ويكيبيديا

    "au moyen d'un processus" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • من خلال عملية
        
    • عن طريق عملية
        
    • وعن طريق عملية
        
    Elle devrait également être élaborée au moyen d'un processus inclusif impliquant les gouvernements et encourageant les contributions de la société civile; UN وينبغي أن توضع الاستراتيجية من خلال عملية شاملة للجميع تشارك فيها الحكومات وتلتمس مدخلات من المجتمع المدني؛
    Cela doit se faire au moyen d'un processus participatif et d'un nouveau cadre d'interaction et de partenariat avec le reste du monde. UN وسيتم هذا من خلال عملية تشاركية وإطار جديد للتفاعل والشراكة مع سائر العالم.
    Toutes les parties au conflit doivent rechercher assidûment un règlement pacifique au moyen d'un processus politique qui soit placé sous l'égide des Syriens et qui ne laisse personne de côté. UN وينبغي لجميع أطراف النزاع العمل بثبات على التوصل إلى حل سلمي للنزاع من خلال عملية سياسية شاملة للجميع بقيادة سورية.
    Les problèmes du Tadjikistan doivent être réglés au moyen d'un processus politique, appuyé par les gouvernements intéressés et, par l'intermédiaire de l'Organisation des Nations Unies, par la communauté internationale tout entière. UN فمشاكل طاجيكستان يجب أن تحل عن طريق عملية سياسية، تساندها الحكومات المعنية باﻷمر، ويضطلع بها المجتمع الدولي ككل عن طريق اﻷمم المتحدة.
    En ce qui concerne la région de l'Amérique latine et des Caraïbes, elle a pour responsabilité fondamentale de pourvoir les sièges qui lui reviennent au moyen d'un processus qui confère à ses membres une autorité juridique et une légitimité politique. UN أما فيما يتعلق بأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، فإن مسؤوليتها الرئيسية تتمثل في ملء مقاعدها عن طريق عملية تعطي أعضاءها صلاحية قانونية وشرعية وسياسية.
    Les membres du Conseil d'administration se sont félicités de la création du Bureau de l'évaluation du FNUAP et de la bonne qualité du Projet de plan d'évaluation budgétisé pour l'exercice biennal 2014-2015 élaboré par le Bureau de l'évaluation du FNUAP dans un esprit de transparence au moyen d'un processus consultatif large et efficace. UN 89 - وأعرب أعضاء المجلس عن سرورهم لإنشاء مكتب التقييم التابع لصندوق الأمم المتحدة للسكان والنوعية الجيدة لخطة التقييم الانتقالية لفترة السنتين 2014-2015، المدرجة في الميزانية، التي أعدها مكتب التقييم التابع للصندوق، والتي اضطلع بها بشفافية وعن طريق عملية استشارية فعالة واسعة النطاق.
    L'épreuve de vérité arrivera lorsque ces deux pays commenceront à rédiger leur document de stratégie nationale de lutte contre la pauvreté, qu'ils sont censés élaborer au moyen d'un processus auquel seront associées les ONG et les organisations de la société civile. UN وسيجيء الاختبار الحقيقي عندما تبدأ البلدان في صياغة الورقات لإطار الاستراتيجية الوطنية للفقر، التي يفترض تجميعها من خلال عملية تشاركية تضم المنظمات غير الحكومية ومنظمات المجتمع المدني.
    Cela nécessite des méthodes programmatiques qui prennent en compte les droits de l'enfant dans le cadre de la famille et de la communauté et définissent les besoins prioritaires à l'échelon local au moyen d'un processus participatif d'évaluation et d'analyse. UN وهذا يتطلب نهجا برنامجية تتصدى لحقوق الطفل داخل البيئة الأسرية والبيئة المحلية، وتحدد الاحتياجات ذات الأولوية على الصعيد المحلي من خلال عملية تقييم وتحليل تشاركية.
    Mesures, méthodes ou activités qui produisent les meilleurs résultats ou qui ont le plus fort impact par rapport à des critères prédéfinis et évalués au moyen d'un processus de validation. UN الإجراءات أو الأساليب أو الأنشطة التي تؤدي إلى أفضل أداء أو إلى تحقيق أكبر تأثير وفقاً لمعايير محددة سلفاً، تقيَّم من خلال عملية اعتماد.
    La Plateforme préparera une série d'évaluations régionales et sous-régionales au moyen d'un processus régional de cadrage. UN وسوف يُعِد المنبر مجموعة من التقييمات الإقليمية ودون الإقليمية التي تستحدث من خلال عملية تستند إلى تحديد النطاق الإقليمي وفقا للإجراءات المتبعة في إعداد نواتج المنبر.
    Mesures, méthodes ou activités qui donnent les meilleurs résultats ou qui ont le plus fort impact par rapport à des critères prédéfinis, évalués au moyen d'un processus de validation. UN التدابير والأساليب والأنشطة التي تؤدي إلى أفضل أداء أو إلى تحقيق أكبر تأثير وفقا لمعايير محددة سلفا تقيَّم من خلال عملية اعتماد.
    Le rétablissement des droits de ces populations au moyen d'un processus de retour ordonné, sûr et digne, y compris d'un mécanisme d'indemnisation, ne doit pas donner lieu à d'autres déplacements forcés. UN ويجب ألا تؤدي عملية إعادة حقوق أولئك السكان من خلال عملية عودة منظمة وآمنة وكريمة، بما يشمل إنشاء آلية للتعويض، إلى المزيد من التشريد القسري.
    8. Demande à toutes les parties concernées d'accélérer la création d'un État palestinien au moyen d'un processus de paix viable; UN 8 - تدعو جميع الأطراف المعنية إلى الإسراع بإنشاء دولة فلسطينية من خلال عملية سلام قابلة للاستدامة؛
    La politique de renforcement des capacités rapides de déploiement doit être mise au point rapidement au moyen d'un processus interne et les arrangements ad hoc doivent être évités. UN وينبغي أن يتم الانتهاء من وضع سياسة القدرات المعزّزة السريعة الانتشار من خلال عملية شاملة لمختلف الأطراف مع تجنُّب اتخاذ إجراءات مرحلية.
    Pour que la nouvelle mission atteigne ses objectifs, il faudra avant tout renforcer le contrôle national au moyen d'un processus consultatif ouvert à tous. UN 104 - وسيكون أحد العناصر الأساسية لنجاح البعثة الجديدة هو بناء الملكية الوطنية من خلال عملية تشاورية تشمل الجميع.
    En ce qui concerne la pleine mise en œuvre du pluralisme syndical, le Gouvernement s'attache à trouver des moyens d'améliorer la situation au moyen d'un processus de consensus tripartite. UN وبخصوص تنفيذ التعددية النقابية تنفيذاً تاماً، تسعى الحكومة إلى إيجاد سبل لتحسين الوضع من خلال عملية توافق ثلاثي في الآراء.
    Ces représentants de la société civile ont été choisis au moyen d'un processus de sélection interne dans les deux pays en question et les gouvernements desdits pays appuient la proposition de les inviter. UN واستطرد قائلا إن الممثلين المقترحين للمجتمع المدني قد اختيرا من خلال عملية اختيار داخلية في كلا البلدين، وأن حكومتي البلدين تؤيد الاقتراح الخاص بدعوتهما.
    Il ne s'agit pas seulement d'atteindre des objectifs et d'obtenir des résultats dans le domaine des droits de l'homme mais d'y parvenir au moyen d'un processus participatif, inclusif, non discriminatoire, transparent et dynamique. UN ولا يتعلق هذا النهج فقط بتحقيق أهداف ونتائج في مجال حقوق الإنسان بل يتعلق أيضاً بتحقيقها عن طريق عملية شاملة للجميع تتسم بعدم التمييز وبالشفافية وتقوم على المشاركة والاستجابة.
    Nous nous félicitons que la Commission reconnaisse qu'il devrait y avoir une stratégie nationale unique de consolidation de la paix, élaborée au moyen d'un processus de consultations entre tous les partenaires concernés au niveau national. UN ونرحب بإقرار اللجنة أنه ينبغي وجود استراتيجية وطنية واحدة لبناء السلام، يجري وضعها عن طريق عملية استشارية في ما بين جميع الشركاء المعنيين على الصعيد القطري.
    Ils sont établis au moyen d'un processus itératif conduit par le secrétariat, en étroite coordination avec le Mécanisme mondial et le comité régional respectifs. UN وسيجري إعداد برامج العمل الإقليمية عن طريق عملية تفاعليـة تقودها الأمانة وتنسَّق بتعاون وثيق مع الآلية العالمية واللجنة الإقليمية المعنية.
    B. Libération des enfants au moyen d'un processus officiel de désarmement, démobilisation et réintégration UN باء - الإفراج عن الأطفال عن طريق عملية رسمية لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد