| au niveau des institutions internationales et des États Membres : | UN | على مستوى المؤسسات الدولية والدول الأعضاء: |
| Les cas de torture sont extrêmement rares, et aucune tendance au recours à de telles pratiques n'est constatée au niveau des institutions. | UN | وبين أن حالات التعذيب نادرة للغاية ولا يشاهد أي ميل إلى اللجوء إلى تلك الممارسات على مستوى المؤسسات. |
| Les élections tenues à la mi-septembre n'ont pas encore abouti à la formation de gouvernements dans les entités ou au niveau des institutions communes de Bosnie-Herzégovine. | UN | ولم تؤد الانتخابات التي نظمت في منتصف أيلول/سبتمبر إلى حد اﻵن إلى تشكيل حكومات في الكيانين أو على صعيد المؤسسات المشتركة للبوسنة والهرسك. |
| au niveau des institutions et organisations, il s'agira d'éclaircir les rôles et responsabilités et de compenser les défaillances qui altèrent la réalisation des droits des enfants. | UN | وعلى مستوى المؤسسات والمنظمات، سيتركز العمل على توضيح الأدوار والمسؤوليات وتقويم العيوب التي تعتري إعمال حقوق الطفل. |
| L'Internationale Socialiste participe régulièrement à des forums des Nations Unies, au niveau des institutions et par l'intermédiaire des activités des partis membres. | UN | تشارك الاشتراكية الدولية بانتظام في منتديات الأمم المتحدة، على المستوى المؤسسي ومن خلال عملها مع الأطراف الأعضاء. |
| Manque d'information au niveau des institutions internationales. | UN | :: عدم وجود معلومات على مستوى الوكالات الدولية. |
| Cependant, les femmes batwa du Burundi sont toujours victimes de la discrimination et de la marginalisation car elles ne sont pas intégrées dans les 30 % au niveau des institutions qui prennent des décisions au Burundi ni dans la vie du pays. | UN | غير أن نساء الباتوا في بوروندي ما زلن يعانين من التمييز والتهميش بسبب عدم إدماجهن في نسبة تمثيل المرأة التي تبلغ 30 في المائة على مستوى مؤسسات صنع القرار في بوروندي وفي الحياة العامة. |
| Il regrette toutefois que ces derniers ne soient pas pleinement intégrés au niveau des institutions et qu'il existe encore des lacunes concernant l'analyse et l'utilisation des statistiques relatives au genre dans l'État partie. | UN | بيد أنها تأسف لعدم تكاملها الكلي على الصعيد المؤسسي ولاستمرار وجود ثغرات فيما يتعلق بتحليل الإحصاءات الجنسانية والاستعانة بها في الدولة الطرف. |
| Au cours de cette brève période, il est devenu de plus en plus évident que l'établissement de ces relations de coopération avec l'OSCE au niveau des institutions et de leurs activités sur le terrain est venu à point nommé. | UN | وأثناء هذه الفترة القصيرة من الزمن، أصبح من الواضح بصورة متزايدة أن إنشاء روابط التعاون هذه مع منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا على المستويين المؤسسي والميداني جاء في أنسب وقت. |
| La création des cellules genre dans tous les départements ministériels et au niveau des institutions républicaines ; | UN | إنشاء وحدات معنية بالقضايا الجنسانية في جميع الإدارات الوزارية على مستوى المؤسسات الجمهورية؛ |
| Enfin, il faut approfondir considérablement la coopération internationale, d'une part, au niveau des institutions internationales et des accords multilatéraux et, d'autre part, en renforçant l'aide publique au développement, conformément aux engagements de Rio. | UN | وأخيرا، يحتاج التعاون الدولي إلى تعميق كبير على مستوى المؤسسات الدولية والاتفاقات المتعددة اﻷطراف وعـــن طريق تقوية برامج المساعــدة اﻹنمائيــة وفقا لالتزامات ريــو. |
| Ce plan de campagne prévoit un cadre de partenariats stratégiques pour l'augmentation des investissements dans la santé maternelle et du nouveau-né au niveau des institutions et des programmes. | UN | وتتيح الخريطة إطاراً لبناء شراكات استراتيجية من أجل زيادة الاستثمار في مجال صحة الأمومة والأطفال المولودين حديثاً، على مستوى المؤسسات والبرامج. |
| 277. Au plan institutionnel, les pouvoirs publics ont encouragé la création de centres d'écoute et d'accueil des femmes en détresse tant au niveau des institutions gouvernementales que des ONG. | UN | 277 - وعلى الصعيد المؤسسي، شجعت السلطات العامة إنشاء مراكز إصغاء واستقبال النساء المتضررات سواء على مستوى المؤسسات الحكومية أو على مستوى المنظمات غير الحكومية. |
| :: Formations ou journées d'étude au niveau des institutions gouvernementales, non gouvernementales et communautaires, dont ont bénéficié au niveau national de 2006 à 2008 11 426 personnes des deux sexes et dont les sujets sont les suivants : sexospécificités, amour-propre, autorité, droits de l'homme, violence domestique; | UN | تنظيم دورات تدريبية و/أو أيام دراسية على مستوى المؤسسات الحكومية وغير الحكومية والمجتمع ككل، حول مواضيع من بينها: الجنسانية، والثقة بالنفس، والقيادة، وحقوق الإنسان، والعنف العائلي، بمشاركة ما مجموعه 426 11 شخصا على الصعيد الوطني، بين الأعوام 2006 و 2008 |
| Il est procédé une à deux fois par an à des recherches actives de cas au niveau des institutions et au niveau communautaire, afin d'évaluer la sensibilité du système de surveillance épidémiologique. | UN | * يجرى - مرة أو مرتين في السنة - بحث نشط على مستوى المؤسسات والمجتمع عن الحالات المطابقة للأمراض التي يمكن الوقاية منها بالتلقيح من أجل التحقق من فعالية نظام التلقيح. |
| au niveau des institutions gouvernementales favorisant la promotion de la femme, on peut noter la création d'un département ministériel chargé de la promotion de la femme qui a été structurée en directions centrales et régionales couvrant les treize (13) régions du pays. | UN | على صعيد المؤسسات الحكومية التي تشجع على الارتقاء بالمرأة، يمكن ملاحظة إنشاء الإدارة الوزارية المكلفة بالنهوض بالمرأة، وهي مشكلة في المديريات المركزية والإقليمية التي تشمل الثلاث عشرة منطقة في البلاد. |
| 4. Former des personnes à l'utilisation des techniques d'évaluation et de suivi destinées à l'aide à la décision au niveau des institutions et des utilisateurs. | UN | 4- تأهيل الأشخاص لاستخدام تكنولوجيات التقييم والرصد الموجّهة نحو تقديم الدعم للقرارات على صعيد المؤسسات والمنتفعين النهائيين. |
| au niveau des institutions, il importe d'instaurer une culture de confiance et de communication respectueuse en vue de recenser les besoins spécifiques des personnes appartenant aux minorités de religion ou de conviction. | UN | وعلى مستوى المؤسسات المحددة، يتعين إشاعة ثقافة التواصل القائم على الثقة والاحترام من أجل تحديد الاحتياجات الخاصة للأشخاص المنتمين إلى الأقليات الدينية أو العقائدية. |
| Elle pointe l'échec des politiques du logement au cours des dernières décennies, dans les pays développés mais aussi au niveau des institutions financières internationales, qui ont entraîné la financiarisation du secteur du logement. | UN | وأبرزت فشل سياسات الإسكان خلال العقود الماضية في البلدان المتقدمة، وعلى مستوى المؤسسات المالية الدولية أيضا، وهو الفشل الذي أدى إلى إضفاء الطابع المالي على قطاع الإسكان. |
| Cinq ans après ce que l'on espérait être l'aube d'une ère nouvelle, il sera temps de voir des résultats marquants se dégager, en particulier au niveau des institutions. | UN | وبعد مرور خمس سنوات على ما كان يتوقع أن يكون فجر عهد جديد، سيكون الوقت ملائما لبروز بعض النتائج المثيرة، على الأقل على المستوى المؤسسي. |
| Un bref historique de cette instabilité monétaire, de son impact sur le budget et de la façon dont les problèmes correspondants sont traités au niveau des institutions spécialisées a donc été préparé et est présenté dans l'appendice I de la présente étude. | UN | وبناء على ذلك، تم إعداد معلومات أساسية قصيرة لتاريخ عدم استقرار العملة هذا، وأثره على الميزانية وكيف تمت معالجة ما ترتب عنه من مشكلات على مدى السنوات على مستوى الوكالات المتخصصة، وضمنت في التذييل الأول للدراسة الحالية. |
| Le document stratégique sur la sexospécificité et l'inclusion sociale, élaboré par le Ministère en 2006, s'est avéré être l'un des outils les plus efficaces dans le domaine de l'intégration des femmes et de la promotion de l'égalité au niveau des institutions de l'Etat. | UN | وأثبتت الوثيقة الاستراتيجية بشأن الجنسانية والشمول الاجتماعي التي وضعتها وزارة شؤون المرأة في عام 2006، أنها واحدة من أكثر الأدوات فعالية في تعميم الجنسانية وتعزيز المساواة على مستوى مؤسسات الدولة. |
| Un intervenant a souligné la nécessité d'appuyer les programmes dans les pays en transition et de changer d'optique, en misant non plus sur la prestation de services, mais sur l'action menée au niveau des institutions pour l'adoption de mesures sociales. | UN | وأكد أحد المتكلمين على ضرورة دعم البرامج في البلدان التي تمر بمرحلة انتقال، والتحول من التركيز التقليدي على إيصال الخدمات إلى تركيز أكثر استراتيجية على التأثير في السياسات الاجتماعية على الصعيد المؤسسي. |
| Ces initiatives, qui vont de la promotion de l'évolution politique aux activités de sensibilisation au niveau des institutions et des collectivités locales, ont entraîné des changements très positifs pour la promotion des femmes car elles font considérablement avancer la mise en oeuvre de la Convention. | UN | فهذه المبادرات، التي تراوحت بين تحول في السياسة العامة وأنشطة زيادة الوعي على المستويين المؤسسي والمجتمعي، قد أحدثت تغيرات مهمة ومفيدة للنهوض بالمرأة لأنها تنفذ أحكام الاتفاقية بصورة كبيرة. |
| Toutefois, au niveau des institutions et sur le terrain, certaines des initiatives ont été diffuses en raison de la multiplicité des initiatives concernant l'Afrique. | UN | بيد أن بعض الجهود اتسع نطاقها على صعيد الوكالات وعلى الصعيد الميداني بسبب تعدد المبادرات بشأن أفريقيا. |