ويكيبيديا

    "au phénomène" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ظاهرة
        
    • بظاهرة
        
    • لظاهرة
        
    • لهذه الظاهرة
        
    • للفقر
        
    • في انتشار
        
    • بهذه الظاهرة
        
    • للظاهرة
        
    • الى الظاهرة
        
    • لمواجهة الظاهرة
        
    • حتى مستويات الحدث
        
    Il semble que l'impunité constitue peut-être l'élément le plus important qui contribue au phénomène des disparitions. UN وقيل أن الإفلات من العقاب هو أهم عامل بذاته من العوامل المساهمة في استمرار ظاهرة الاختفاء.
    Elle a en particulier constaté une politique plus active face au phénomène des lynchages, et ce avec des résultats positifs. UN واتضح بصفة خاصة اتباع سياسة أكثر فعالية إزاء ظاهرة اﻹعدام خارج نطاق القانون، حققت نتائج إيجابية.
    Tous ces aspects sont liés au phénomène de la violence à l'encontre des femmes. UN إن كل هذه الحالات متعلقة بظاهرة ممارسة العنف ضد المرأة.
    Aujourd'hui, les problèmes de population sont étroitement liés au phénomène d'explosion démographique que subissent de nombreux pays en développement. UN إن المسائل السكانية ترتبط اليوم ارتباطا وثيقا بظاهرة الانفجار الديموغرافي التي ينوء تحت عبئها العديد من البلدان النامية.
    Elle prend acte également des mesures adoptées récemment par le Gouvernement pour faire face au phénomène des activités paramilitaires. UN وتحيط علما أيضا بالتدابير التي اعتمدتها الحكومة في اﻵونة اﻷخيرة للتصدي لظاهرة النشاط شبه العسكري.
    Il a encouragé les bailleurs de fonds à apporter leur soutien aux États membres afin de mettre fin au phénomène des violences faites aux femmes. UN وشجعت الجهات المانحة على تقديم الدعم إلى الدول الأعضاء لوضع حد لظاهرة العنف ضد المرأة.
    l'organisation de diverses formations pour les professionnels concernés pour leur permettre de réagir de façon efficace au phénomène de la violence domestique, UN :: تنظيم تشكيلات مختلفة من أجل المهنيين المعنيين تتيح لهم أن يردوا على نحو فعَّال على ظاهرة العنف المنزلي؛
    Il ne fait aucun doute qu'il reste beaucoup à faire pour contenir les risques liés au phénomène des changements climatiques. UN لا شك أن هناك الكثير من العمل الذي يجب أن نقوم به للحد من مخاطر ظاهرة تغير المناخ.
    Les stratégies et les plans prévus dans chaque pays doivent être assortis d'une véritable volonté politique de faire face au phénomène complexe des drogues. UN يجب أن تستند استراتيجيات كل بلد وخططه إلى إرادة سياسية حقيقية لمواجهة ظاهرة المخدرات المعقدة.
    Pour trouver une solution au phénomène de la justice privée, il faut élaborer une stratégie d'ensemble que le Gouvernement s'efforcera de formuler et d'appliquer de façon cohérente. UN إن معالجة ظاهرة العدالة الخاصة تتطلب بالتالي استراتيجية شاملة ستعمل الحكومة بدأب على وضعها وتطبيقها.
    Nous pensons que, dans une certaine mesure, cela pourrait être imputable au phénomène des changements climatiques. UN ونعتقد أن هذا قد يُعزى، إلى حد ما، إلى ظاهرة تغير المناخ.
    Ces pays rechignent également à fournir aux pays en développement les fonds et la technologie nécessaires pour faire face au phénomène du changement climatique. UN تلك البلدان مترددة أيضا في توفير الموارد والتكنولوجيا اللازمة لتمكين البلدان النامية من معالجة ظاهرة تغير المناخ.
    La violence qui secouait la Colombie était liée au phénomène de la drogue. UN وأعمال العنف التي تتعرض لها كولومبيا لها صلة بظاهرة المخدرات.
    Il est étroitement lié au phénomène de l'avortement sélectif, qui cible les fœtus féminins. UN وترتبط هذه الممارسة ارتباطاً وثيقاً بظاهرة الإجهاض بسبب جنس الجنين، حيث تُستهدف الأجنة الإناث.
    :: Quelles sont les attitudes et les valeurs de chacun face au phénomène de la violence? UN :: استكشاف المواقف والقيم الشخصية المتصلة بظاهرة العنف
    Une approche globale s'impose pour faire face au phénomène du néonazisme ou du néofascisme. UN 55 - ويتطلب التصدي لظاهرة النازية الجديدة أو الفاشية الجديدة اتّباع نهج عالمي.
    Ces réponses fort différentes au phénomène des discours haineux sont symptomatiques de l'imprécision du cadre normatif qui entoure la question. UN وهذه الاستجابات المتنوعة لظاهرة خطاب الكراهية ناجمة عن عدم وضوح بيئة المعايير المحيطة بالقضية.
    Le Sommet de Johannesburg a accordé une attention particulière au phénomène de la désertification, qui touche de nombreux pays, en particulier des pays en développement. UN وقال إن مؤتمر قمة جوهانسبرغ قد أولى اهتماما خاصا لظاهرة التصحر، التي تؤثر في كثير من البلدان، ولا سيما البلدان النامية.
    Les représentants ont fait valoir qu'une approche plus systématique et plus cohérente pour évaluer et surveiller la situation en matière de discrimination raciale contre les femmes, devrait être adoptée pour s'attaquer au phénomène. UN وأشار بعض الممثلين إلى أنه يتعين إعداد نهج أكثر انتظاماً واتساقاً لتقييم ورصد التمييز العنصري ضد المرأة من أجل التصدي لهذه الظاهرة.
    12. Souligne également que les politiques d'élimination de la pauvreté devraient s'attaquer au phénomène en traitant ses causes profondes et structurelles aussi bien que ses manifestations et que l'équité et la réduction des inégalités doivent y trouver leur place; UN " 12 - تشدد أيضا على أن سياسات القضاء على الفقر ينبغي أن تتصدى للفقر بمعالجة أسبابه الجذرية والهيكلية ومظاهره، وعلى ضرورة إدماج تدابير الإنصاف والحد من أوجه عدم المساواة في تلك السياسات؛
    Rappelant également sa résolution 49/6 du 17 mars 2006, dans laquelle elle priait instamment les États Membres d'accorder une attention particulière au phénomène nouveau que représentaient l'abus et le trafic largement répandus de kétamine et les encourageait à envisager d'adopter un système de certificats d'importation-exportation à l'usage de leurs services administratifs, UN وإذ تستذكر أيضاً قرارها 49/6، المؤرَّخ 17 آذار/مارس 2006، الذي دعت فيه الدولَ الأعضاء إلى أن تولي اهتماماً خاصًّا للمشكلة المستجدَّة المتمثِّلة في انتشار تعاطي الكيتامين والاتِّجار به، وشجَّعتها على النظر في اعتماد نظام لشهادات الاستيراد والتصدير لكي تستعمله أجهزتها الحكومية،
    Il demande quelles mesures l'État partie prend pour sensibiliser le public au phénomène afin de l'extirper de la société jordanienne. UN واستفسر عن التدابير التي تتخذها الدولة الطرف لتوعية الجمهور بهذه الظاهرة بغية استئصالها من المجتمع الأردني.
    Elvira croyait que Celia pourrait trouver une explication au phénomène. Open Subtitles الفيرا كانت متأكدة أن سيلا ستجد تفسيراً للظاهرة.
    Ce qui aboutit au phénomène suivant : la majorité des détenus n'a pas encore été jugée et condamnée par les juridictions judiciaires. UN وهذا يفضي الى الظاهرة التالية: حتى اﻵن، لا يزال معظم المحتجزين ينتظرون أن تحاكمهم محاكم القضاء العام وتصدر اﻷحكام عليهم.
    44. La loi 23737 de 1989 relative aux stupéfiants est un instrument global destiné à faire face au phénomène complexe qu'est le trafic et la consommation de substances psychotropes. UN ٤٤- ويشكل قانون المخدرات ٧٣٧٢٣ لعام ١٩٨٩ أداة شاملة لمواجهة الظاهرة المعقدة للاتجار بالمخدرات واستهلاكها، إذ انه يحدد اﻷفعال الجرمية والعقوبات العائدة لها ويضع تدابير ذات طابع علاجي وتربوي.
    Option 3.1: demander [un processus d'examen], à la fin de la période d'engagement, pour que les émissions et absorptions ultérieures, à concurrence des valeurs antérieures au phénomène extraordinaire, résultant du phénomène considéré comme cas de force majeure, soient exclues de sa comptabilité. UN الخيار 3-1: يطلب [عملية استعراض()]، عند نهاية فترة الالتزام، للانبعاثات وعمليات الإزالة اللاحقة، التي تصل حتى مستويات الحدث غير العادي، والناتجة عن الحدث المصنف على أنه قوة قاهرة، لإزالتها من المحاسبة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد