ويكيبيديا

    "au niveau local dans" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على المستوى المحلي في
        
    • على الصعيد المحلي في
        
    • على مستوى القواعد الشعبية في
        
    • على مستوى القاعدة الشعبية في
        
    • على الصعيد الميداني في
        
    • محليا في قلة من
        
    • على الصعيد القطري أو في
        
    • على المستوى الشعبي في
        
    • على الصعيد الشعبي في
        
    :: L'organisation de campagnes de sensibilisation au niveau local dans les régions et districts ciblés; UN القيام بحملات توعوية على المستوى المحلي في المناطق والمديريات المستهدفة؛
    Il serait intéressant de savoir si la Division a des annexes locales et quelles articulations elle a au niveau local dans l'ensemble du pays et avec le Cabinet du Médiateur. UN ومن المهم معرفة ما إذا كانت للشعبة أي فروع محلية أو ما هي روابطها على المستوى المحلي في كل أنحاء البلد ومع مكتب أمين المظالم.
    Or, il peut arriver que l'organisme qui semble être le mieux placé pour exécuter un projet ne dispose pas, au niveau local, dans un pays donné, des moyens voulus pour appuyer ledit projet. UN وقد يبدو أن وكالة ما مهيأة على نحو مثالي لتنفيذ مشروع ما، ولكن قدرتها على المستوى المحلي في بلد معين قد لا تمكنها من دعم المشروع.
    Par ailleurs, il faut incorporer les meilleures pratiques qui existent au niveau local dans les compétences de l'ONU. UN ومن ناحية أخرى، لا بد من إدماج أفضل الممارسات على الصعيد المحلي في خبرة الأمم المتحدة.
    Un vaste effort a été entrepris au niveau local dans plusieurs pays, au titre du programme élargi de vaccination et de prévention du choléra. UN ونفذت أنشطة برامج التحصين الشامل الموسع والوقاية من الكوليرا على الصعيد المحلي في عدة بلدان.
    Ces centres ont desservi quelque 28 000 femmes au niveau local dans 13 gouvernorats de Cisjordanie. UN وبلغ عدد النساء اللواتي استفدن من هذه المراكز نحو 000 28 على مستوى القواعد الشعبية في 13 محافظة في الضفة الغربية.
    Le Programme de relèvement et de développement travaille au niveau local dans les quatre départements, les plus touchés en Ukraine. UN ويعمل البرنامج على مستوى القاعدة الشعبية في المناطق الأربع الأكثر تضررا من كارثة تشيرنوبيل.
    Partenaires importants, elles sont reconnues comme tels dans la prestation de services, dans l'élaboration de mesures novatrices au niveau local, dans le soutien en faveur d'approches communautaires du développement durable, dans l'examen des problèmes et l'évaluation des politiques et dans la collecte et la diffusion des données. UN ويسلم بها بوصفها شركاء هامين في إيصال الخدمات، واستحداث إجراءات إبداعية على المستوى المحلي في دعم النهج المجتمعية حيال الاستدامة، وتقدير المشاكل وتقويم السياسات، وفي جمع المعلومات ونشرها.
    (viii) Création du fonds national de lutte contre la désertification ayant un statut évolutif permettant d’acheminer rapidement et efficacement les ressources financières au niveau local dans les régions affectées par la désertification et ou la sécheresse UN `8` إنشاء صندوق وطني لمكافحة التصحر يتمتع بوضع تطوري يتيح سرعة وفعالية توجيه الموارد المالية على المستوى المحلي في المناطق المتأثرة بالتصحر أو بالجفاف؛
    Chose assez surprenante, un dialogue quotidien dépassant les clivages religieux peut même exister au niveau local dans des pays déchirés par l'extrémisme religieux et des conflits violents. UN ومن المدهش حقاً أن جميع مبادرات التواصل اليومية عبر الخطوط الفاصلة بين الديانات قد تنشأ كذلك على المستوى المحلي في البلدان التي تمزقها قوى التطرف الديني والنزاعات العنيفة.
    f) Campagnes de sensibilisation au niveau local dans les provinces et les gouvernorats ciblés; UN (و) القيام بحملات توعوية على المستوى المحلي في المناطق والمديريات المستهدفة؛
    Étant donné la représentativité de cette organisation, qui regroupe les associations internationales antérieures, le Groupe estime qu'elle sera un important moyen de représenter la population au niveau local dans le système de gouvernance mondiale. UN وبالنظر إلى الطابع التمثيلي لتلك الهيئة، التي توحِّد الرابطات الدولية السابقة، يرى الفريق أنها ستكون قناة هامة لتمثيل الناس على المستوى المحلي في نظام الحكم العالمي.
    Pour le Groupe de travail sur la diversité culturelle, un tel accord permet de mettre en place un processus de coopération interinstitutions au niveau local, dans la province qui compte le plus grand nombre d'autochtones. UN وبموجب هذا الاتفاق، أصبح بـإمكان الفريق إقامـة التعاون فيما بين الهيئات على المستوى المحلي في هذه المقاطعة التي تـوجد فيها الشريحـة الكبـرى من أبناء الشعوب الأصلية في البلـد.
    Des pasteurs évangéliques ont eux aussi été formés afin qu'ils contribuent à ces activités en qualité de facilitateurs de l'apport d'informations au niveau local dans les zones où ils exercent leur ministère. UN كما دُرّب القساوسة الإنجيليون على المساهمة في تيسير التعامل مع هذا الموضوع على الصعيد المحلي في المناطق الممثلين فيها.
    Un domaine d'assistance essentiel est celui des médias, la télévision et les programmes de radio en langue croate étant autorisés seulement au niveau local dans les régions méridionales de la Bosnie-Herzégovine. UN وثمة مجال حاسم للمساعـــدة هــو مجال وسائط اﻹعلام، حيث أن البرامج التليفزيونية واﻹذاعية باللغة الكرواتية لا يسمح بها إلا على الصعيد المحلي في اﻷجزاء الجنوبية من البوسنة والهرسك.
    L'Initiative conjointe Commission européenneNations Unies pour le développement et la migration, partenariat réunissant six membres du Groupe mondial sur la migration, vise à promouvoir les avantages de la migration au niveau local dans les pays en développement. UN وتسعى المبادرة المشتركة للهجرة والتنمية، وهي شراكة تضم ستة من أعضاء المجموعة إلى تعزيز فوائد الهجرة على الصعيد المحلي في البلدان النامية.
    Actuellement, les décisions juridiques pour résoudre les défauts de paiement sont prises au niveau local dans un vaste éventail de contextes institutionnels, au détriment de la cohérence mondiale. UN وفي الوقت الراهن، فإن القرارات القانونية المتعلقة بتسوية حالات التعثر تُتخذ على الصعيد المحلي في سياقات مؤسسية بالغة التنوع، على حساب التجانس العالمي.
    Les capitaux fournis par le Fonds ont été essentiellement destinés à des investissements petits et moyens au niveau local dans les pays les moins avancés, afin de répondre aux besoins non satisfaits et de tirer parti des possibilités stratégiques. UN وتركز التدفقات الرأسمالية المقدمة من الصندوق على الاستثمارات الصغيرة والمتوسطة على الصعيد المحلي في أقل البلدان نموا بغية تلبية الاحتياجات غير الملباة وإطلاق الفرص الاستراتيجية.
    115. Les programmes régionaux d'UNIFEM visent à résoudre les problèmes auxquels les femmes se heurtent au niveau local dans chaque région : le Plan d'investissement pour l'Afrique (1994-1995) traite des problèmes touchant particulièrement les femmes africaines et de la contribution de ces dernières au développement. UN ١١٥ - وتعالج البرامج الاقليمية لصندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للمرأة اهتمامات المرأة على مستوى القواعد الشعبية في كل منطقة. وعلى هذا النحو تعالج خطة الاستثمار الخاصة بأفريقيا ١٩٩٤-١٩٩٥ مشكلات ذات أهمية خاصة بالنسبة للمرأة اﻷفريقية، وكذلك الدور التي تؤديه في التنمية.
    En réalisant des études au niveau local dans un certain nombre de pays, on pourrait évaluer de façon empirique les incidences de ces tendances sur la viabilité de la petite exploitation agricole et sur les paysans sans terres dans le secteur de la production de produits de base pour l'exportation, et formuler des recommandations de politique générale. UN فمن خلال الاضطلاع بدراسات على مستوى القاعدة الشعبية في عدد مختار من البلدان يمكن تقييم أثر هذه الاتجاهات بالملاحظة العملية على القدرة على البقاء لدى قطاع صغار الملاكين والعمال غير الملاكين الذين يعملون في انتاج السلع التصديرية، كما يمكن وضع توصيات للسياسة العامة مستمدة من ذلك التقييم.
    Il ressort des rapports annuels présentés par les coordonnateurs résidents que des comités ont été organisés au niveau local dans 86 des 107 pays sur lesquels portent ces rapports. UN وأكد المنسقون المقيمون في تقاريرهم السنوية أنه قد جرى إنشاء لجان على الصعيد الميداني في ٨٦ بلدا من بين البلدان التي تقدم تقارير والتي يبلغ عددها ١٠٧ بلدان.
    Seules quelques interventions efficaces ont été recensées au niveau local dans les pays dont les efforts de création d'emploi sont, dans l'ensemble, les plus fructueux. UN ولا يوجد إلا عدد قليل من الأمثلة للتدابير الناجحة محليا في قلة من البلدان التي حققت نجاحا كبيرا من حيث إيجاد وظائف عموما.
    Elles s'attachent à élaborer un ensemble de notes d'orientation et d'enseignements tirés qui doivent servir au niveau local dans le cadre du système des coordonnateurs résidents, ainsi qu'à définir des indicateurs clefs permettant d'évaluer les progrès accomplis dans la réalisation des objectifs découlant des récentes conférences mondiales des Nations Unies. UN كما تركز على تحضير مجموعة من الملاحظات اﻹرشادية والدروس المستفادة لاستعمالها على الصعيد القطري أو في إطار شبكة المنسقين المقيمين، كما تركز على مؤشرات رئيسية لرصد ما يحرز من تقدم في تحقيق أهداف المؤتمرات العالمية اﻷخيرة لﻷمم المتحدة.
    Une résistance pacifique, non violente s'est organisée au niveau local, dans des villages comme Bil'in et Ni'lin, qui ont souffert de la construction du mur de séparation. UN 20 - وأضافت أن المقاومة السلمية غير العنيفة قد بدأت على المستوى الشعبي في القرى مثل العين ونعلين اللتين عانتا نتيجة للجدار العازل.
    De par les activités qu’ils mènent au niveau local dans les domaines de la protection et de la promotion des droits de l’homme, les militants des droits de l’homme de ses organisations membres sont le garant de sa légitimité et de sa vigueur. UN ويكفل المناضلون من أجل حقوق اﻹنسان الذين ينتمون إلى المنظمات اﻷعضاء فيه مشروعيته وقوته من خلال ما يضطلعون به من أنشطة على الصعيد الشعبي في مجال حماية حقوق اﻹنسان وتعزيزها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد