Consciente également de la nécessité de préserver les acquis et de réaliser de nouveaux progrès au moyen d'initiatives nouvelles et novatrices, | UN | وإذ تعترف كذلك بضرورة الحفاظ على اﻹنجازات المتحققة وتعزيزها من خلال مبادرات جديدة ومبتكرة، |
:: Quels résultats ont été obtenus au moyen d'initiatives de coordination dans le domaine opérationnel? Les avantages ont-ils été plus importants que les coûts? | UN | :: ما هي النتائج التي تحققت من خلال مبادرات التنسيق في منطقة العمليات، وهل رجحت المنافع التكاليف؟ |
Consciente également de la nécessité de préserver les acquis et de réaliser de nouveaux progrès au moyen d'initiatives nouvelles et novatrices, | UN | وإذ تعترف أيضا بضرورة الحفاظ على اﻹنجازات المحققة وتعزيزها عن طريق مبادرات جديدة ومبتكرة، |
Il faut faire participer le secteur privé à cette entreprise et l'inciter à apporter des contributions accrues au moyen d'initiatives volontaires diversifiées. | UN | ويجب إشراك القطاع الخاص في تحقيق هذه الأهداف وتشجيعه على تقديم مساهمات أكبر عن طريق مبادرات طوعية متنوعة. |
Renforcement de la gestion des services éducatifs au moyen d'initiatives spéciales | UN | إدارة شؤون التعليم المحسنة من خلال المبادرات الخاصة |
Produits prévus pendant l'exercice biennal aux fins de la réalisation escomptée c) : accroissement des investissements dans des méthodes de production industrielle efficientes, propres et sûres, au moyen d'initiatives privées | UN | النواتج المخططة لفترة السنتين لتحقيق الإنجاز المتوقع (ج): زيادة الاستثمار في أساليب الإنتاج الصناعي التي تتسم بالكفاءة والنظافة والسلامة من خلال الإجراءات الطوعية التي يتخذها القطاع الخاص |
Alors que cette rhétorique négative était générale, comme on l'a souligné plus haut, les représentants de la Republika Srpska, quant à eux, mettaient directement en cause l'État au moyen d'initiatives législatives. | UN | 14 - وفي حين اتسمت خطابات جميع الأطراف بالسلبية على النحو المبين أعلاه، تحدى ممثل جمهورية صربسكا الدولة مباشرة عن طريق المبادرات التشريعية. |
Depuis 1995, la Commission fédérale contre le racisme s'efforçait d'éliminer le racisme et la haine au moyen d'initiatives de sensibilisation. | UN | ومنذ عام 1995 واللجنة الفيدرالية لمكافحة العنصرية تسعى إلى القضاء على العنصرية والكراهية من خلال اتخاذ مبادرات لبث الوعي. |
Ce type d'objectif ne peut être atteint qu'au moyen d'initiatives de coopération entre gouvernements des pays riches et des pays pauvres. | UN | وهذا الهدف لا يمكن أن يتحقق إلا إذا عملت حكومات البلدان الغنية والفقيرة على السواء في مبادرات تعاونية. |
D'autres mesures de réduction de la pauvreté en faveur des femmes sont mises en œuvre au moyen d'initiatives à l'échelon de la collectivité. | UN | ويجري تنفيذ خطوات أخرى للحد من الفقر تستفيد منها المرأة من خلال مبادرات نابعة من المجتمع المحلي. |
Nous reconnaissons également qu'une telle coopération entre les Nations Unies et les institutions de Bretton Woods devrait être maintenue au moyen d'initiatives communes, entre autres sur des stratégies visant à réduire la pauvreté, à élargir les domaines de compétences et à améliorer la gestion du secteur public. | UN | ونوافق أيضا على وجوب مواصلة التعاون بين اﻷمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز من خلال مبادرات مشتركة تتناول، في جملة أمور، استراتيجيات تخفيض الفقر وبناء القدرات وتحسين ادارة القطاع العام. |
Conformément à la Déclaration du millénaire, les petits États insulaires en développement s'attendent maintenant à une action, au moyen d'initiatives telles que les stratégies mondiales de gestion des catastrophes et l'indice de vulnérabilité. | UN | وتمشيا مع إعلان مؤتمر قمة الألفية والجهود الوطنية التي تبذلها الدول الجزرية الصغيرة النامية فهي تتوقع الآن عملا ما من خلال مبادرات من قبيل استراتيجيات عالمية لاحتواء الكوارث ومقياس الضعف. |
En conséquence, l'appui fourni par l'Organisation des Nations Unies aux efforts nationaux de réforme du secteur de la sécurité devrait continuer de permettre une sécurité renforcée au moyen d'initiatives de réforme à long terme, de prévention de la violence et de transformation des conflits. | UN | وبناء على ذلك، ينبغي أن يستمرّ دعم الأمم المتحدة للجهود الوطنية الرامية إلى إصلاح قطاع الأمن لضمان تحسّن الأمن، من خلال مبادرات تدعم الإصلاح على المدى الطويل ومنع العنف وتحويل النزاعات. |
Le but est de favoriser le renforcement et le déploiement de l'économie solidaire au moyen d'initiatives politiques intégrées, visant à générer des emplois et des revenus, à favoriser l'insertion sociale et à encourager un développement juste et solidaire. | UN | ويهدف البرنامج إلى تعزيز الاقتصاد التضامني وتعميمه من خلال مبادرات سياسية متكاملة، بهدف توفير فرص العمل والدخل والإدماج الاجتماعي والنهوض بالتنمية في إطار العدالة والتضامن. |
Ceci peut être fait au moyen d'initiatives comme le Dialogue entre les civilisations. | UN | ويمكن تحقيق ذلك عن طريق مبادرات مثل الحوار بين الحضارات. |
En collaboration avec la Banque asiatique de développement et le Compte de l'ONU pour le développement, la CESAP a également soutenu le développement de l'accès aux TIC dans les régions rurales isolées au moyen d'initiatives de cybercentres locaux. | UN | وقامت اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ أيضاً، بالتعاون مع مصرف التنمية الآسيوي وحساب التنمية التابع للأمم المتحدة، بدعم توسيع النفاذ إلى تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في المناطق النائية والريفية عن طريق مبادرات لإقامة مراكز إلكترونية مجتمعية. |
Il sera également important d'obtenir un plus large soutien public à l'Accord au moyen d'initiatives telles que le dialogue et la consultation Darfour-Darfour et la mise en place rapide des mécanismes d'indemnisation. | UN | ومن المهم بالمثل توسيع نطاق تأييد الجمهور لاتفاق دارفور للسلام عن طريق مبادرات مثل عملية الحوار والتشاور بين الدارفوريين والتنفيذ السريع لآليات التعويضات. |
Les pays chez lesquels on avait déterminé l’existence d’un besoin en matière de respect des obligations avaient également pu être aidés au moyen d’initiatives spéciales menées dans le cadre du Programme d’aide au respect mis en place par le PNUE. | UN | وغير ذلك، فإن البلدان التي تم تحديد حاجتها إلى الامتثال، يمكن أيضاً مساعدتها عن طريق مبادرات خاصة تحت مظلة برنامج المساعدة على الامتثال التابع لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة. |
Consciente également qu'il est indispensable de préserver les acquis et de réaliser de nouveaux progrès au moyen d'initiatives novatrices qui tiennent compte des nouvelles réalités de la région, qui exigent que l'on emprunte une voie nouvelle fondée sur une stratégie intégrée de développement durable dans la région, | UN | وإذ تعترف أيضا بضرورة الحفاظ على اﻹنجازات المحققة وتعزيزها عن طريق مبادرات جديدة ومبتكرة تراعي الظروف الجديدة السائدة في المنطقة التي تستلزم اتباع مسار جديد يستند إلى استراتيجية متكاملة للتنمية المستدامة في المنطقة، |
La Trinité-et-Tobago est convaincue que toute mesure touchant au désarmement doit être mise en application au moyen d'initiatives multilatérales avec, au premier plan, l'ONU. | UN | إن ترينيداد وتوباغو مقتنعة بوجوب تنفيذ جميع الأعمال الهادفة إلى نزع السلاح، وأن تنفذ بالدرجة الأولى من خلال المبادرات المتعددة الأطراف على أن تحتل الأمم المتحدة مركز الصدارة فيها. |
c) Accroissement des investissements dans des méthodes de production industrielle efficientes, propres et sûres, au moyen d'initiatives privées | UN | (ج) زيادة الاستثمار في أساليب الإنتاج الصناعي التي تتسم بالكفاءة والنظافة والسلامة من خلال الإجراءات الطوعية التي يتخذها القطاع الخاص |
:: Assurer aux produits des pays en développement l'accès aux marchés des pays développés au moyen d'initiatives bilatérales et négocier en faveur des pays d'Afrique des conditions plus équitables dans le cadre des accords multilatéraux de l'OMC; | UN | - قبول السلع في أسواق البلدان المتقدمة عن طريق المبادرات الثنائية والتفاوض بشأن شروط تجارية أكثر إنصافا للبلدان الأفريقية ضمن الإطار متعدد الأطراف لمنظمة التجارة العالمية، |