Les mesures de prévention de la piraterie ont été renforcées au moyen d'un programme de sensibilisation. | UN | وعُززت تدابير المنع في مكافحة القرصنة من خلال برنامج مناصرة. |
63. La CNUCED compte contribuer au développement de ces capacités nationales au moyen d'un programme permanent de coopération technique avec certaines universités. | UN | 63 - ويعتزم الأونكتاد الإسهام في بناء هذه القدرات الوطنية من خلال برنامج منظم للتعاون التقني مع جامعات منتقاة. |
Nous pensons également que l'Organisation des Nations Unies peut jouer un rôle capital dans le combat contre la drogue au moyen d'un programme d'action mondial. | UN | كما أننا نعتقد أن بإمكان اﻷمم المتحدة أن تضطلع بدور أساسي في مكافحة تهديد المخــــدرات من خلال برنامج عمل دولي. |
En conséquence, le Gouvernement a jugé à la fois prudent et approprié de s'attaquer à ces questions au moyen d'un programme publicitaire soutenu, une sensibilisation du public et une autorégulation. | UN | ومن ثم رأت الحكومة أن من الحكمة ومن المناسب أن تعالج الموضوع من خلال برنامج إعلامي مستمر، وتثقيف جماهيري، وتنظيم ذاتي. |
Ils seront chargés du suivi quotidien, du contrôle et des rapports sur tous les aspects des services fournis par les entrepreneurs, au moyen d'un programme de surveillance de la qualité par échantillonnage statistique. | UN | وسيتولى هؤلاء المساعدون مهمة المراقبة والتفتيش وإعداد التقارير يوميا عن كافة الخدمات التي يقدمها المقاول/ أو المقاولون، وذلك باستخدام برنامج لمراقبة ضمان الجودة وبتطبيق خطة لأخذ العينات للأغراض الإحصائية. |
Ce programme vise à faire de la technologie de l'information un outil de développement au moyen d'un programme intégré de renforcement des capacités, d'assistance technique et de recherche-développement. | UN | وهي تهدف إلى ترويج وترسيخ تكنولوجيا المعلومات كأداة للتنمية من خلال برنامج متكامل لبناء القدرات، والمساعدة التقنية، والبحث والتطوير. |
On pourrait à cet effet éliminer les obstacles, en prenant des décisions et en introduisant les mesures d'incitation pertinentes au moyen d'un programme d'investissement décentralisé. | UN | ويمكن تحقيق ذلك عن طريق إزالة القيود والمثبطات من خلال عملية متعلقة بالسياسة، وبإدخال الحوافز المناسبة من خلال برنامج استثمار لا مركزي. |
Il a également soutenu les faiseurs d'opinion et les responsables locaux en Somalie au moyen d'un programme de sensibilisation axé sur la diffusion de messages antipiraterie dans les médias grand public et lors de rassemblements communautaires. | UN | ودعم المكتب أيضاً أصحاب الرأي وزعماء المجتمعات المحلية في الصومال من خلال برنامج للدعوة، يركز على رسائل مكافحة القرصنة في وسائل الإعلام الرئيسية والتجمعات السكانية. |
C'est pourquoi nous nous réjouissons de l'initiative du Secrétaire général d'aborder, une nouvelle fois, la question de la réforme de l'ONU au moyen d'un programme tendant à aller plus loin dans le changement. | UN | ولذلك، نرحب بمبادرة الأمين العام هذه لكي نستعرض مرة أخرى مسألة إصلاح الأمم المتحدة من خلال برنامج لإجراء المزيد من التغييرات. |
Par exemple, s'agissant du programme pour l'élaboration d'un plan de lutte contre la pauvreté au Yémen reposant sur les objectifs du Millénaire pour le développement, un organisme donateur a subordonné sa contribution à une collaboration entre les organismes des Nations Unies au moyen d'un programme conjoint. | UN | ففي برنامج وضع خطة الحد من الفقر المستندة إلى الأهداف الإنمائية للألفية في اليمن مثلا، عبرت منظمة مانحة عن تفضيلها أن تعمل منظمات الأمم المتحدة معا من خلال برنامج مشترك كشرط لقيامها بالتبرع. |
Enfin, au moyen d'un programme de prévention solide, les équipes de mission contribuent à réduire - chez le personnel de la mission comme chez la population du pays hôte - le risque de maladie associé à l'inconduite sexuelle. | UN | وأخيراً، تلعب أفرقة البعثات دوراً، من خلال برنامج قوي للمنع، في تخفيف المخاطر الصحية عن أفراد البعثة وعن سكان البلد المضيف المشاركين في سوء السلوك الجنسي معاً. |
Ce but devait être atteint au moyen d'un programme éducatif, d'un soutien apporté à des projets de recherche, de bourses pour participer à des conférences et des stages, et par la mise en place d'une plateforme électronique destinée à l'échange d'informations entre les militants des droits des Roms. | UN | ومن المعتزم تحقيق ذلك من خلال برنامج تثقيفي ودعم مشاريع البحوث وتقديم منح لحضور المؤتمرات وتنظيم دورات تدريبية ووضع برنامج إلكتروني لتقاسم المعارف بين الناشطين في مجال حقوق الغجر. |
Un consultant de haut niveau a recensé et analysé les programmes actuels de formation destinés au personnel chargé des activités opérationnelles et a déterminé les besoins de formation qui pourraient être satisfaits au moyen d'un programme commun. | UN | وقام أحد كبار الخبراء الاستشاريين بإعداد قائمة حصرية ببرامج التدريب الراهنة التي تضطلع بها المنظومة في إطار اﻷنشطة التنفيذية، وباستعراض لهذه البرامج. كما حدد الاحتياجات التدريبية التي يمكن تلبيتها من خلال برنامج مشترك. |
Un consultant de haut niveau a recensé et analysé les programmes actuels de formation destinés au personnel chargé des activités opérationnelles et a déterminé les besoins de formation qui pourraient être satisfaits au moyen d'un programme commun. | UN | وقام أحد كبار الخبراء الاستشاريين بإعداد قائمة حصرية ببرامج التدريب الراهنة التي تضطلع بها المنظومة في مجال اﻷنشطة التنفيذية، وباستعراض لهذه البرامج، كما حدد الاحتياجات التدريبية التي يمكن تلبيتها من خلال برنامج مشترك. |
Celles qui comptent encore se doter d'un noyau de fonctionnaires de carrière et s'appuyer sur une mémoire institutionnelle préfèrent embaucher de jeunes cadres au moyen d'un programme prévu à cet effet et mettre en place un personnel d'encadrement aux compétences reconnues. | UN | أما المنظمات التي لا تزال تؤمن بإعداد مجموعة من الموظفين المدنيين الدائمين، وتعزيز الذاكرة المؤسسية، فإنها تفضل توظيف موظفين شبان من الفئة الفنية، من خلال برنامج محدد وتنمية كادر من القادة من ذوي الكفاءات المعترف بها. |
Dans le cadre des efforts constants qu'elle déploie pour améliorer la qualité et la rapidité des services d'achat tout en limitant les risques au moyen d'un programme complet de formation et de certification, la Division des achats à l'intention de faire fond sur le succès de la formation sur les connaissances fondamentales en matière d'achat lancée en 2006 en collaboration avec le Bureau des services d'achat interorganisations. | UN | وفي إطار الجهود المستمرة لتحسين الجودة وسرعة التسليم، مع الحد من المخاطر من خلال برنامج شامل للتدريب الفني ومنح الشهادات، تعتزم الشعبة الاستفادة من النجاحات التي حققتها في التدريب على أساسيات المشتريات الذي بدأته الشعبة بالتعاون مع مكتب خدمات المشتريات المشتركة بين الوكالات في عام 2006. |
En 2010, le Département a fait réaliser une étude complète sur une éventuelle refonte du système de concours où il était recommandé de collaborer intensivement avec les universités afin de mieux préparer les candidats aux concours de recrutement à des postes linguistiques au moyen d'un programme de stages spéciaux du Département de l'Assemblée générale et de la gestion des conférences. D. Services et départements œuvrant dans les domaines | UN | وفي عام 2010، طلبت الإدارة إجراء دراسة شاملة عن تجديد النظام الحالي للامتحانات اللغوية التنافسية تضمنت توصية بتنفيذ برنامج قوي للاتصال بالجامعات من أجل تحسين إعداد المرشحين لتلك لامتحانات اللغوية التنافسية من خلال برنامج تدريب داخلي مخصص لإدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات. |
Comme il est dit dans le rapport initial, le Gouvernement a jugé à la fois prudent et approprié de s'attaquer à la discrimination fondée sur l'âge au moyen d'un programme publicitaire soutenu, une éducation du public et une autorégulation. | UN | 175 - حسبما جاء في التقرير الأوَّلي، ترى الحكومة أنه من الحكمة ومن المناسب أن تعالج التمييز القائم على العمر من خلال برنامج مستمر للدعاية والتثقيف الجماهيري والتنظيم الذاتي. |
Il s'est engagé, dans son dixième plan, à s'attaquer à titre prioritaire à ce problème au moyen d'un programme d'action soigneusement préparé qui prévoit des mesures à court et à long terme au niveau national et à celui des États. | UN | وقد التزمت الحكومة المركزية، في خطتها الخمسية العاشرة، بمعالجة مشكلة العنف ضد المرأة على سبيل الأولوية القصوى من خلال برنامج عمل جيد التخطيط يضم تدابير قصيرة الأجل وأخرى طويلة الأجل على المستوى الوطني ومستوى الولايات. |
En principe, la dépendance à l'égard du pétrole pourrait être atténuée au moyen d'un programme régional d'industrialisation massive ainsi que d'une croissance rapide soutenue pendant une période suffisamment longue pour permettre que l'épargne intérieure et les courants privés de financement externe puissent se substituer progressivement aux fonds publics. | UN | ويمكن تخفيف الاعتماد على النفط على النحو الأمثل من خلال برنامج إقليمي للتصنيع ذي نطاق واسع ونمو سريع مطرد لفترة طويلة بما يكفي لإتاحة الفرصة للمدخرات المحلية والتدفقات الخاصة الخارجية لكي تحل تدريجيا محل التدخلات الرسمية. |
11. Ainsi qu'il l'a indiqué dans son premier rapport, le Comité a demandé au secrétariat de faire des recherches électroniques pour chaque réclamation palestinienne tardive, au moyen d'un programme général de recoupement fonctionnant automatiquement à partir de la base de données de la Commission. | UN | 11- على نحو ما ورد في التقرير الأول لفريق المفوضين، أوعز الفريق إلى الأمانة بأن تُجري عمليات بحث إلكترونية فيما يخص كل مطالبة فلسطينية " متأخرة " ، وذلك باستخدام برنامج مطابقة عامة للمطالبات يعمل آليا في قاعدة بيانات المطالبات لدى اللجنة(10). |