Enfin, M. Rivas Posada souhaiterait recevoir des informations sur la représentation des femmes au Parlement et au sommet de l'État. | UN | وقال إنه سيغدو مُمتنا لو قُدمت له معلومات عن تمثيل النساء في البرلمان وفي المستويات العليا في الحكومة. |
Les femmes sont insuffisamment représentées au Parlement et dans les conseils locaux bien qu'elles constituent plus de 51 % de la population. | UN | والمرأة ممثلة تمثيلا ناقصا في البرلمان وفي المجالس المحلية رغم أنها تمثل أكثر من 51 في المائة من السكان. |
Le rapport a-t-il été soumis au Parlement et adopté par le Gouvernement? | UN | يرجى أيضاً إيضاح ما إذا كان التقرير قد قُدِّم إلى البرلمان واعتمدته الحكومة. |
La mise en œuvre des nouvelles dispositions permettent l'entrée des femmes au Parlement et augmentent sensiblement leur représentation dans la sphère politique. | UN | ويتيح تنفيذ الأحكام الجديدة دخول المرأة إلى البرلمان ويزيد بشدة من تمثيلها في المجال السياسي. |
Elles n'occupent que 3 % des sièges au Parlement et 9,7 % des sièges au conseil municipal de Téhéran. | UN | ولا يشغلن سوى 3 في المائة من المقاعد في البرلمان و 9.7 في المائة من المقاعد في مجلس مدينة طهران. |
Il demande également à l'État partie de transmettre les présentes observations finales au Parlement et à tous les ministères concernés afin d'assurer leur pleine application. | UN | وتدعو الدولة الطرف إلى تقديم هذه التعليقات الختامية إلى جميع الوزارات المختصة وإلى البرلمان ضمانا لتنفيذها بالكامل. |
La mise en place d'un nouvelle administration du travail progresse: le projet de loi est déjà au Parlement et il est à prévoir que cette nouvelle administration sera opérationnelle en 2012. | UN | ومن المتوقع استكمال إنشاء إدارة عمل جديدة فقد أصبح مشروع القانون المنطبق في هذا الصدد جاهزاً أمام البرلمان والسلطة ويتوقع أن يبدأ العمل به في عام 2012. |
Il lui a recommandé d'introduire des mesures temporaires spéciales afin d'accroître le nombre de femmes au Parlement et dans les organes administratifs locaux. | UN | وأوصت بأن تعتمد ساموا تدابير خاصة مؤقتة، بهدف زيادة عدد النساء في البرلمان وفي الهيئات الحكومية المحلية. |
au Parlement et dans les autarchies locales, la participation des femmes est encore très faible. | UN | ويوجد عدد قليل من النساء المشاركات في البرلمان وفي السلطات المحلية. |
Le Comité recommande que l'État partie prenne toutes les mesures nécessaires pour accroître la représentation des minorités nationales au Parlement et dans les organes locaux. | UN | فتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف كافة التدابير اللازمة لزيادة تمثيل الأقليات القومية في البرلمان وفي الهيئات المحلية. |
De ce fait, le nombre de femmes qui occupent des postes de responsabilité au Parlement et dans la fonction publique a sensiblement augmenté. | UN | ونتيجة لذلك، تزايد بدرجة كبيرة عدد النساء اللائي يتقلدن مناصب مسؤولة في البرلمان وفي الخدمة المدنية. |
En conséquence, le pouvoir de légiférer a été conféré au Parlement et à lui seul et les tribunaux ne peuvent pas empiéter sur ce pouvoir ou l'usurper. | UN | وبناء على ذلك، عُهد بسلطة وضع القوانين إلى البرلمان حصرا ولا يحق للمحاكم التعدي على هذه السلطات أو الاستيلاء عليها. |
La France publie régulièrement des documents de travail dans le cadre du cycle d'examen du Traité sur la non-prolifération, ainsi que des rapports destinés au Parlement et au public. | UN | تنشر فرنسا دوريا ورقات عمل في إطار دورة استعراض معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، وتقارير موجهة إلى البرلمان والعموم. |
La France publie régulièrement des documents de travail dans le cadre du cycle d'examen du Traité sur la non-prolifération, ainsi que des rapports destinés au Parlement et au public. | UN | تنشر فرنسا دوريا ورقات عمل في إطار دورة استعراض معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، وتقارير موجهة إلى البرلمان والعموم. |
Vous l'avez soutenu maintes fois au Parlement et à la presse. | Open Subtitles | لطالما وقفت ِ في البرلمان و قلت ِ هذه الجملة بنفسك للإعلام |
Il demande également à l'État partie de transmettre les présentes observations finales au Parlement et à tous les ministères concernés afin d'assurer leur pleine application. | UN | وتدعو الدولة الطرف إلى أن تقدم هذه التعليقات الختامية إلى جميع الوزارات المعنية وإلى البرلمان حتى تكفل تنفيذها الكامل. |
