ويكيبيديا

    "au moyen d'une coopération" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • من خلال التعاون
        
    • عن طريق التعاون
        
    La Convention des Nations Unies contre la corruption doit être ratifiée par tous et les actifs volés doivent être récupérés au moyen d'une coopération internationale. UN وينبغي أن يصدق الجميع على اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد، وينبغي استرداد الأصول المسروقة من خلال التعاون الدولي.
    L'action antiterroriste internationale ne sera efficace qu'au moyen d'une coopération mutuelle et d'une action coordonnée. UN ولن تكون الجهود الدولية لمكافحة الإرهاب فعالة إلا من خلال التعاون المتبادل والعمل المنسق.
    Le mouvement d'intégration met en lumière le fait que le mieux est de s'attaquer aux problèmes sur une base collective, au moyen d'une coopération internationale concertée. UN فالاندماج يوضح بأن أفضل طريقة لمواجهة المشاكل هي العمل الجماعي، وذلك من خلال التعاون الدولي المنسّق.
    Le terrorisme ne pourra réellement être vaincu qu'au moyen d'une coopération internationale et d'actes pragmatiques. UN ولا يمكن هزيمة الإرهاب بفعالية إلا عن طريق التعاون الدولي والإجراءات العملية.
    Pour sa part, la Turquie apportera sa contribution aux efforts déployés aux niveaux international et national au moyen d'une coopération bilatérale et multilatérale en vue de réaliser les objectifs équilibrés fixés dans le projet de Déclaration politique. UN وستضطلع تركيا من جانبها بنصيبها على الجبهتين الدولية والداخلية، عن طريق التعاون الثنائي والمتعدد اﻷطراف، لتحقيق اﻷهداف المتوازنة الواردة في مشروع اﻹعلان السياسي.
    Cependant le Royaume du Cambodge réaffirme sa ferme détermination de lutter contre le trafic de drogues au moyen d'une coopération internationale efficace. UN بيد أنها تؤكد التزامها القوي بالرقابة على المخدرات من خلال التعاون الدولي الفعال.
    Le moment est venu d'oeuvrer en vue d'un ordre social international plus humain capable de favoriser le bien-être de tous au moyen d'une coopération internationale. UN وأضاف أن الوقت قد حان للعمل من أجل نظام اجتماعي دولي أكثر إنسانية حيث يتعزز فيه الرفاه للجميع من خلال التعاون الدولي.
    Au fil du temps, de nombreuses initiatives ont été prises, ayant toutes eu pour objectif fondamental de conférer une incidence accrue aux efforts que nous consacrons à la réalisation du développement économique et social au moyen d'une coopération internationale plus intense. UN وخلال تلك الفترة، طرح العديد من المبادرات التي تهدف كلها في النهاية الى إعطاء أكبر تأثير لعملنا الرامي الى تحقيق هدف التنمية الاقتصادية والاجتماعية من خلال التعاون الدولي المعزز.
    Nous appuyons fortement le point de vue du Comité du développement de la Banque selon lequel la poursuite du développement de ces principes pourra le mieux se faire dans le cadre plus général du système des Nations Unies au moyen d'une coopération entre les organismes concernés et les institutions financières internationales. UN ونؤيد بشدة رأي لجنة التنمية التابعة للبنك ومؤداه أن مواصلة تطوير هذه المبادئ ستجري بصورة أفضل داخل اﻹطار العريض لمنظومة اﻷمم المتحدة من خلال التعاون بين الوكالات ذات الصلة والمؤسسات المالية الدولية.
    Le problème de la criminalité à l'échelle nationale est exacerbé par le phénomène de la criminalité transnationale organisée qui ne peut être attaquée qu'au moyen d'une coopération internationale. UN وقد تفاقمت مشكلة الجريمة على المستوى الوطني من جراء ظاهرة الجريمة المنظمة عبر الوطنية والتي لا يمكن التصدي لها إلا من خلال التعاون الدولي.
    ∙ Soutenir les stratégies nationales de développement économique au moyen d'une coopération régionale et sous-régionale assurée par des réunions régulières des ministres de l'économie des pays du Forum et par le renforcement du rôle du secrétariat du Forum. UN ● تأييد استراتيجيات التنمية الاقتصادية الوطنية من خلال التعاون اﻹقليمي ودون اﻹقليمي وذلك عن طريق عقد اجتماعات منتظمة لوزراء الاقتصاد في بلدان المنتدى وتعزيز دور أمانة المنتدى فيما يتعلق بالسياسة.
    115. Dans ce contexte, il faudrait encourager le développement du commerce intracontinental, au moyen d'une coopération régionale accrue. UN ١١٥ - وفي السياق الدولي الناشئ، ينبغي تكثيف تنمية التجارة فيما بين البلدان الافريقية من خلال التعاون الاقليمي.
    Les États Membres se sont engagés à donner effet à la Déclaration politique et au Plan d'action au moyen d'une coopération internationale résolue, en collaboration avec les organisations régionales et internationales compétentes. UN وتعهَّدت الدول الأعضاء بتنفيذ الإعلان السياسي وخطة عمله تنفيذاً فعَّالاً من خلال التعاون الدولي الوطيد، وذلك بالتعاون مع المنظمات الإقليمية والدولية ذات الصلة.
    Ce sous-programme sera axé sur la réalisation d'un développement énergétique durable pour les États membres de la CEE au moyen d'une coopération entre les gouvernements, les industries énergétiques et la communauté financière internationale. UN وسيركز هذا البرنامج الفرعي على تنمية الطاقة المستدامة للدول الأعضاء في اللجنة من خلال التعاون بين الحكومات وصناعات الطاقة والأوساط المالية الدولية.
    Ces tâches exigeantes ne pourraient être entreprises qu'au moyen d'une coopération intersectorielle ainsi qu'entre les différentes parties prenantes aux niveaux national, bilatéral et multilatéral. UN وتابع قائلاً إن تلك المهام الجسيمة لا يمكن الاضطلاع بها إلا من خلال التعاون بين القطاعات وبين أصحاب المصلحة على المستويات الوطنية والثنائية والمتعددة الأطراف.
    Nous souhaitons réaffirmer que les États responsables de la pose des mines et d'engins non explosés hors de leur territoire doivent être tenus de procéder à leur enlèvement, y compris au moyen d'une coopération avec les pays touchés. UN نود أن نؤكد مجددا على ضرورة تحميل الدول المسؤولة عن زرع الألغام وغيرها من الذخائر غير المنفجرة المماثلة خارج نطاقها الإقليمي المسؤولية الكاملة عن إزالتها، بما في ذلك من خلال التعاون مع البلدان المتضررة.
    Les États Membres se sont engagés à appliquer de manière effective la Déclaration politique et le Plan d'action au moyen d'une coopération internationale résolue, en collaboration avec toutes les organisations régionales et internationales compétentes. UN وتعهّدت الدول الأعضاء بتنفيذ الإعلان السياسي وخطة العمل تنفيذا فعّالا من خلال التعاون الدولي الوطيد، بالتعاون مع المنظمات الإقليمية والدولية ذات الصلة.
    Les pays en développement doivent augmenter leur soutien à cette coopération technique et économique notamment au moyen d'une coopération triangulaire. UN وينبغي للبلدان المتقدمة النمو أن تزيد دعمها للتعاون التقني فيما بين البلدان النامية والتعاون الاقتصادي فيما بين البلدان النامية وذلك، في جملة أمور، عن طريق التعاون الثلاثي.
    Ses compétences à cet égard seront renforcées au moyen d'une coopération avec les départements et services organiques du Secrétariat et les organismes des Nations Unies. UN وستتعزز خبرتها عن طريق التعاون مع الإدارات والمكاتب والمؤسسات الفنية ذات الصلة التابعة للأمانة العامة في منظومة الأمم المتحدة.
    Nous sommes convaincus que la stabilité ne saurait être durablement assurée en Europe du Sud-Est qu'au moyen d'une coopération multilatérale dans le domaine de la sécurité et de liens d'intégration efficaces dans les domaines de l'économie, des infrastructures, de la culture, de l'information et autres avec les autres parties de l'Europe. UN ونحن على اقتناع بأن الاستقرار الدائم في جنوب شرقي أوروبا لن يتأتى إلا عن طريق التعاون اﻷمنــي المتعدد الأطراف المشفوع بإقامة روابط فعالة للاندماج مع بقية أجزاء أوروبا في مجالات الاقتصــاد، والبنى اﻷساسية، والثقافة واﻹعلام وغيرها.
    Dans les régions touchées, les États et les organisations régionales devraient également prendre des mesures immédiates pour endiguer la circulation des armes légères et de petit calibre au moyen d'une coopération accrue, de l'harmonisation des procédures de transfert, d'un contrôle plus strict des frontières et d'un échange d'informations. UN وفي المناطق المتضـــررة. ينبغي للـــدول والمنظمات اﻹقليمية أن تتخـذ أيضا خطوات فورية لوقـــف تدفق اﻷسلحة الصغيرة واﻷسلحة الخفيفة، عن طريق التعاون المتزايد، والمواءمة بين إجراءات النقل، وتشديد الرقابة على الحدود واقتســـام معلومـــات الاستخبارات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد