De telles formations devraient être par ailleurs dispensées au personnel médical. | UN | وينبغي أن تتاح هذه البرامج التدريبية كذلك للموظفين الطبيين. |
De telles formations devraient être par ailleurs dispensées au personnel médical. | UN | وينبغي أن تتاح هذه البرامج التدريبية كذلك للموظفين الطبيين. |
Le SPT recommande que la confidentialité des dossiers médicaux des détenus soit strictement respectée et que l'accès aux dossiers soit réservé exclusivement au personnel médical. | UN | وتوصي اللجنة الفرعية بالحفاظ على السرية التامة للسجلات الطبية للسجناء وبعدم السماح إلا للعاملين الطبيين بالاطلاع عليها. |
Programme de formation aux thèmes de la masculinité, des relations entre les sexes et de la violence familiale destiné au personnel médical et administratif. | UN | :: برنامج للتدريب في المسائل المتصلة بالرجولة والجنس والعنف المنـزلي موجّه إلى الموظفين الطبيين والإداريين. |
Dans la mesure des moyens financiers, les nouvelles technologies médicales sont suivies et appliquées, un équipement moderne est fourni, un enseignement est assuré au personnel médical et un système informatique est installé. | UN | ووفقا للقدرات المالية لنظام الرعاية الصحية، يجري رصد وتطبيق المنجزات الحديثة في الطب وتوفير المعدات الحديثة وتزويد العاملين في المجال الطبي بالتثقيف وإتاحة نظام للمعلومات. |
À cet égard, l'État devrait dispenser au personnel médical une formation spéciale de sensibilisation aux effets préjudiciables de la stérilisation forcée. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي للدولة الطرف أن توفر تدريباً خاصاً لموظفي الصحة يهدف إلى رفع مستوى الوعي بالآثار الضارة للتعقيم القسري. |
Ces projets s'adressent au personnel médical et paramédical des communautés locales. | UN | توجَّه هذه المشاريع للموظفين الطبيين والمساعدين الطبيين في المجتمعات المحلية. |
L'accčs aux données de ce fichier n'est autorisé qu'au personnel médical concerné par le traitement et qu'aux autorités. | UN | ولا يجوز الاطلاع على بيانات ذلك الملف إلاّ للموظفين الطبيين المعنيين بعلاج الأمراض وللهيئة الصحية. |
L'État partie devrait également assurer au personnel médical une formation pratique qui lui permettrait de repérer les signes de torture et de mauvais traitements. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن توفر التدريب العملي للموظفين الطبيين على كشف آثار التعذيب وإساءة المعاملة. |
L'État partie devrait également assurer au personnel médical une formation pratique qui lui permettrait de repérer les signes de torture et de mauvais traitements. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن توفر التدريب العملي للموظفين الطبيين على كشف آثار التعذيب وإساءة المعاملة. |
279. Les questions relatives au personnel médical et paramédical sont résumées aux paragraphes 384 et 385 du rapport initial sur l'application du Pacte. | UN | 279- يرد في الفقرتين 384 و385 من التقرير الأولي المتعلق بالعهد تفصيل للموظفين الطبيين والصحيين. |
Les protections dues au personnel médical et religieux ne sont pas respectées. | UN | وتُغفل الحماية الواجبة للعاملين الطبيين ورجال الدين. |
d) Le fait qu'aucune formation d'ensemble n'est dispensée au personnel médical et aux fonctionnaires chargés de l'application de la loi, à tous les niveaux, concernant les dispositions de la Convention. | UN | (د) نقص التدريب الشامل للعاملين الطبيين والموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين على جميع المستويات بشأن أحكام الاتفاقية. |
De plus, il offre des conseils médicaux au personnel médical de l'Organisation et fournit des moyens matériels à tout le système, en même temps qu'il coordonne l'application des orientations des Nations Unies en matière de soins médicaux et de soins de santé. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يسدي المشورة الطبية إلى الموظفين الطبيين بالأمم المتحدة ومرافقها الطبية على نطاق المنظومة، وينسق تنفيذ سياسات الأمم المتحدة بشأن الرعاية الطبية والصحية. |
Elles requièrent que toutes les parties s'engagent à accorder l'accès au personnel médical et autre pendant les jours prévus et à ne pas le gêner dans son travail. | UN | وتتطلب أيام الهدوء اتفاق جميع الأطراف المعنية على السماح بالوصول إلى الموظفين الطبيين والموظفين ذوي الصلة وعدم اعتراض سبيل أعمالهم في الأيام المعينة. |
Le Gouvernement n'autorise pas qu'une formation soit dispensée au personnel médical pour le sensibiliser aux problèmes des femmes. | UN | وذكر أن الحكومة لا تسمح بتدريب العاملين في المجال الطبي لتوعيتهم بالمسائل الجنسانية. |
À cet égard, l'État devrait dispenser au personnel médical une formation spéciale de sensibilisation aux effets préjudiciables de la stérilisation forcée. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي للدولة الطرف أن توفر تدريباً خاصاً لموظفي الصحة يهدف إلى رفع مستوى الوعي بالآثار الضارة للتعقيم القسري. |
Le récent Colloque destiné aux responsables religieux et au personnel médical, présentant la mutilation génitale des femmes comme une forme de violence, avait constitué une preuve du succès des travaux menés en faveur des femmes et des droits liés à la procréation. | UN | كما تمثل أحد مؤشرات النجاح في العمل فيما يتعلق بحقوق الجنسين واﻹنجاب في الندوة اﻷخيرة للزعماء المدنيين والموظفين الطبيين بشأن تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻹناث كشكل من أشكال العنف. |
Elle condamne en outre toutes les attaques dirigées contre le personnel et les services médicaux, notamment les menaces pesant sur le adressées au personnel médical, la mainmise sur les installations sanitaires et les attaques dirigées contre les ambulances. | UN | وتدين كذلك جميع الهجمات على نقاط تخدم أغراضاً طبية، بما في ذلك التهديدات الموجهة إلى العاملين الطبيين ومرافق الرعاية الصحية والهجمات على عربات الإسعاف. |
Les mesures de normalisation et de mise en œuvre de l'éthique médicale du personnel médical imposent au personnel médical de garantir le secret médical aux patients et de ne pas divulguer les informations relatives à leur vie privée. | UN | وتنص تدابير توحيد الأخلاقيات الطبية للعاملين في المجال الطبي وتطبيقها على أن يكفل العاملون في المجال الطبي السرية الطبية للمريض، وألا يفشوا المعلومات الخاصة به. |
Le tableau 22 se réfère au personnel médical en activité. | UN | ويوضح الجدول رقم 22 الكوادر الطبية العاملة. |
Dans ces circonstances, il décide qu'il convient d'accorder tout le crédit voulu aux allégations du requérant, étant donné, en particulier, que celui-ci n'avait accès qu'au personnel médical pénitentiaire et ne pouvait pas faire appel à un médecin expert indépendant qui aurait pu constater/décrire ses lésions. | UN | وفي ظل هذه الظروف، تُقرّر اللجنة أنه يتعيّن إيلاء ادعاءات صاحب الشكوى الاعتبار الواجب لا سيما وأنه لم يكن على اتصال سوى بالعاملين الطبيين في السجن ولم يكن بمقدوره الاستعانة بطبيب مستقل يمكنه تسجيل/توثيق إصاباته. |
En outre, dans le cadre du projet de rééducation post-traumatique et de réadaptation médicale (PMR), on continue de fournir une assistance technique au personnel médical et la faculté de soins infirmiers de l'Albanie s'emploie à améliorer et à mettre à niveau les capacités en matière de réadaptation aux échelons local et national. | UN | وإلى جانب هذا، يواصل مشروع إعادة التأهيل البدني والطبي في ألبانيا تقديم المساعدة التقنية إلى الموظفين في المجال الطبي وإلى كلية التمريض في ألبانيا بهدف تحسين وتطوير القدرات في مجال إعادة التأهيل على المستويين المحلي والوطني. |
42. Le Comité engage l'État partie à prendre des mesures efficaces pour améliorer les conditions de vie et de travail dans les hôpitaux, pour garantir des salaires suffisants au personnel médical et combattre activement la pratique des rémunérations informelles. | UN | 42- وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تتخذ تدابير فعالة لتحسين ظروف المعيشة والعمل في المستشفيات، ولضمان تقاضي الموظفين الطبيين أجوراً ملائمة، والقضاء بفعالية على ممارسة الأجور غير الرسمية. |
La Division du soutien logistique a mis en place un portail (ou forum) de soutien sanitaire, qui diffuse des informations essentielles, y compris instructions permanentes et directives, et qui est accessible au personnel médical au Siège et sur le terrain. | UN | وتحتفظ شعبة الدعم اللوجستي بصفحة بابية على الإنترنت (منتدى) تُعنى بالدعم الطبي، وتضم معلومات هامة مثل إجراءات التشغيل الموحدة والمبادئ التوجيهية، وهي متاحة للعاملين في القطاع الطبي بالمقر وبالميدان |
Toutefois, le Comité relève avec préoccupation qu'il ne semble pas exister de programmes de formation destinés au personnel médical concernant l'identification et la compilation des cas de torture et la réadaptation des victimes. | UN | إلا أنها تشعر بالقلق إزاء الافتقار إلى برامج تدريبية لموظفي الخدمات الطبية لاكتشاف حالات التعذيب وتوثيقها فضلاً عن إعادة تأهيل الضحايا. |
f) L'accès limité au personnel médical indépendant dans les centres de détention préventive, et le fait que la présence de traces de torture ou de mauvais traitements n'est apparemment pas consignée et que les allégations de torture ou de mauvais traitements d'un détenu ne suffisent manifestement pas pour que celuici bénéficie d'un examen médical indépendant; | UN | (و) عدم توفر سبل للوصول إلى موظف طبي مستقل في مراكز الاحتجاز قبل المحاكمة، وعدم القيام، كما تشير التقارير، بتسجيل علامات التعذيب وإساءة المعاملة أو قبول شكاوى المحتجزين بشأن تعرضهم للتعذيب أو إساءة المعاملة كأساس لأي فحص طبي مستقل؛ |