au niveau individuel comme au niveau des relations entre nations, c'est l'humiliation qui blesse la dignité et le respect de soi-même. | UN | إن الامتهان؛ على المستوى الفردي وكذلك على مستوى العلاقات بين الدول، هو الذي ينال من الكرامة واحترام الذات. |
Le partenariat devait faire fond sur la fraternité au niveau individuel et également entre organismes publics et privés. | UN | وينبغي أن تقوم الشراكة على أساس الإخاء على المستوى الفردي وكذلك بين المؤسسات العامة والمنظمات الخاصة. |
Mais l'essentiel des données est réuni à l'échelon du ménage vu la difficulté d'obtenir des informations au niveau individuel. | UN | ولكن الكثير من البيانات يُجمَع على مستوى الأسرة المعيشية، لأنه يصعب الحصول على معلومات على مستوى الفرد. |
au niveau individuel, il faut renforcer le pouvoir d'action des femmes en offrant aussi des mécanismes de protection et d'indemnisation. | UN | وعلى المستوى الفردي قالت إن من المهم تعزيز العمل الذي تقوم به المرأة وإتاحة آليات الحماية والتعويض. |
Il affirme qu'une telle identification serait impossible car on ne peut pas distinguer les effets préjudiciables des incendies de puits de pétrole au Koweït au niveau individuel d'effets analogues ayant d'autres causes. | UN | وتقول إن من غير الممكن تحديد هوية أفراد بعينهم لأنه لا يمكن التفريق بين الأضرار الناجمة عن حرائق آبار النفط على الصعيد الفردي وأضرار مشابهة قد تنجم عن أسباب أخرى. |
Contrairement aux recensements et aux enquêtes, l'enregistrement des faits d'état civil permet d'obtenir des renseignements aussi bien au niveau individuel que global. | UN | وعلى عكس التعدادات والمسوح السكانية، يوفر التسجيل المدني معلومات على المستويين الفردي والجمعي. |
La prédiction de la criminalité future au niveau individuel nécessite une grande prudence et il faut éviter la stigmatisation. | UN | أما التنبؤ باﻹجرام مستقبلا على المستوى الفردي فانه يتطلب درجة عالية من الاحتراس، وينبغي تجنب وصم الشخص اجتماعيا. |
Les tentatives visant à établir un lien entre la santé et la productivité au niveau individuel ont été plus probantes. | UN | وتحظى محاولات تحديد العلاقة بين الصحة واﻹنتاجية على المستوى الفردي بمزيد من النجاح. |
Nous avons également découvert récemment que ce qui se passe dans notre cerveau au niveau individuel a des répercussions au niveau collectif. | UN | وفي الآونة الأخيرة، اكتشفنا أيضا أن ما يحدث في عقولنا على المستوى الفردي يؤثر على المستوى الجماعي. |
Ainsi, un comportement qui est naturel et rationnel au niveau individuel nuit à l'économie mondiale. | UN | وعلى هذا النحو، فالسلوك الطبيعي والرشيد على المستوى الفردي يعوق الاقتصاد على المستوى الإجمالي. |
Mais je voudrais surtout évoquer l'aggravation de la misère et le fossé grandissant qui se creuse entre les nantis et les dépourvus tant au niveau individuel qu'au niveau des États et des régions. | UN | ولكنني أشير بشكل خاص إلى زيادة الفقر المدقع واتساع الفجوة بين من يملكون ومن لا يملكون على المستوى الفردي وعلى مستوى الدول واﻷقاليم. |
Activités destinées à informer la population des facteurs de risque, des problèmes sanitaires et du volet des programmes prioritaires ainsi que les groupes vulnérables, au niveau individuel, familial et communautaire | UN | أنشطة منجزة لاطلاع السكان وتوجيههم وتعريفهم بعناصر المخاطر، والمشكلات واﻷنشطة الصحية لبرامج اﻷولوية والفئات الضعيفة على المستوى الفردي واﻷسري ومستوى المجموعة وعبر وسائل اﻹعلام الشعبية: |
L'amélioration de la qualité de vie au niveau individuel se fait progressivement par la satisfaction des besoins fondamentaux, le changement des mentalités, l'acquisition de nouvelles connaissances, la créativité et la participation. | UN | ويتم تحسين نوعية المعيشة على مستوى الفرد بصورة تدريجية عن طريق إشباع الحاجات الأساسية، وتغيير العقلية، وتَعَلُّم أشياء جديدة، ومزاولة أنشطة إبداعية، والمشاركة، والتحول إلى عنصر فاعل. |
au niveau individuel : contribuer au développement personnel; | UN | - على مستوى الفرد: المساهمة في التنمية الشخصية؛ |
121. au niveau individuel, les besoins auxquels répondent les activités en cours portent notamment sur la nécessité: | UN | 121- وعلى المستوى الفردي تشمل الاحتياجات التي تناولتها الأنشطة الجارية: |
Certaines causes de cette disparité sont les familles nombreuses, l'absence d'infrastructures pour les enfants présentant un sérieux handicap intellectuel ou physique, l'absence d'assistance parentale pour les enfants, la conduite et l'attitude des enseignants, les difficultés financières et l'insécurité alimentaire dans le foyer ou au niveau individuel. | UN | ومن العوامل التي تؤدي دورا في حدوث هذا التفاوت كبر حجم الأسرة، وعدم وجود مرافق للأطفال ذوي الإعاقة الذهنية أو الإعاقة البدنية الشديدة، والافتقار إلى دعم الوالدين للأطفال، وسلوك المدرسين وموقفهم، والمصاعب المالية والأمن الغذائي على مستوى الأسر وعلى المستوى الفردي(). |
:: au niveau individuel : contribuer à l'épanouissement personnel; | UN | - على الصعيد الفردي: الإسهام في التنمية الشخصية؛ |
Le renforcement des capacités des femmes et leur émancipation, grâce à la scolarité et aux possibilités d'emploi, ont des effets notables sur toutes les personnes qui composent le groupe familial, lesquelles en bénéficient à la fois au niveau individuel et au niveau collectif, surtout si l'on tient compte que 25,6 % des femmes sont chefs de ménage. | UN | وقد نجم عن تعزيز قدرات المرأة وما أدى إليه من تأهلها بفضل التعلم وفرص العمل آثار واسعة على حياة جميع المشتركين الذين تتألف منهم جماعة الأسرة، فاستفادوا على الصعيد الفردي والمجتمعي. ويجب ألا يغيب عن البال أساسا أن النساء يشكلن 25.6 في المائة من أرباب الأسر. |
- Se situe dans le prolongement de tous les autres instruments juridiques internationaux en vigueur en prévoyant des dispositions spécifiques visant à changer les attitudes et à éliminer les stéréotypes au niveau individuel et institutionnel; | UN | تبني على جميع التشريعات الدولية القائمة من خلال إدراج أحكام محددة تهدف إلى تغيير المواقف والقضاء على القوالب النمطية على المستويين الفردي والمؤسسي |
En particulier, il a été dit que la question des responsabilités devait être étudiée plus avant, notamment la possibilité d'engager la responsabilité au niveau de l'État ou au niveau individuel. | UN | وبشكل خاص، أُثير موضوع المسؤولية كمجال ينبغي مواصلة البحث فيه، لا سيما إمكانية إثارة المسؤولية على مستوى الدولة أو على مستوى الأفراد. |
Le Xxe siècle peut se targuer de grandes réalisations dans divers domaines au niveau individuel et collectif, alors que la prise de conscience de l'interdépendance ne fait que croître. | UN | وبوسع القرن العشرين أن يفخر بما تحقق فيه من إنجازات هائلة في مختلف الميادين على الصعيدين الفردي والجماعي، بينما ظل الوعي بالتكافل العالمي يتنامى في جميع النواحي. |
Une meilleure couverture et des liens plus étroits entre les résultats au niveau individuel de chaque pays et aux niveaux régional et mondial seront nécessaires dans les prochains rapports annuels. | UN | وقد طلبت تغطية وصلة أفضل بين النتائج على مستوى كل قطر على حدة، والنتائج على المستويين الإقليمي والعالمي، في التقارير السنوية المقبلة التي تركز على النتائج. |
Les efforts à cet égard visent à répondre aux besoins en matière de développement des capacités au niveau individuel, institutionnel et systémique. | UN | وتتناول جهود بناء القدرات الحاجة إلى تطوير القدرات على المستويات الفردية والمؤسسية والكلية. |
Les gouvernements, les organes chargés de faire respecter la loi et la société civile ont tous un rôle crucial à jouer pour renforcer la sécurité au niveau individuel. | UN | وللحكومات ووكالات إنفاذ القوانين والمجتمع المدني جميعا أدوار بالغة الأهمية تؤديها في تعزيز الأمن على صعيد الأفراد. |
au niveau individuel, l'influence des inégalités sur l'environnement se traduit dans le comportement de consommation et de production (investissement). | UN | يعمل تأثير التفاوت على صعيد الفرد عن طريق سلوكيات الاستهلاك والإنتاج (الاستثمار). |
L'élimination de la pauvreté se fait au niveau individuel, en éduquant et en investissant dans les personnes, et en permettant à leur créativité et à leurs capacités naturelles de se développer et de s'épanouir. | UN | يجري القضاء على الفقر على صعيد فردي من خلال التعليم والاستثمار في الأشخاص، وتيسير نمو وازدهار إبداعهم وقدراتهم الطبيعية. |