Nous pensons que le conflit arabo-israélien au Moyen-Orient ne saurait être réglé pacifiquement sans un règlement juste de la question de la Palestine. | UN | ونرى أن الصراع العربي الإسرائيلي في الشرق الأوسط لا يمكن أن يحل سلميا دون حل عادل لقضية فلسطين. |
La réunion internationale de cet automne revêt une importance cruciale, mais les défis au Moyen-Orient ne se limitent pas à ce conflit. | UN | ويكتسي الاجتماع المزمع عقده هذا الخريف أهمية كبرى. لكن التحديات في الشرق الأوسط لا تقتصر على ذلك الصراع. |
Toutefois, notre position est solidement ancrée dans la conviction que la réalisation d'une zone exempte d'armes de destruction massive au Moyen-Orient ne sera possible que grâce à un processus ouvert, rassemblant tous les États de la région. | UN | ومع ذلك، فإن موقفنا يستند بقوة إلى الإقرار بأن إنشاء منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل في الشرق الأوسط لا يمكن أن يتحقق إلا من خلال عملية شاملة تشارك فيها جميع دول المنطقة. |
La paix au Moyen-Orient ne peut être repoussée ni gelée indéfiniment. | UN | والسلام في الشرق الأوسط لا يمكــن تأجيلــه أو إبقاؤه مجمدا إلى اﻷبد. |
La paix au Moyen-Orient ne peut être réalisée sans l'appui effectif de la communauté internationale. | UN | ولا يمكن للسلام أن يتحقق في الشرق الأوسط بدون الدعم الفعال من المجتمع الدولي. |
En réalité, la paix au Moyen-Orient ne sera fermement instaurée qu'une fois que la Syrie et Israël auront convenu d'une nouvelle politique de réconciliation et de coopération. | UN | فالسلم في الشرق اﻷوسط لن يترسخ فعلا ما لم توافق سوريا واسرائيل على سلوك طريق جديد قوامه المصالحة والتعاون. |
S'agissant de la question de la Palestine, ma délégation souscrit à l'idée que le conflit au Moyen-Orient ne peut se régler que par la négociation. | UN | وفيما يتعلق بمسألة فلسطين، يؤيد وفدي الفكرة القائلة بأن تسوية صراع الشرق الأوسط غير ممكنة إلا عن طريق المفاوضات. |
La situation tragique au Moyen-Orient ne peut prendre fin que si toutes les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité sont appliquées. | UN | والحالة المأساوية في الشرق الأوسط لا يمكن أن تُنهى إلا عن طريق تنفيذ كل قرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
On également souligné que l'absence de progrès du processus de paix au Moyen-Orient ne devrait pas empêcher l'application de la résolution de 1995. | UN | وأعرب عن وجهة نظر مفادها أن عدم إحراز تقدم في عملية السلام في الشرق الأوسط لا ينبغي أن يعوق تنفيذ قرار عام 1995. |
Les inextricables situations de conflits au Moyen-Orient ne sont pas plus proches d'une résolution aujourd'hui. | UN | وحالات الصراع العويصة في الشرق الأوسط لا تقترب من الحل اليوم. |
À l'évidence, le règlement du conflit au Moyen-Orient ne se limite pas aux questions israélo-palestiniennes. | UN | ومن الواضح أن تسوية الصراع في الشرق الأوسط لا تنحصر في المسائل الفلسطينية - الإسرائيلية. |
La Chine a souligné à maintes reprises que la paix au Moyen-Orient ne peut être instaurée que par la négociation, et non par le recours à la violence et à la force. | UN | وقد شددت الصين مرارا وتكرارا على أن السلام في الشرق الأوسط لا يمكن تحقيقة إلا من خلال المفاوضات، وليس من خلال استعمال العنف والقوة. |
Tu nous rabâches que tout a un sens depuis 20 ans mais rencontrer Aidan au souk au Moyen-Orient ne veut rien dire ? | Open Subtitles | أنت كنت تقولين ذلك طوال العشرين عاما التي مضت ولكن رؤية (إيدن) في الشرق الأوسط لا تعني شيئا |
La logique qui doit gouverner le processus de paix au Moyen-Orient ne doit pas partir du postulat que celui d'en face est un ennemi ou un adversaire éternel. Au contraire, l'objectif doit être de transformer une ancienne animosité en relations normales de bon voisinage entre les peuples et les États de la région. | UN | إن المنطق الذي يحرك عملية السلام في الشرق الأوسط لا يجب أبدا أن يستمر منطلقا من فرضية التعامل مع عدو أو خصم دائم، بل يجب أن يهدف إلى تحويل الخصومة الماضية إلى حسن جوار، وإلى علاقات طبيعية بين شعوب ودول المنطقة. |
Nous sommes persuadés que la paix au Moyen-Orient ne pourra être obtenue que grâce à la réalisation des droits inaliénables du peuple palestinien, notamment son droit à l'autodétermination, à l'indépendance nationale et à l'exercice de la souveraineté au sein de son propre État, la Palestine, ayant sa capitale à Jérusalem-Est. | UN | ونعتقد أن السلام في الشرق الأوسط لا يمكن تحقيقه إلا من خلال إعمال حقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف، بما في ذلك حقه في تقرير مصيره، واستقلاله الوطني وممارسة سيادته في دولته فلسطين وعاصمتها القدس الشرقية. |
La paix au Moyen-Orient ne pourra être obtenue qu'à condition qu'Israël se retire de tous les territoires arabes, y compris les territoires palestiniens, Jérusalem-Est et le Golan syrien et qu'Israël et la Palestine soient deux États vivant côte à côte pacifiquement à l'intérieur de frontières sûres et reconnues. | UN | 35 - ومضى قائلا إن السلام في الشرق الأوسط لا يمكن أن يتحقق إلا من خلا ل انسحاب إسرائيل من جميع الأراضي العربية بما فيها الأراضي الفلسطينية والقدس الشرقية والجولان السوري وعندما تعيش دولتا إسرائيل وفلسطين جنبا إلى جنب في سلام ضمن حدود آمنة ومعترف بها. |
Mme Halabi (République arabe syrienne) dit que l'occupation durable au Moyen-Orient ne permet guère d'espérer parvenir à une situation stable. | UN | 20 - السيدة الحلبي (الجمهورية العربية السورية): قالت إن استمرار الاحتلال في الشرق الأوسط لا يبعث على كبير أمل في إيجاد وضع مستقر. |
Pour terminer, je voudrais réaffirmer qu'une paix juste et durable au Moyen-Orient ne pourra s'instaurer que si Israël s'engage en faveur de l'application des résolutions 242 (1967) et 338 (1973) du Conseil de sécurité, entérine le principe < < terre contre paix > > et respecte pleinement le cadre de Madrid. | UN | أخيرا، أود أن أؤكد مرة ثانية أن السلام العادل والشامل في الشرق الأوسط لا يمكن تحقيقه إلا من خلال التزام إسرائيل بتنفيــذ قـــراري مجلس الأمن 242 (1967) و 338 (1973) وتطبيق مبدأ الأرض مقابل السلام واحترام مرجعية مدريد. |
Le Japon pense que la paix au Moyen-Orient ne peut être instaurée que par des négociations entre Israéliens et Palestiniens, sur des fondements tels que le principe de la terre contre la paix; les résolutions pertinentes de l'ONU, notamment les résolutions 242 (1967), 338 (1973) et 1397 (2002) du Conseil de sécurité; les accords précédents conclus par les parties, notamment le Feuille de route; et l'Initiative de paix arabe. | UN | وتعتقد اليابان أن السلام في الشرق الأوسط لا يمكن أن يتحقق إلا من خلال المفاوضات بين الإسرائيليين والفلسطينيين على أسس من قبيل مبدأ الأرض مقابل السلام؛ وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة، بما فيها قرارات مجلس الأمن 242 (1967) و 338 (1973) و 1397 (2002)؛ والاتفاقات السابقة التي توصل إليها الطرفان، بما فيها خريطة الطريق؛ ومبادرة السلام العربية. |
Une paix globale au Moyen-Orient ne pourra être obtenue sans un règlement approprié du conflit entre Israël et la Syrie et entre Israël et le Liban. | UN | ولا يمكن أن يحقق السلام الشامل في الشرق الأوسط بدون حلول ملائمة للصراع بين إسرائيل وسورية وبين إسرائيل ولبنان. |
La République islamique d'Iran est d'avis que le prétendu processus de paix au Moyen-Orient ne conduira pas plus au plein rétablissement du peuple palestinien dans ses droits inaliénables qu'à une paix juste et durable dans la région. | UN | وتعتقد جمهورية إيران اﻹسلامية أن عملية السلام المزعومة في الشرق اﻷوسط لن تؤدي الى الاستعادة الكاملة لحقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف، ولن تحقق سلما شاملا وعادلا ودائما في المنطقة. |
La Malaisie est sérieusement préoccupée par le fait que certaines installations et matières nucléaires au Moyen-Orient ne soient pas soumises aux garanties intégrales de l'AIEA. | UN | وتنظر ماليزيا بقلق بالغ إلى أن بعض المرافق والمواد النووية في الشرق الأوسط غير خاضعة لضمانات الوكالة الشاملة. |