من المادة 9؛ والمادة 17 من العهد. |
Le Comité note que l'État partie conteste la recevabilité des griefs tirés de l'article 7 au motif que l'auteur n'a pas fait appel de la décision rendue le 25 décembre 2008 par laquelle les autorités ont refusé d'engager des poursuites pénales contre les huissiers de justice concernés en raison de l'absence de corps du délit. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف تعترض على مقبولية ادعاء صاحب البلاغ بموجب المادة 7 بحجة أنه لم يطعن أمام المحكمة في القرار المؤرخ 25 كانون الأول/ديسمبر 2008، الذي رفضت فيه السلطات الشروع في إجراءات جنائية في حق أولئك السعاة لانتفاء الركن المادي للجريمة. |
Celle-ci a été rejetée le 5 février 2003 au motif que l'auteur était accusé d'une infraction grave punie de plus de deux ans d'emprisonnement. | UN | ورُفض هذا الطلب في 5 شباط/فبراير 2003 بالاستناد إلى أن صاحب البلاغ كان متهماً بارتكاب جريمة خطيرة يُعاقب عليها بالسجن لمدة تتجاوز سنتين. |
4.1 Le 8 mai 2009, l'État partie a contesté la recevabilité de la communication au motif que l'auteur n'avait pas épuisé les recours internes. | UN | 4-1 في يوم 8 أيار/مايو 2009، أبدت الدولة الطرف اعتراضها على مقبولية البلاغ بدعوى أن صاحبه لم يستنفذ سبل الانتصاف المحلية. |
4.3 L'État partie considère aussi que la communication devrait être déclarée irrecevable en vertu de l'article 3 du Protocole facultatif au motif que l'auteur ne fournit qu'un minimum de renseignements à propos des biens confisqués en 1970, dont elle réclame la restitution près de quarante ans après la confiscation. | UN | 4-3 كما تعتبر الدولة الطرف أن البلاغ ينبغي أن يُعتبر غير مقبول بموجب المادة 3 من البروتوكول الاختياري نظراً لأن صاحبة البلاغ لا تقدم إلا الحد الأدنى من المعلومات بشأن الممتلكات المصادرة عام 1970 التي تطلب تسليمها إياها ما يقارب 40 سنة بعد المصادرة. |
En avril 1995, l'auteur a obtenu la nationalité tchèque et a présenté une nouvelle demande de restitution de son bien, qui a été rejetée au motif que l'auteur n'avait pas la nationalité tchèque pendant la première période fixée pour la présentation des demandes de restitution en 1991. | UN | وفي نيسان/أبريل 1995، حصلت صاحبة البلاغ على الجنسية التشيكية وقدمت طلباً جديداً لرد ممتلكاتها، تم رفضه نظراً لعدم حملها للجنسية التشيكية خلال المرحلة الأولى من عملية رد الممتلكات في عام 1991. |
En date du 2 février 2006, la Cour a déclaré la requête partiellement infondée en ce qui concernait, entre autres points, l'impartialité des magistrats de la Cour suprême, au motif que l'auteur n'avait pas récusé ces magistrats alors que la loi lui permettait de le faire. | UN | وفي 2 شباط/فبراير 2006، أعلنت المحكمة أن طلب صاحب البلاغ غير مقبول جزئياً، بسبب أمور من بينها ما يتعلق بنزاهة قضاة محكمة العدل العليا، وذلك لأن صاحب البلاغ لم يطلب تنحي أولئك القضاة، مع أن القانون يسمح له بذلك. |
Le Ministère de la justice a rejeté sa demande le 10 mars 2006 au motif que l'auteur n'avait pas établi qu'il < < craignait avec raison d'être persécuté > > au sens de l'article premier de la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés. | UN | ورفضت وزارة العدل طلبه في 10 آذار/مارس 2006 استناداً إلى أن صاحب البلاغ لم يثبت من الأسباب ما يؤكد " شعوره بخوف له ما يبررّه من التعرض للاضطهاد " ، كما ورد ذلك في المادة 1 من الاتفاقية الخاصة بوضع اللاجئين الصادرة في عام 1951. |