Le Comité rappelle que les obligations qui incombent à l'État partie en vertu de la Convention concernent tous ses fonctionnaires publics, ainsi que toute personne agissant à titre officiel ou au nom de la loi. | UN | وتذكر اللجنة بأن التزامات الدولة الطرف بموجب الاتفاقية تشمل جميع الموظفين العموميين التابعين للدولة الطرف والأشخاص الآخرين الذين يتصرفون بصفة رسمية أو تحت مظلة القانون. |
Le Comité rappelle que les obligations qui incombent à l'État partie en vertu de la Convention concernent tous ses fonctionnaires publics, ainsi que toute personne agissant à titre officiel ou au nom de la loi. | UN | وتذكر اللجنة بأن التزامات الدولة الطرف بموجب الاتفاقية تشمل جميع الموظفين العموميين التابعين للدولة الطرف والأشخاص الآخرين الذين يتصرفون بصفة رسمية أو تحت مظلة القانون. |
La responsabilité internationale des États est engagée par les actes ou omissions de leurs fonctionnaires et de leurs agents, ainsi que de toute personne agissant à titre officiel, au nom de l'État ou en liaison avec celui-ci, sous sa direction ou son contrôle, ou encore au nom de la loi. | UN | وتتحمل الدول المسؤولية الدولية عن الأفعال التي يقوم بها أو يمتنع عن القيام بها مسؤولوها وغيرهم، بمن فيهم الوكلاء، والمتعاقدون الخاصون، وغيرهم ممن يتصرف بصفة رسمية أو يتصرف باسم الدولة، بالاقتران معها وبموجب توجيهاتها أو تحت سيطرتها، أو بصفة أخرى تحت مظلة القانون. |
Nous respectons la loi et nous l'enfreignons au nom de la loi. | Open Subtitles | ..انظر. نؤيد القانون ونتعدى القانون باسم القانون. |
Et, si cette personne m'écoute en ce moment... je lui demande, au nom de la loi... de cesser cette croisade en solitaire... et de se rendre à la police. | Open Subtitles | وإذا كان هذا الرجل يسمعني فإنني أرجوه باسم القانون والنظام إلى الكف عن حملة الرجل الواحد هذه ويسلم نفسه إلى الشرطة |
... Même s'il a agit au nom de la loi, ou contre la loi, que ce soit un homme ou un gang, que ce soit de sang froid ou par passion... | Open Subtitles | سواءا انتهى بإسم القانون او بمواجهة القانون من قبل رجل واحد او جماعة بوحشية او بعاطفة |
Après audition des témoins, nous, juge Kutscher, déclarons au nom de la loi, que Hart Perkins est mort au cours d'une agression dans laquelle Frank Talby a agi en légitime défense. | Open Subtitles | بعد سماع الشهود أنا القاضي كاتشر بإسم القانون اُعلنُ |
Qu'est ce que, au nom de la loi et de notre Seigneur, pensez-vous être en train de faire ? | Open Subtitles | , ماذا , بأسم القانون وألالهنا ما الذي تعتقدان بأنكما تفعلانه ؟ |
La responsabilité internationale des États est engagée par les actes ou omissions de leurs fonctionnaires et agents, ainsi que de toute personne agissant à titre officiel, au nom de l'État ou en liaison avec celui-ci, sous sa direction ou son contrôle, ou encore au nom de la loi. | UN | وتتحمل الدول المسؤولية الدولية عن الأفعال التي يقوم بها أو يمتنع عن القيام بها موظفوها وغيرهم، بمن فيهم الوكلاء، والمتعاقدون الخاصون، والأشخاص الآخرون الذين يتصرفون بصفة رسمية باسم الدولة، أو بالاقتران معها، أو بموجب توجيهاتها أو تحت سيطرتها، أو بصفة أخرى تحت مظلة القانون. |
La responsabilité internationale des États est engagée par les actes ou omissions de leurs fonctionnaires et de leurs agents, ainsi que de toute personne agissant à titre officiel, au nom de l'État ou en liaison avec celui-ci, sous sa direction ou son contrôle, ou encore au nom de la loi. | UN | وتتحمل الدول المسؤولية الدولية عن الأفعال التي يقوم بها أو يمتنع عن القيام بها موظفوها وغيرهم، بمن فيهم الوكلاء، والمتعاقدون الخاصون، والأشخاص الآخرون يتصرفون بصفة رسمية باسم الدولة، أو بالاقتران معها، أو بموجب توجيهاتها أو تحت سيطرتها، أو بصفة أخرى تحت مظلة القانون. |
La responsabilité internationale des États est engagée par les actes ou omissions de leurs fonctionnaires et de leurs agents, ainsi que de toute personne agissant à titre officiel, au nom de l'État ou en liaison avec celui-ci, sous sa direction ou son contrôle, ou encore au nom de la loi. | UN | وتتحمل الدول المسؤولية الدولية عن الأفعال التي يقوم بها أو يمتنع عن القيام بها موظفوها وغيرهم، بمن فيهم الوكلاء والمتعاقدون الخاصون وغيرهم ممن يتصرفون بصفة رسمية أو باسم الدولة، أو بالاقتران معها، أو بتوجيهها أو تحت سيطرتها، أو بصفة أخرى تحت مظلة القانون. |
La responsabilité internationale des États est engagée par les actes ou omissions de leurs fonctionnaires et de leurs agents, ainsi que de toute personne agissant à titre officiel, au nom de l'État ou en liaison avec celui-ci, sous sa direction ou son contrôle, ou encore au nom de la loi. | UN | وتتحمل الدول المسؤولية الدولية عن الأفعال التي يقوم بها أو يمتنع عن القيام بها موظفوها وغيرهم، بمن فيهم الوكلاء والمتعاقدون الخاصون وغيرهم ممن يتصرفون بصفة رسمية أو باسم الدولة، أو بالاقتران معها، أو بتوجيهها أو تحت سيطرتها، أو بصفة أخرى تحت مظلة القانون. |
Il est rappelé, à cet égard, dans l'Observation générale no 2 du Comité, que la responsabilité internationale des États est engagée par les actes ou omissions de leurs fonctionnaires et de leurs agents, ainsi que de toute personne agissant à titre officiel, au nom de l'État ou en liaison avec celui-ci, sous sa direction ou son contrôle, ou encore au nom de la loi. | UN | وتذكّر اللجنة في تعليقها العام رقم 2 أن الدول تتحمل المسؤولية الدولية عن الأفعال التي يقوم بها أو يمتنع عن القيام بها مسؤولوها وغيرهم، بمن فيهم الوكلاء، والمتعاقدون الخاصون، وغيرهم ممن يتصرف بصفة رسمية أو يتصرف باسم الدولة، بالاقتران معها وبموجب توجيهاتها أو تحت سيطرتها، أو بأي صفة أخرى تحت مظلة القانون. |
Dans son Observation générale no 2, le Comité rappelle que les autorités ainsi que toute personne agissant à titre officiel ou au nom de la loi ont l'obligation d'exercer la diligence voulue pour prévenir les violations de la Convention, y compris par des agents non étatiques ou des acteurs privés qui sont sous leur contrôle effectif, lorsqu'ils savent ou ont des raisons sérieuses de croire que des violations de la Convention sont commises. | UN | وتذكّر اللجنة في تعليقها العام رقم 2 بأن سلطات الدولة أو أي جهات أخرى تتصرف بصفة رسمية أو تحت مظلة القانون ملزمة ببذل العناية الواجبة لمنع انتهاكات الاتفاقية حتى من قبل الموظفين غير التابعين للدولة أو الفاعلين من الخواص الواقعين تحت سيطرتها الفعلية كلما انتهى إلى علمها أو كانت لديها أسباب معقولة للاعتقاد بأن الاتفاقية قد انتُهكت. |
Cette affaire présente la particularité de concerner des crimes commis au nom de la loi. | Open Subtitles | إنّ القضية غير اعتيادية... حيث أنّ المدّعى عليهم متهمون بجرائم... ارتكبت باسم القانون |
La justice est rendue au nom de la loi. | UN | وتقام العدالة باسم القانون. |
152. Le 2 décembre, B'tselem, organisation de défense des droits de l'homme, a publié un rapport intitulé " Harcèlement sexuel au nom de la loi " . | UN | ١٥٢ - وفي ٢ كانون اﻷول/ديسمبر، نشرت منظمة بتسيلم لحقوق اﻹنسان تقريرا بعنوان " المضايقة الجنسية باسم القانون " . |
31. Il faut rappeler qu'au Gabon, Etat de droit, l'arrestation, mesure qui consiste à appréhender un individu au nom de la loi pour le mettre à la disposition de la justice, est un acte qui ne peut être accompli que par une autorité habilitée par la loi. | UN | ١٣- وجدير بالتذكير أن عملية التوقيف المتمثلة في إلقاء القبض على أحد اﻷفراد باسم القانون لوضعه تحت تصرف العدالة، هي في غابون، دولة القانون، عملية لا يمكن أن تنفذها إلا سلطة مخولة بموجب القانون. |
Ouvrez la porte au nom de la loi! | Open Subtitles | إفتح الباب بإسم القانون. رجاء.. |
Sir Charles Litton, je vous arrête au nom de la loi, et tout ce que vous direz... avant que vous continuez votre boulot, il y a quelque chose que vous devez savoir. | Open Subtitles | سيرتشارلزليتون.. - أعتقلك بإسم القانون.. و أحذرك |
Ouvrez au nom de la loi ! | Open Subtitles | افتح بإسم القانون |
au nom de la loi, Je vous déclare unis par le mariage. | Open Subtitles | بأسم القانون اعلنكم زوجاً و زوجة. |