Un nouvel organe autonome et indépendant devrait être établi au moyen d'une procédure garantissant la participation des ONG. | UN | ولذلك ينبغي إنشاء جهاز جديد يتمتع بالاستقلال وحرية القرار بواسطة إجراء يضمن مشاركة المنظمات غير الحكومية. |
Un nouvel organe autonome et indépendant devrait être établi au moyen d'une procédure garantissant la participation des ONG. | UN | ولذلك ينبغي إنشاء جهاز جديد يتمتع بالاستقلال وحرية القرار بواسطة إجراء يضمن مشاركة المنظمات غير الحكومية. |
Chapitre 24 Validation au moyen d'indicateurs rétrospectifs ou d'autres données externes | UN | الفصل 24: التحقق بواسطة المؤشرات المتأخرة أو غير ذلك من المعلومات الخارجية |
Les avis des observateurs internationaux quant au vote au moyen d'urnes mobiles sont partagés. | UN | وكان لدى المراقبين الدوليين آراء مختلفة بشأن إجراء التصويت بواسطة صناديق اقتراع متنقلة. |
Il pourrait le faire au moyen d'une lettre adressée au Président de l'Assemblée (résolution 55/285, annexe, par. 20). | UN | ويمكن أن يجري هذا التعيين عن طريق رسالة موجهة إلى رئيس الجمعية العامة (القرار 55/285، المرفق، الفقرة 20). |
Pour certains, en effet, le pouvoir ne peut plus guère s'affirmer qu'au moyen d'une guerre ouverte et sans merci. | UN | ويرى البعض أنه لم يعد من الممكن للسلطة، في الواقع، أن تفرض نفسها إلا بواسطة حرب معلنة ولا هوادة فيها. |
En Inde, il est fabriqué au moyen d'un procédé moderne qui produit du dicofol de qualité technique contenant moins de 0,1 % de DDT. | UN | وفي الهند، يتم بواسطة عملية عصرية إنتاج الدايكوفول من الصنف التقني الذي يحتوي على 0.1 في المائة من مادة دي. دي. |
Il continue de promouvoir la bonne gouvernance au moyen d'un certain nombre de programmes: | UN | ولا تزال حكومة سانت كيتس ونيفس تشجع الحكم الرشيد بواسطة عدد من البرامج. |
Il mène également des campagnes de sensibilisation de la population au moyen d'affiches concernant les droits de l'homme. | UN | كما أن الحكومة بصدد شن حملات إعلامية واسعة النطاق بين السكان بواسطة الملصقات التي تبرز موضوع المعرفة بحقوق اﻹنسان. |
En ce qui concerne les services de réduction des risques, les auteurs notent que les programmes d'échange d'aiguilles et de seringues sont menés au moyen d'activités de sensibilisation sur le terrain. | UN | وفيما يتعلق بخدمات الحد من الأضرار، جاء في الورقة المشتركة 1 أن برامج الإبر والمحقنات تنفذ بواسطة التوعية. |
Conversion du plan en action au moyen d'une programmation par pays | UN | ترجمة الخطة إلى أعمال بواسطة البرمجة القطرية |
La diffusion d'informations avait été facilitée au moyen d'une séance d'orientation organisée à l'intention des nouveaux titulaires de mandat et de réunions avec d'autres nouveaux experts. | UN | وقد يُسّر نشر المعلومات بواسطة تنظيم دورة توجيهية لأصحاب الولايات الجدد وعقدِ اجتماعات مع خبراء جددٍ آخرين. |
L'objectif général de la Stratégie de croissance et de développement du Malawi vise à réduire la pauvreté au moyen d'une croissance économique soutenue et du développement de l'infrastructure. | UN | والهدف العام المتوخى من هذه الاستراتيجية هو الحد من الفقر بواسطة النمو الاقتصادي المطرد وتطوير البنية التحتية. |
Certaines universités publiques ont commencé à gérer les admissions d'étudiants au moyen d'un service de messages courts sur téléphones mobiles. | UN | وبدأت بعض الجامعات الحكومية تجهيز عمليات قبول الطلاب عن طريق خدمات الرسائل النصية التي تتم بواسطة الهاتف المحمول. |
La Constitution a été élaborée par une assemblée constituante au moyen d'un référendum, dans le cadre d'une consultation du peuple sans précédent. | UN | وقد تم إعداد الدستور بواسطة جمعية تأسيسية من خلال استفتاء، وذلك في تشاور لم يسبق له مثيل مع الشعب. |
Les données sont tirées de chiffres officiels du Ministère de la justice recueillis au moyen d'un système établi dans le cadre des projets. | UN | والبيانات مستقاة من أرقام رسمية لوزارة العدل تم تجميعها بواسطة نظام لجمع البيانات أُنشئ كجزء من المشاريع. |
De ce fait, le Gouvernement a encouragé le renforcement de capacités au moyen d'accords bilatéraux afin de permettre au Nauruans d'obtenir la formation et les compétences nécessaires. | UN | لذلك شجعت الحكومة بناء القدرات بواسطة اتفاقات ثنائية لتمكين المواطنين من الحصول على التدريب والمهارات اللازمة. |
Des informations diverses sur les émissions seraient recueillies dans les pays retenus, au moyen d'un questionnaire. | UN | وسيتم بواسطة استبيان جمع طائفة من المعلومات عن الانبعاثات من عدد مختار من البلدان. |
Il pourra le faire au moyen d'une lettre adressée au Président de l'Assemblée (résolution 55/285, annexe, par. 20). | UN | ويمكن أن يجري هذا التعيين عن طريق رسالة موجهة إلى رئيس الجمعية العامة (القرار 55/285، المرفق، الفقرة 20). |
Il a également déployé des troupes et du matériel dans la région au moyen d'aéronefs commerciaux. | UN | ونشرت الحكومة في المنطقة أيضا قوات ومعدات أخرى، مستخدمة في ذلك طائرات تجارية. |
Le PNUE suit les tendances du milieu au moyen d'évaluations environnementales et de systèmes d'alerte rapide. | UN | ويقوم برنامج الأمم المتحدة للبيئة برصد الاتجاهات البيئية عن طريق عمليات تقييم بيئية ونظم للإنذار المبكر. |
En 1995, l'Université du Panama a créé un Institut pour la femme qui a principalement pour mission de promouvoir une action tendant à transformer la condition des femmes panaméennes au moyen d'études identifiant les problèmes des femmes dans une perspective sexospécifique. | UN | وفي عام ١٩٩٥، أنشئ معهد المرأة في جامعة بنما، وهدفه الرئيسي تعزيز اﻹجراءات الهادفة إلى تغيير حالة المرأة في البلد من خلال دراسات تحدد مشاكلها من منظور نوع الجنس. |
L'accroissement de sa biodisponibilité au moyen d'un solvant n'apportait aucune amélioration appréciable de sa biodégradabilité. | UN | ولم يسفر التوافر البيولوجي المتزايد من خلال استخدام مادة مذيبة عن تحلل بيولوجي له شأنه. |
L'accent sera mis sur la promotion du droit au développement à l'échelle nationale (coordination avec les responsables nommés par les États, recensement des obstacles aux niveaux national et international, sensibilisation à la signification et à l'importance du droit au développement, notamment au moyen d'activités éducatives et d'information). | UN | وسيركز أيضا على تشجيع إعمال الحق في التنمية على الصعيد الوطني عن طريق التنسيق مع المسؤولين المعينين من الدولة، وتحديد العقبات على الصعيدين الوطني والدولي، وزيادة الوعي بمدلول الحق في التنمية وأهميته، عن طريق سبل منها الاضطلاع بأنشطة إعلامية وتثقيفية. |
Il a aussi contribué aux travaux du groupe de travail sur la prévention des attentats au moyen d'armes de destruction massive et la riposte en cas d'attaques. | UN | كما ساهم في عمل الفريق العامل التابع لفرقة العمل المعني بمنع الهجمات الإرهابية باستخدام أسلحة الدمار الشامل والتصدي لها. |
iv) Les universités publiques sont autonomes et l'État est tenu de leur assurer des ressources économiques au moyen d'un Fonds spécial pour l'enseignement supérieur. | UN | `4` تمتع الجامعات العامة بالاستقلال الذاتي والتزام الدولة بتأمين الموارد المالية لها من خلال صندوق خاص للتعليم العالي. |
Des perspectives prometteuses de rétablissement de la paix au moyen d'une constitution fédérative et confédérative commencent à se faire jour. | UN | والاحتمالات المواتية، التي تتعلق باستعادة السلم من خلال إيجاد سلطة شرعية على الصعيدين الفيدرالي والكونفيدرالي، آخذة في التشكل. |
Tant l'Inde que le Pakistan se sont engagés à respecter la décision du Conseil de sécurité permettant au peuple du Jammu-et-Cachemire de décider de son propre avenir au moyen d'un plébiscite libre et impartial organisé sous les auspices de l'ONU. | UN | وقد ألزمت كل من الهند وباكستان نفسها بالتقيد بقرار مجلس اﻷمن الذي يتيح لشعب جمو وكشمير تقرير مستقبله بنفسه عن طريق عقد استفتاء حر ونزيه تحت رعاية اﻷمم المتحدة. |
Les engagements relatifs aux prestations dues à la cessation de service et après le départ à la retraite ont été déterminés au moyen d'une évaluation actuarielle réalisée par un cabinet d'actuaires indépendants et compétents. | UN | وتحدَّد جميع هذه الالتزامات على أساس تقييم اكتواري، وهو تقييم أجرته شركة اكتوارية مؤهلة ومستقلة. |
:: Le courrier est inspecté à l'aide de détecteurs de métaux Garrett et au moyen d'autres procédures. | UN | :: يجري فحص الوثائق باستخدام أجهزة غاريت للكشف عن المعادن وإجراءات الفحص المرتبطة به |
Deux mille ménages ont ainsi été interrogés au moyen d'un programme déjà appliqué lors d'une enquête d'essai réalisée en 1993. | UN | وتم مسح ألفي أسرة معيشية باستخدام برنامج تم تطبيقه خلال الاستقصاء التجريبي الجاري في عام 1993. |
Les éléments non pécuniaires seront quantifiés au moyen d'une variante actualisée de la méthode de la rémunération totale appliquée dans le système actuel. | UN | وسيستند التقدير الكمي للعناصر غير النقدية إلى نهج يقوم على إجمالي التعويضات المعدل تستخدم فيه المنهجية السارية. |