Une stratégie a été élaborée, un projet de loi est en lecture au Parlement et une direction de la probation a déjà été créée au Ministère de la justice. | UN | ووضعت إستراتيجية، وهناك مشروع قانون أمام البرلمان وأنشئت بالفعل إدارة للرقابة في وزارة العدل. |
Elle demande qui a établi le rapport et s'il a été examiné au Parlement et au sein du Gouvernement. | UN | واستفسرت عن الذي أعد التقرير، وما إذا كان قد تم مناقشة التقرير في البرلمان أو الحكومة. |
Il lui demande également de communiquer les présentes observations finales au Parlement et à tous les ministères concernés pour qu'elles soient pleinement appliquées. | UN | وهي تدعو الدولة الطرف إلى عرض هذه التعليقات الختامية على جميع الوزارات ذات الصلة، وعلى البرلمان لكفالة تنفيذها التام. |
Durant les 10 années précédentes, la représentation des femmes a augmenté, passant à 9 pour cent au Parlement et à 17 pour cent dans les organismes représentatifs. | UN | 27 - ومضت قائلة إن تمثيل المرأة قد تحسن خلال السنوات الـ 10 المنصرمة، فارتفع إلى 9 في المائة في البرلمان وإلى 17 في المائة في الهيئات التمثيلية. |
513. S'agissant de la présence des femmes au Parlement et de leur sous-représentation généralisée aux postes de décision politique, la représentante a fait valoir qu'on avait enregistré récemment, après une période de fléchissement, un accroissement notable des activités menées par les femmes ainsi qu'un regain de confiance de la part de ces dernières. | UN | ٥١٣- ردا على سؤال بشأن تمثيل المرأة الروسية في البرلمان والوضع غير الديمقراطي عموما فيما يتعلق باشتراك المرأة في صنع القرار السياسي، قالت الممثلة إنه بعد نقصان، حدثت مؤخرا زيادة ملحوظة في اﻷنشطة التي تضطلع بها المرأة وفي ثقتها بنفسها. |
Les représentants ont expliqué que la Constitution garantissait le droit des minorités nationales d'être représentées au Parlement et dans les instances locales et ils ont précisé que beaucoup de membres des minorités avaient été élus effectivement aux deux niveaux. | UN | وأوضح الممثلون أن الدستور يكفل حق اﻷقليات القومية في التمثيل في البرلمان وعلى الصعيد المحلي، وذكروا أن العديدين قد تم انتخابهم بالفعل على الصعيدين. |
Depuis la fin du régime dictatorial, les femmes participent à la prise de décisions et occupent des sièges au Parlement et des postes dans les institutions internationales. | UN | فمنذ انتهاء النظام الدكتاتوري السابق، أصبحت المرأة شريكة في صنع القرارات وتبوأت مراكز مهمة في مؤسسات الدولة، إلى جانب تمثيلها في البرلمان. |
Les événements de Maïdan qui ont éclaté en novembre 2013 et débordé en février dernier ont bouleversé l'équilibre des forces au Parlement et au Gouvernement et ont débouché sur la nomination d'un président par intérim, après que Viktor Ianoukovitch a fui le pays. | UN | ونتيجة لأحداث " الميدان " التي اندلعت في تشرين الثاني/نوفمبر 2013 وتصاعدت في شباط/فبراير، حدث تغيير في ميزان القوى بالبرلمان وفي تشكيل الحكومة، وعيّن البلد رئيسا بالنيابة بعد فرار فيكتور يانوكوفيتش. |
Mme Evatt, pour sa part, relève que deux femmes seulement siègent au Parlement et que le taux d'analphabétisme est très élevé chez les femmes. | UN | وذكرت السيدة إيفات من ناحيتها أن هناك امرأتين فقط في البرلمان وأن نسبة اﻷمية مرتفعة جداً بين النساء. |
Représentation des femmes au Parlement et au gouvernement local | UN | تمثيل المرأة في البرلمان والحكم المحلي |
Au cours des cinq années écoulées, la suppression de ce contingentement, le manque d'expérience des femmes en matière de campagne électorale et leur manque d'expérience politique, le fait que les stéréotypes de type patriarcal limitent les possibilités des femmes dans le domaine politique ont peu à peu fait diminuer le nombre des femmes élues au Parlement et dans les collectivités locales. | UN | ففي اﻷعوام الخمسة الماضية، تناقص عدد النائبات في البرلمان والهيئات التشريعية المحلية بالتدريج نتيجة ﻹلغاء نظام الحصص وافتقار المرأة إلى الخبرة في إدارة الحملات الانتخابية، ونقص ما لديها من مهارات سياسية، والقيود التي تفرضها قوالب المجتمع اﻷبوية التقليدية على الفرص المتاحة لها. |