ويكيبيديا

    "au paragraphe ci-dessus" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في الفقرة أعلاه
        
    • في الفقرة السابقة
        
    • في الفقرة الواردة أعلاه
        
    La Cour est également priée, aux termes de la requête, de déterminer les réparations dues par le Nicaragua à raison, en particulier, de toute mesure du type de celles qui sont mentionnées au paragraphe ci-dessus. UN 173 - وطُلب إلى المحكمة أيضا في العريضة أن تحدد الجبر الذي يتعين أن توفره نيكاراغوا، فيما يتعلق خاصة بأي تدابير من النوع المشار إليها في الفقرة أعلاه.
    10. Ce paragraphe vise l'imposition d'un gain provenant de l'aliénation d'actions telle qu'envisagée au paragraphe ci-dessus mais exclut les gains provenant de l'aliénation des actions visées par le paragraphe 4 de l'article 13 du Modèle de Convention. UN " 10 - تنص هذه الفقرة على فرض الضريبة على ربح متأت من التصرف في أسهم على النحو المتوخى في الفقرة أعلاه لكنها تستثني الأرباح المتأتية من التصرف في أسهم تنطبق عليها الفقرة 4 من المادة 13 من الاتفاقية النموذجية.
    La Cour est également priée, aux termes de la requête, de déterminer les réparations dues par le Nicaragua à raison, en particulier, de toute mesure du type de celles qui sont mentionnées au paragraphe ci-dessus. UN 236 - وطلب إلى المحكمة أيضا، في العريضة، أن تحدد الجبر الذي يتعين أن توفره نيكاراغوا، فيما يتعلق بأي تدابير من النوع المشار إليها في الفقرة أعلاه.
    L'Argentine a souscrit à la déclaration dont il est question au paragraphe ci-dessus. UN ومن الجدير بالذكر أن الأرجنتين لم تنضم إلى الإعلان المشار إليه في الفقرة السابقة.
    Elles sont regroupées dans les quatre domaines thématiques mentionnés au paragraphe ci-dessus. UN وهي مقسمة إلى المجالات المواضيعية الأربعة المشار إليها في الفقرة السابقة.
    2) Quiconque commet l'une des infractions visées au paragraphe ci-dessus encourra la même peine, même si les fonds ou biens fournis ou recueillis ne sont pas utilisés pour commettre les infractions pénales visées dans ledit paragraphe. UN (2) كل من يرتكب جريمة تنطبق عليها الفقرة السابقة يخضع لنفس العقوبة حتى ولو لم تستخدم الأموال أو الممتلكات المتاحة أو المجموعة من أجل إرتكاب الجرائم المحددة في الفقرة السابقة.
    L'insertion du chapitre dans le projet de convention a néanmoins bénéficié d'un important soutien compte tenu des tendances actuelles, déjà évoquées au paragraphe ci-dessus. UN ومع ذلك، أُبدي تأييد كبير لإدراج هذا الفصل في مشروع الاتفاقية نظرا للاتجاهات الراهنة التي سبقت الإشارة إليها في الفقرة الواردة أعلاه.
    On a dit que les quatre conditions énoncées au paragraphe ci-dessus n'étaient pas suffisamment claires ou ne se différenciaient pas suffisamment d'autres contrats pour que l'on puisse déterminer de façon précise les cas dans lesquels une dérogation devrait être autorisée. UN وأُعرب عن رأي مفاده بأن الشروط الأربعة المحدّدة في الفقرة أعلاه ليست واضحة بما فيه الكفاية، أو غير مميّزة عن عقود أخرى بما فيه الكفاية، لكي يكون من الممكن تحديد الأوضاع التي ينبغي فيها السماح بالخروج عن الأحكام.
    La Réunion a autorisé le Tribunal à financer les dépassements de crédits visés au paragraphe ci-dessus, en procédant à des virements entre chapitres du budget, dans toute la mesure possible, et en utilisant une partie des économies de 500 000 dollars réalisées pendant l'exercice 2002, à hauteur de 115 500 euros. UN 68 - وأذن الاجتماع للمحكمة بتمويل حالات تجاوز النفقات المشار إليها في الفقرة أعلاه عن طريق مناقلات فيما بين أبواب الاعتمادات قدر الإمكان وباستخدام جزء لا يتجاوز 500 115 يورو من المدخرات المحققة من الفترة المالية 2002 والبالغة 000 500 دولار من دولارات الولايات المتحدة.
    Les biens visés au paragraphe ci-dessus acquérront le statut juridique de biens familiaux à la date de l'enregistrement du mariage, mais les époux ne peuvent utiliser ce fait concernant de tierces personnes de bonne foi que si un bien immeuble est enregistré dans le registre public en tant que bien familial. UN 417- وتكتسب الأصول المشار إليها في الفقرة أعلاه المركز القانوني للأصول الأسرية اعتبارا من يوم تسجيل الزواج، غير أنه يجوز للزوجين استعمال هذه الحقيقة فيما يتعلق بالأطراف الثالثة حسنة النية ولكن فقط إذا كانت الأصول غير المنقولة مسجلة في السجل العام بوصفها أصولا أسرية.
    b) À 16 heures, les véhicules mentionnés au paragraphe ci-dessus se sont approchés à 5 mètres de nos unités et les éléments ont dressé un mât qu'ils ont fixé avec du ciment puis ils ont hissé le drapeau iranien et ont mis en place à cet endroit un abri, une barrière avec des fils de fer barbelés et ils y ont posté neuf éléments armés, dont un officier ayant le grade de capitaine. UN في الساعة ٠٠/١٦ تقربت العجلات في الفقرة أعلاه لمسافة )٥( أمتار من قطعاتنا وقاموا برفع سارية علم وتثبيتها باﻷسمنت وتم رفع العلم اﻹيراني عليها وتم وضع مظلة وعارضة وأسلاك شائكة في المكان وجرى إشغال المنطقة ﺑ ٩ أشخاص مسلحين بضمنهم ضابط برتبة نقيب.
    Il convient de noter en outre que le libellé du projet de directive 3.2 tel qu'il est proposé au paragraphe ci-dessus ne reprend qu'une partie de la substance du paragraphe 6 des Conclusions préliminaires de 1997 : il énumère les personnes ou institutions compétentes pour se prononcer sur la validité des réserves mais ne précise pas que ces compétences sont cumulatives et non exclusives les unes des autres. UN 172- وتنبغي الإشارة كذلك إلى أن نص مشروع المبدأ التوجيهي 3-2 بالصيغة المقترحة في الفقرة أعلاه لا يورد إلا جزئيا جوهر الفقرة 6 من الاستنتاجات الأولية لعام 1997(): فهو يعدد الأشخاص أو المؤسسات المختصة بالبت في صحة التحفظات غير أنه لا ينص على أن هذه الاختصاصات جامعة ولا يستبعد بعضها بعضا.
    b) Les pays développés parties soumettent, tous les deux ans pour le [15 avril] à compter de [20XX], des rapports d'activité sur l'action renforcée mise en œuvre en matière d'atténuation au titre de la Convention; les informations à communiquer dans ces rapports sont précisées dans les lignes directrices mentionnées au paragraphe ci-dessus et comprennent: UN (ب) تقدم البلدان المتقدمة الأطراف مرة كل سنتين بحلول [15 نيسان/أبريل] ابتداءً من [xx20] تقريراً مرحلياً عن تنفيذ ما اتخذته من إجراءات تخفيف معززة بموجب الاتفاقية؛ على أن تُحدد المعلومات التي تتضمنها هذه التقارير في المبادئ التوجيهية المشار إليها في الفقرة أعلاه وتشمل ما يلي:
    À la différence des dispositions qui régissent les accords-cadres fermés, il ne contient pas de référence à une durée maximale imposée par les règlements en matière de passation des marchés: le fait que l'accord est ouvert à de nouveaux fournisseurs ou entrepreneurs tout au long de sa durée d'application réduit les risques que la concurrence soit étouffée comme décrit dans le contexte des accords-cadres fermés au paragraphe ... ci-dessus. UN وبالمقارنة بالاتفاقات الإطارية المغلقة، لا توجد إشارة إلى أيِّ مدة قصوى مفروضة بموجب لوائح الاشتراء التنظيمية: فكون الاتفاق مفتوحا أمام مورّدين أو مقاولين جدد طيلة مدة سريانه يخفف من مخاطر خنق المنافسة، مثلما ذُكر في سياق الاتفاقات الإطارية المغلقة في الفقرة (..) أعلاه.
    133. La loi permet cependant au tribunal de s'écarter, s'il y va de l'intérêt de l'enfant, de l'ordre prescrit au paragraphe ci-dessus, sauf pour ce qui est de la mère de l'enfant, de sa propre mère, du père de l'enfant et de sa propre mère. UN 133- ومع ذلك أجاز القانون للمحكمة عدم التقيد بالترتيب الوارد في الفقرة السابقة لمصلحة الطفل فيما عدا أم الطفل المحضون وأمها وأبيه وأمه.
    Les enquêtes et inspections tendant à déterminer ou à évaluer la valeur des biens confisqués décrits au paragraphe ci-dessus sont menées par le Bureau des enquêtes sur les crimes financiers du Ministère des finances, tant à l'intérieur du pays qu'à l'étranger, à la requête du Procureur général. UN وتجرى التحقيقات أو الفحوص المتعلقة بالقضية والاجراءات لتحديد وتقييم مقدار أو قيمة الممتلكات المذكورة في الفقرة السابقة من قبل مجلس التحقيق في الجرائم المالية التابع لوزارة المالية داخل البلد أو في الخارج بناء على طلب من النائب العام.
    À cet égard, il devrait mener sans délai des enquêtes approfondies, indépendantes et impartiales sur toutes les allégations de torture et de mauvais traitements, y compris dans les affaires concernant les victimes mentionnées au paragraphe ci-dessus, et déférer les auteurs desdits actes à la justice; UN وفي هذا الخصوص، ينبغي إجراء تحقيقات متعمقة ومستقلة ونزيهة دون تأخير في جميع ادعاءات التعذيب وسوء المعاملة، بما في ذلك قضايا الضحايا المشار إليهم في الفقرة السابقة وإحالة مرتكبي هذه الأفعال إلى العدالة؛
    À cet égard, il devrait mener sans délai des enquêtes approfondies, indépendantes et impartiales sur toutes les allégations de torture et de mauvais traitements, y compris dans les affaires concernant les victimes mentionnées au paragraphe ci-dessus, et déférer les auteurs desdits actes à la justice; UN وفي هذا الخصوص، ينبغي إجراء تحقيقات متعمقة ومستقلة ونزيهة دون تأخير في جميع ادعاءات التعذيب وسوء المعاملة، بما في ذلك قضايا الضحايا المشار إليهم في الفقرة السابقة وإحالة مرتكبي هذه الأفعال إلى العدالة؛
    14. Souligne que le programme spécial mentionné au paragraphe ci-dessus devrait éviter la redondance et la prolifération des mécanismes de financement et des administrations qui y sont associés et qu'il devrait financer des activités ne relevant pas du mandat du Fonds pour l'environnement mondial; UN 14 - يشدِّد على ضرورة أن يتجنَّب البرنامج الخاص المشار إليه في الفقرة السابقة الازدواجية وتكاثر آليات التمويل وما يرتبط بها من شؤون إدارية، وأن يموِّل الأنشطة التي تقع خارج نطاق ولاية مرفق البيئة العالمية؛
    14. Souligne que le programme spécial mentionné au paragraphe ci-dessus devrait éviter la redondance et la prolifération des mécanismes de financement et des administrations qui y sont associés et qu'il devrait financer des activités ne relevant pas du mandat du Fonds pour l'environnement mondial; UN 14 - يشدِّد على ضرورة أن يتجنَّب البرنامج الخاص المشار إليه في الفقرة السابقة الازدواجية وتكاثر آليات التمويل وما يرتبط بها من شؤون إدارية، وأن يموِّل الأنشطة التي تقع خارج نطاق ولاية مرفق البيئة العالمية؛
    Le Comité consultatif a été informé, après enquête, que les missions politiques spéciales, pour lesquelles des crédits d’un montant de 86,2 millions de dollars sont ouverts, peuvent comprendre, sans être limitées à celles-ci, les missions visées au paragraphe ci-dessus. UN وأبلغت اللجنة، بناء على استفسار منها، بأن البعثات السياسية الخاصة، التي خصص لها مبلغ ٢,٦٨ مليون دولار، يمكن أن تشمل البعثات المذكورة في الفقرة الواردة أعلاه وإن لن تقتصر عليها.
    Le Conseil décide également que si le Comité n'a pas donné suite dans les quinze jours au paragraphe ci-dessus, il se prononcera sur le réaménagement des mesures dans les cinq jours qui suivent. UN ' ' ويوافق مجلس الأمن أيضا على أنه في حال عدم اضطلاع اللجنة بما جاء في الفقرة الواردة أعلاه في غضون خمسة عشر يوما، فإن المجلس سيعمد إلى تعديل تلك التدابير في غضون خمسة أيام إضافية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد