Toute disposition visant au partage équitable des avantages doit reposer sur notre libre consentement préalable, donné en pleine connaissance de cause. | UN | ويجب أن تكون الترتيبات المتعلقة بتقاسم المنفعة بصورة منصفة مبنية على موافقتنا الحرة والمسبقة والقائمة على المعرفة. |
:: Veiller à ce que les populations locales et autochtones participent concrètement aux discussions et aux processus relatifs au partage des avantages; | UN | :: كفالة أن تتضمن المناقشات والعمليات المتصلة بتقاسم المنافع مشاركة فعالة من جانب المجتمعات المحلية والشعوب الأصلية |
Enfin, il recommande d'approuver les dispositions relatives au partage des coûts du nouveau système d'administration de la justice de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وأخيرا، يُوصى المجلس باعتماد التمويل اللازم لترتيبات اقتسام التكاليف لاستخدامه من قبل النظام الجديد لإقامة العدل. |
L'Union européenne se félicite de toutes les initiatives visant à augmenter le nombre des donateurs et à contribuer au partage international du fardeau. | UN | ويرحب الاتحاد اﻷوروبي بجميع المبادرات الرامية الى توسيع قاعدة المانحين والى المساهمة في تقاسم اﻷعباء الدولية. |
La Communauté des Caraïbes a contribué très efficacement au partage des ressources communes dans la région. | UN | وقد كانت الجماعة الكاريبية نشطة للغاية في تبادل الموارد المشتركة لما فيه صالح هذه المنطقة. |
Ateliers de formation régionaux et sous-régionaux sur la législation relative à l'accès aux ressources biologiques et au partage des bénéfices | UN | عقد حلقات عمل تدريبية إقليمية ودون إقليمية بشأن سن التشريعات الخاصة لترتيبات الحصول على الفوائد وتقاسمها |
Une importance particulière doit être accordée au partage des coûts de mise en oeuvre des programmes en matière d'emploi entre les autorités locales et le pouvoir central. | UN | وينبغي التأكيد بوجه خاص على تقاسم التكاليف بين السلطات المحلية المركزية في تنفيذ سياسات العمالة. |
En outre, Israël est attaché au partage des techniques agricoles de pointe avec d'autres pays. | UN | وبالإضافة إلى ذلك تلتزم إسرائيل بتقاسم تكنولوجيتها الزراعية المتقدمة مع الآخرين. |
Elles conviennent de poursuivre les négociations sur les questions en suspens liées au partage du pouvoir et des richesses et un cessez-le-feu. | UN | كما اتفقا على مواصلة المحادثات بشأن القضايا العالقة فيما يتعلق بتقاسم السلطة والثروة ووقف إطلاق النار. |
Après consultation avec les gouvernements hôtes respectifs, 15 de ces centres ont été pleinement intégrés dans les bureaux extérieurs du PNUD, afin de réaliser des économies grâce au partage des services communs et de projeter une image unifiée de l'Organisation au niveau des pays. | UN | بعد التشاور مع الحكومات المعنية المختصة، وذلك بهدف الاقتصاد بتقاسم الخدمات المشتركة، ورسم صورة موحدة للمنظمة في كل قطر. |
Ressources génétiques marines, y compris celles liées au partage des avantages découlant de l'exploitation de ces ressources | UN | الموارد الجينية البحرية، بما يشمل المسائل المتعلقة بتقاسم المنافع |
relatif au partage du produit du crime ou des biens confisqués | UN | بشأن اقتسام العائدات الإجرامية أو الممتلكات المصادرة |
relatif au partage du produit du crime | UN | بشأن اقتسام عائدات الجريمة أو الممتلكات المصادرة |
C'est également par le biais de ce Fonds que le Luxembourg a procédé plusieurs fois au partage d'avoirs confisqués entre les pays concernés par des affaires judiciaires à envergure internationale. | UN | وقد مكن هذا الصندوق لكسمبرغ من اقتسام هذه العائدات مع البلدان اﻷخرى المشتركة في القضايا القانونية الدولية، في عدة مناسبات. |
∙ le droit de participer équitablement au partage des avantages découlant de l'utilisation des ressources phytogénétiques pour l'alimentation et l'agriculture; | UN | :: الحق في المشاركة بإنصاف في تقاسم الفوائد الناشئة عن استخدام الموارد الوراثية النباتية المتعلقة بالأغذية والزراعة؛ |
Elles participent toujours de manière inégale au partage du pouvoir économique et à la prise de décision. | UN | وهي تشترك دائما على نحو غير متكافئ في تقاسم السلطة الاقتصادية واتخاذ القرار. |
La Communauté des Caraïbes a contribué très efficacement au partage des ressources communes dans la région. | UN | وقد كانت الجماعة الكاريبية نشطة للغاية في تبادل الموارد المشتركة لما فيه صالح هذه المنطقة. |
Les campagnes destinées à faire connaître au public la Commission et ses activités ont pris une ampleur considérable grâce au partage de l'information et aux interactions régulières de la Commission avec les médias et le public. | UN | وقد ازداد الوعي العام باللجنة وأنشطتها ازدياداً ملحوظاً نتيجة لتواصل اللجنة مع الإعلام والجمهور في تبادل المعلومات. |
L'action de suivi proposé consistait à mettre en place une plate-forme publique qui faciliterait la collaboration entre les participants en aidant à l'échange et au partage de données. | UN | وكان إجراء المتابعة المقترح هو إنشاء منصة عامة لتيسير التعاون بين المشاركين عن طريق دعم تبادل البيانات وتقاسمها. |
Une importance particulière doit être accordée au partage des coûts de mise en oeuvre des programmes en matière d'emploi entre les autorités locales et le pouvoir central. | UN | وينبغي التأكيد بوجه خاص على تقاسم التكاليف بين السلطات المحلية المركزية في تنفيذ سياسات العمالة. |
Sensibilisation des hommes et des garçons au partage des responsabilités familiales pour réaliser l'égalité hommes-femmes | UN | إشراك الرجال والأولاد في تحمل المسؤوليات مثل رعاية الأطفال، في إطار السعي إلى تحقيق المساواة بين الجنسين |
Deuxièmement, elle devait être assurée à toutes les phases du développement, de la planification des projets au partage des bénéfices. | UN | وثانياً، ينبغي ضمان مشاركة الشعوب الأصلية في جميع مراحل التنمية، من تخطيط المشاريع إلى تقاسم المكاسب. |
En outre, un financement complémentaire peut susciter des inquiétudes quant au partage équitable des coûts entre les Parties. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن التمويل التكميلي قد يثير هواجس إزاء التقاسم المنصف للتكاليف فيما بين الأطراف. |
Elles ont essentiellement trait au partage à la division du pouvoir. | UN | وتتصل الخلافات باقتسام السلطة بشكل رئيسي. |
Cela vaut aussi bien pour des organisations fortement décentralisées ayant leurs bureaux de pays indépendants que pour le Secrétariat de l'ONU, les fonds et programmes ou les institutions spécialisées qui préfèrent une capacité interne au partage des services. | UN | ومن الممكن أن ينطبق هذا على المنظمات التي تطبق فيها اللامركزية على نطاق واسع ولديها مكاتب قطرية عاملة وكذلك على مهام المشتريات ذات الطابع المركزي للأمانة العامة، وصناديق وبرامج الأمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة حيث تُفضل القدرات الداخلية على فرص الخدمات المتقاسمة. |
Elle invite également à faire preuve de souplesse dans les négociations sur le projet de protocole relatif à l''accès aux ressources et au partage des avantages et souhaite l''adoption d''un plan stratégique ambitieux pour l''après-2010. | UN | ويدعو أيضا إلى توخي المرونة في المفاوضات بشأن مشروع البروتوكول المتعلق بالحصول على الموارد وتقاسم فوائدها، وانتهاز الفرصة لاعتماد خطة استراتيجية طموحة لما بعد عام 2010. |
Compte tenu du fait qu'un système de gouvernement décentralisé exige l'établissement de liens entre les divers niveaux de gouvernement, la Constitution provisoire énonce des principes directeurs quant au partage équitable des ressources et de la richesse commune. | UN | وفي إطار نظام الحكم اللامركزي والروابط المنشودة بين مختلف مستويات الحكومة، وفر الدستور الوطني المؤقت المبادئ التوجيهية للتقاسم المنصف للموارد والثروات العامة. |
viii) Questions relatives au partage des coûts avec les organisations sises au Centre international de Vienne | UN | ' ٨ ' مسائل تقاسم التكاليف مع المنظمات الكائنة في مركز فيينا الدولي |
Parmi les produits de 2,894 milliards de dollars tirés du partage des coûts, 71 % sont attribuables au partage des coûts avec des tiers non gouvernementaux et 29 % au partage des coûts avec des gouvernements. | UN | 24 - في إطار إيرادات تقاسم التكاليف البالغ مجموعها 2.894 بليون دولار وفر تقاسم التكاليف من قبل أطراف ثالثة 71 في المائة من الإيرادات ووفر تقاسم التكاليف من قبل الحكومات 29 في المائة من الإيرادات. |