Une autre différence considérable avec la pratique constante et largement respectée des États concerne l'intégration sélective des dispositions relatives au non-refoulement dans la Convention sur les réfugiés. | UN | وثمة انحراف كبير آخر عن الممارسات الراسخة التي تتقيد بها الدول على نطاق واسع، ويتعلق بالدمج الانتقائي للأحكام المتصلة بعدم الإعادة القسرية في الاتفاقية المتعلقة باللاجئين. |
L'État partie estime que l'octroi du visa de résident permanent constitue une solution satisfaisante au grief formulé par l'auteur au titre du droit au non-refoulement. | UN | وترى الدولة الطرف أن منح تأشيرة الإقامة الدائمة يشكل انتصافاً فعالاً لصاحبة البلاغ بشأن دعواها المتعلقة بعدم الإعادة القسرية. |
Il se demande quels effets les mesures de lutte contre le terrorisme pourraient avoir pour les demandeurs d'asile, notamment du point de vue de la liberté de circulation, du droit au non-refoulement et de réunion des familles. | UN | وتساءل عن الأثر الذي يمكن أن يكون لتدابير مكافحة الإرهاب على طالبي اللجوء، لا سيما في مجال حرية التنقل والحق في عدم الإعادة القسرية وجمع شمل الأسرة. |
Le droit au non-refoulement est à cet égard un des principes clefs du droit international. | UN | وأحد مبادئ القانون الدولي الرئيسية في هذا المضمار هو الحق في عدم الإعادة القسرية - أي عدم الترحيل إلى بلد/منطقة يخشى أن يتعرض فيها الشخص للاضطهاد. |
4.5 L'État partie avance aussi que la plainte au titre de l'article 7 est incompatible ratione materiae avec les dispositions du Pacte, étant donné que l'auteur tente d'associer le droit au non-refoulement et le droit à un procès équitable, ce qui ne relève pas du champ d'application de l'article 7. | UN | 4-5 وتؤكد الدولة الطرف أيضاً أن الادعاء بموجب المادة 7 لا يتوافق من حيث الاختصاص الموضوعي مع ما ينص عليه العهد لأن صاحبة البلاغ تحاول الادعاء بعدم جواز الإعادة القسرية ولكن في معرض احتجاجها بالحق في محاكمة عادلة، وهو ما لا تشمله المادة 7. |
Elle est plus large au sens où un < < réfugié > > , à savoir une personne bénéficiant du droit au non-refoulement en vertu de l'article 33 de cette convention, est une personne < < craignant avec raison d'être persécutée > > pour des motifs particuliers dans un État de renvoi. | UN | فهي أوسع نطاقاً لأن " اللاجئ " ، أي الشخص الذي له الحق في عدم الرد بموجب المادة 33 من تلك الاتفاقية، هو شخص لديه " خوف مبرر من الاضطهاد " لأسباب معينة في الدولة المستقبلة. |
Elle réaffirme que la situation idéale serait une interprétation large de la Convention de 1951 et du Protocole de 1967 mais lorsque les Etats rétrécissent le champ de cette interprétation, les dispositions pertinentes relatives au non-refoulement dans les instruments des droits humains pourraient être utiles. | UN | وأكدت من جديد أن الحالة المثالية تكمن في الأخذ بتفسير واسع لاتفاقية عام 1951 وبروتوكول عام 1967؛ ولكنه عندما تعتمد الدول تفسيراً ضيقاً، قد تكون الأحكام ذات الصلة المنصوص عليها في صكوك حقوق الإنسان فيما يتعلق بعدم الإعادة القسرية أحكاماً مفيدة. |
88. Le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés a indiqué que la législation sur l'asile appelait encore des modifications dans ses dispositions relatives au non-refoulement et à l'expulsion, dispositions qui autorisaient le refoulement ou l'expulsion pour des motifs plus étendus qu'il n'était prévu par la Convention de 1951. | UN | 88- وأفادت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين أن التشريعات المتعلقة باللجوء تستلزم إدخال تعديلات إضافية على الأحكام الخاصة بعدم الإعادة القسرية والإبعاد، التي تمكّن حالياً من إعادة الأشخاص قسراً وإبعادهم على أسس أوسع نطاقاً بكثير مما تخوله اتفاقية عام 1951(195). |
4. Le Comité contre la torture a salué l'adoption, en 2002, de la loi pour la protection des réfugiés qui consacre le droit au non-refoulement et renforce ainsi le respect des obligations énoncées à l'article 3 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | 4- ورحبت لجنة مناهضة التعذيب باعتماد قانون حماية اللاجئين الصادر عام 2002 الذي يدرج الحق في عدم الإعادة القسرية ويعزز الوفاء بالالتزامات بموجب المادة 3 من الاتفاقية(14). |
9) Le Comité prend note de la loi pour la protection des réfugiés, adoptée en décembre 2002, qui consacre le droit au non-refoulement selon les dispositions de la Convention relative au statut des réfugiés et du Protocole relatif au statut des réfugiés. Ainsi, le respect des obligations énoncées à l'article 3 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants est renforcé. | UN | (9) وتحيط اللجنة علماً بقانون حماية اللاجئين الذي اعتمد في كانون الأول/ديسمبر 2002 ويؤكد الحق في عدم الإعادة القسرية عملاً بأحكام الاتفاقية الخاصة بوضع اللاجئين والبروتوكول الخاص بوضع اللاجئين، وبما يعزِّز احترام الالتزامات الواردة في اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
4.5 L'État partie avance aussi que la plainte au titre de l'article 7 est incompatible ratione materiae avec les dispositions du Pacte, étant donné que l'auteur tente d'associer le droit au non-refoulement et le droit à un procès équitable, ce qui ne relève pas du champ d'application de l'article 7. | UN | 4-5 وتؤكد الدولة الطرف أيضاً أن الادعاء بموجب المادة 7 لا يتوافق من حيث الاختصاص الموضوعي مع ما ينص عليه العهد لأن صاحبة البلاغ تحاول الادعاء بعدم جواز الإعادة القسرية ولكن في معرض احتجاجها بالحق في محاكمة عادلة، وهو ما لا تشمله المادة 7. |
Elle est plus large au sens où un < < réfugié > > , à savoir une personne bénéficiant du droit au non-refoulement en vertu de l'article 33 de cette convention, est une personne < < craignant avec raison d'être persécutée > > pour des motifs particuliers dans un État de renvoi. | UN | فهي أوسع نطاقاً لأن " اللاجئ " ، أي الشخص الذي له الحق في عدم الرد بموجب المادة 33 من تلك الاتفاقية، هو شخص لديه " خوف مبرر من الاضطهاد " لأسباب معينة في الدولة المستقبلة. |