ويكيبيديا

    "au mouvement des personnes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على حركة الأشخاص
        
    • بحركة الأشخاص
        
    • على انتقال اﻷشخاص
        
    • على تنقل الأشخاص
        
    • حركة الأشخاص الطبيعيين
        
    • وحركة الأشخاص
        
    En outre, les rapports que nous donnent les médias et les communiqués officiels indiquent que les sévères restrictions imposées par le régime israélien au mouvement des personnes et des biens dans les territoires occupés est toujours en vigueur, particulièrement dans le cas des personnes. UN وفضلا عن هذا تفيد وسائل الإعلام كما تشير البلاغات الرسمية، إلى أن القيود القاسية التي يفرضها النظام الإسرائيلي على حركة الأشخاص والسلع لا تزال مطبقة، خاصة فيما يتعلق بحركة الأشخاص.
    Israël continue à imposer un étouffant carcan de restrictions au mouvement des personnes et des marchandises, y compris médicales et humanitaires, et la situation socioéconomique des Palestiniens continue à se détériorer, aggravant encore leurs souffrances et leurs privations. UN وإزاء القيود الخانقة التي ما زالت إسرائيل تفرضها على حركة الأشخاص والسلع مما يشمل الحركة في المجالين الطبي والإنساني، يتوالى تدهور الأحوال الاقتصادية الاجتماعية للشعب الفلسطيني بما يعمق معاناته وضائقته.
    Les pays en développement recherchent tout particulièrement un assouplissement des limitations imposées au mouvement des personnes physiques dans le cadre des négociations plus générales sur les services, ce qui pourrait avoir des incidences importantes sur les activités liées aux transports. UN وتسعى البلدان النامية خصوصاً إلى تخفيف القيود المفروضة على حركة الأشخاص الطبيعيين عموماً في إطار المفاوضات الشاملة المتعلقة بالخدمات؛ وقد تترتب على ذلك آثار هامة في الأنشطة المتعلقة بالنقل.
    4. Les Partis d'États reconnaîtront aux hommes et aux femmes les mêmes droits en ce qui concerne la loi relative au mouvement des personnes et a la liberté de choisir leur résidence et domicile. UN تمنح الدول الأطراف الرجل والمرأة نفس الحقوق فيما يتعلق بالقانون المتصل بحركة الأشخاص وحرية اختيار محل سكناهم وإقامتهم.
    La liste négative utilisée dans l'ALENA ne s'applique pas au mouvement des personnes physiques; et, contrairement à l'approche de l'Union européenne, aucun engagement n'a été pris en faveur de la libre circulation à terme des personnes. UN ولا ينطبق نهج القائمة السلبية في رابطة التجارة الحرة ﻷمريكا الشمالية على انتقال اﻷشخاص الطبيعيين؛ وعلى العكس من الاتحاد اﻷوروبي، الذي تعتبر فيه الخدمات " متبقية " ، لا يوجد التزام بالحرية المحتملة لانتقال اﻷشخاص.
    Les exportations des pays en développement se heurtent à des obstacles opposés au mouvement des personnes physiques, tels que les restrictions en matière de visas et de permis de résidence temporaire, et la nécessité de suivre les pratiques établies par les associations professionnelles nationales. UN ويشعر مصدرو البلدان النامية بإحباط بسبب القيود على تنقل الأشخاص الطبيعيين، مثل القيود المتعلقة بالتأشيرات وأذونات الإقامة المؤقتة، وضرورة الامتثال للممارسات التي تضعها الرابطات المهنية الوطنية.
    Israël devra prendre des mesures pour améliorer substantiellement la situation humanitaire des Palestiniens, notamment en levant le couvre-feu, en assouplissant les restrictions imposées au mouvement des personnes et des biens et en recommençant à reverser aux Palestiniens les revenus des impôts qu'il retient indûment. UN وسيكون على إسرائيل أن تتخذ خطوات تؤدي إلى تحسن كبير في الحالة الإنسانية للفلسطينيين، وبخاصة رفع حظر التجول، وتخفيف القيود على حركة الأشخاص والسلع، واستئناف إعادة إيرادات الضرائب الفلسطينية التي احتجزت بطريقة غير عادلة.
    Ces dialogues devraient favoriser le respect du droit international humanitaire et contribuer à l'amélioration de la situation humanitaire, en particulier, en promouvant la levée des restrictions imposées au mouvement des personnes et des biens palestiniens tant à l'intérieur qu'à l'extérieur du territoire palestinien occupé. UN وينبغي لهذين الحوارين أن يعززا احترام القانون الإنساني الدولي ويسهما في تحسين الوضع الإنساني لا سيما من خلال الترويج لرفع القيود المفروضة على حركة الأشخاص والسلع الفلسطينية داخل الأرض الفلسطينية المحتلة وخارجها على حد سواء.
    Outre ce qui précède, Israël a poursuivi la réoccupation de nombreuses villes palestiniennes et a continué d'imposer de sévères restrictions au mouvement des personnes et des biens dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est. UN " وعلاوة على ما سبق، واصلت إسرائيل إعادة احتلالها للعديد من المدن الفلسطينية. وواصلت إسرائيل أيضا فرض قيود شديدة على حركة الأشخاص والبضائع داخل الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية.
    De plus, étant donné les sévères restrictions imposées au mouvement des personnes physiques, le commerce électronique pourrait offrir de très intéressantes possibilités de fournir des services de main—d'oeuvre en utilisant le mode transfrontières. UN ومن الناحية الأخرى، وعلماً بالقيود الهامة المفروضة على حركة الأشخاص الطبيعيين، يمكن أن تتيح التجارة الإلكترونية فرصاً رئيسية لتقديم خدمات كثيفة العمالة من خلال صيغة " عبر الحدود " .
    Il serait également bon de faire des études sur le secteur du bâtiment et d'autres services professionnels dont l'essor dépendait en grande partie de l'amélioration de la réglementation applicable au mouvement des personnes physiques (règles concernant le séjour et les visas temporaires, reconnaissance des qualifications professionnelles et des diplômes délivrés dans les pays en développement, etc.). UN وسيكون من المفيد أيضا الاضطلاع بأعمال في ميدان التشييد والخدمات المهنية الأخرى التي تعتمد إلى حد بعيد على إجراء تحسينات في الأنظمة التي تؤثر على حركة الأشخاص الطبيعيين، مثل الأنظمة المتعلقة بالإقامة المؤقتة وتأشيرات الدخول المؤقتة، والاعتراف بالشهادات الدراسية والمؤهلات المهنية الممنوحة في البلدان النامية.
    M. AlHantouli (Observateur de la Palestine) rappelle que depuis des décennies, le peuple palestinien est victime de cette longue occupation israélienne, de morts de civils, d'arrestations arbitraires, de confiscations de terres, de destruction de biens et de restrictions sévères au mouvement des personnes et des marchandises, toutes choses qui portent atteinte à l'économie palestinienne. UN 8 - السيد الحنتولي (المراقب عن فلسطين): قال إن الشعب الفلسطيني ظل لعقود يعاني من الاحتلال الإسرائيلي المستمر، وقتل المدنيين، واعتقالهم بشكل تعسفي، ومصادرة الأراضي وتدمير الممتلكات، وفرض قيود صارمة على حركة الأشخاص والبضائع، مما يقوض الاقتصاد الفلسطيني بشكل كامل.
    Il est fait référence au mouvement des personnes physiques, tel que prévu selon le mode 4 de l'AGCS, dans l'article premier de l'AGCS, dans l'annexe sur le mouvement des personnes physiques fournissant des services relevant de l'Accord et (en ce qui concerne l'accès effectif aux marchés) dans les engagements spécifiques contractés par chaque membre de l'OMC au titre de l'AGCS. UN يرد النص على حركة الأشخاص الطبيعيين في إطار الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات بوصفها الطريقة الرابعة في مرفق المادة الأولى من الاتفاق العام بشأن حركة الأشخاص الطبيعيين الموردين للخدمات بموجب الاتفاق، و(من حيث الوصول الفعلي إلى الأسواق) في التزامات فرادى البلدان الأعضاء في منظمة التجارة العالمية الخاصة بالاتفاق.
    :: Le retrait de la déclaration au paragraphe 4 de l'article 15 stipulant que l'homme et la femme disposent des mêmes droits quant à la législation relative au mouvement des personnes et à la liberté de choisir leur lieu d'habitation et de séjour; UN :: سحب الإعلان المقدم بشأن الفقرة 4 من المادة 15 التي تنص على تمتع المرأة بنفس الحقوق التي يتمتع بها الرجل فيما يتعلق بالقانون المتصل بحركة الأشخاص وحرية اختيار محل سكناهم
    L'Inde et les Philippines comptant une importante maind'œuvre qualifiée anglophone, l'accord de libreéchange IndeSingapour et l'accord de partenariat économique JaponPhilippines font une large place au mouvement des personnes physiques. UN ونظراً لوجود أيدٍ عاملة ماهرة ناطقة بالإنكليزية في كل من الفلبين والهند، فإن كلاً من اتفاق التجارة الحرة بين الهند وسنغافورة واتفاق الشراكة الاقتصادية بين اليابان والفلبين يتضمن أحكاماً شاملة فيما يتعلق بحركة الأشخاص الطبيعيين.
    Grâce à l'informatique, notamment, il n'est plus nécessaire de faire de longs séjours à l'étranger pour fournir un service, car la majeure partie du travail préparatoire (analyse de la législation du pays hôte, par exemple) peut être accomplie dans le pays exportateur. Les restrictions imposées au mouvement des personnes physiques deviennent donc moins gênantes. UN وعلى وجه الخصوص، فإن استخدام تكنولوجيا المعلومات قد يحد من الحاجة إلى قضاء فترات طويلة في الخارج بغية توريد خدمة ما، بالنظر إلى أن معظم اﻷعمال التحضيرية )مثلاً، تحليل التشريعات ذات الصلة للبلد المضيف( يمكن إنجازها في البلد المصدﱢر، مما يجعل من اﻷسهل التغلب على القيود المفروضة على انتقال اﻷشخاص الطبيعيين.
    Le système de soins de santé en Cisjordanie et à Jérusalem-Est occupée continue de se délabrer en raison de l'occupation et des restrictions imposées au mouvement des personnes (non seulement des patients mais aussi du personnel de santé) et des biens. UN ولا يزال نظام الرعاية الصحية في كل من الضفة الغربية والقدس الشرقية المحتلة مجزأ من جراء الاحتلال والقيود المفروضة على تنقل الأشخاص (ليس للمرضى فقط بل أيضا للعاملين في مجال الرعاية الصحية) والبضائع().
    Le cadre multilatéral applicable au mouvement des personnes physiques établi dans ce domaine pourrait être accompagné et complété par des accords bilatéraux facilitant ce mouvement dans le cadre de l'OIM; UN ويمكن ربط إقامة إطار متعدد الأطراف لمعالجة حركة الأشخاص الطبيعيين في هذا المجال وتكميلها باتفاقات ثنائية الأطراف تسهِّل هذه الحركة في المنظمة الدولية للهجرة؛
    Même si l'on fait abstraction de l'ampleur du marché, ces chiffres montrent que la fourniture transfrontière de services (mode 1) est la forme de commerce dominante dans le secteur des transports, qui est associé au commerce des marchandises et au mouvement des personnes physiques. UN وإلى جانب الحجم الضخم للسوق، فإن هذا يعكس كون تقديم الخدمات عبر الحدود (الأسلوب 1) هو الشكل المهيمن للتجارة في قطاع النقل المرتبط بتجارة البضائع وحركة الأشخاص.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد