ويكيبيديا

    "au pouvoir" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إلى السلطة
        
    • في السلطة
        
    • الحاكم
        
    • الحاكمة
        
    • للسلطة
        
    • بالسلطة
        
    • على السلطة
        
    • إلى الحكم
        
    • في الحكم
        
    • مقاليد السلطة
        
    • في مواقع السلطة
        
    • الى السلطة
        
    • من السلطة
        
    • على سلطة
        
    • زمام السلطة
        
    Il leur était donc beaucoup plus difficile de surmonter les barrières traditionnelles et d'accéder au pouvoir politique. UN وهذا جعل من الأصعب جدا عليهن أن يحطمن الحواجز التقليدية بغية الوصول إلى السلطة السياسية.
    Lorsque nous nous adressons au pouvoir judiciaire, on nous répond que la confiscation a eu lieu 10 ans auparavant. UN وعندما نلجأ إلى السلطة القضائية، تأتينا أعذار مفادها أن المصادرة حدثت منذ ١٠ سنوات.
    Il n'est pas revenu sur sa détermination de rester au pouvoir pendant quatre ans. UN وهو لم يسحب تصريحه القائل بتصميمه على البقاء في السلطة لمدة أربع سنوات.
    Le régime de Kadhafi est tombé. Gbagbo, Ben Ali et Moubarak ne sont plus au pouvoir. UN فقد انتهى نظام القذافي، وغباغبو، والرئيس بن علي، ومبارك لم يعودوا في السلطة.
    La majorité écrasante de ces décisions favorisait l'ancien parti au pouvoir Inite, soulevant l'inquiétude des observateurs nationaux et internationaux. UN وكانت الأغلبية الساحقة من هذه القرارات لصالح حزب إينيت الحاكم سابقا، مما أثار مخاوف لدى المراقبين الوطنيين والدوليين.
    40 partis pas d'avis général, juste des factions qui s'opposent forcées de travaillées ensemble pour créer des sectes au pouvoir! Open Subtitles 40حزبا ، لا توافق في الآراء الفصائل المتحاربة فقط يجبرون على العمل معا لخلق الطوائف الحاكمة
    L'ONU a continué de jouer un rôle actif en encourageant la réconciliation politique et la reconstruction économique depuis que le nouveau Gouvernement est arrivé au pouvoir. UN لقد ظلت اﻷمم المتحدة مشاركة بنشاط في تعزيز المصالحة الوطنية والتعمير الاقتصادي منذ تولي الحكومة الجديدة للسلطة.
    Ainsi, l'accès au pouvoir politique, économique et administratif dépendait souvent de l'affiliation religieuse et factionnelle. UN وهكذا، يتوقف التمتع بالسلطة السياسية والاقتصادية والإدارية في كثير من الأحيان على الانتماء الديني والطائفي.
    Le processus de paix étant assez avancé, rien n'empêcherait selon ce groupe que l'alternance au pouvoir ait lieu. UN ورأت المجموعة أنه نظرا لأن عملية السلام أحرزت تقدما كافيا، فليس ثمة ما يحول دون التناوب على السلطة.
    Le Président Jean-Bertrand Aristide est à présent de retour au pouvoir et les aspirations légitimes à la paix et à la prospérité devraient se concrétiser. UN فالرئيس جان برتراند أريستيد قد عاد اﻵن إلى السلطة والتطلعات المشروعة من أجل السلم والازدهار ينبغي أن تتحقق.
    La situation a complètement changé en 1975, avec l'arrivée au pouvoir de la PKD. UN وقد تغير هذا الوضع تغيرا كاملا عام ٥٧٩١ بوصول حزب كمبوتشيا الديمقراطية إلى السلطة.
    Les parlementaires ont exprimé leur frustration face à la disproportion qui existe entre l'aide des donateurs destinée à la branche exécutive et celle destinée au pouvoir législatif, au détriment de ce dernier. UN وأعرب البرلمانيون عن إحباطهم لتقديم الجهات المانحة دعما غير متناسب إلى السلطة التنفيذية على حساب السلطة التشريعية.
    Les hommes au pouvoir ne peuvent se permettre de laisser un unique incident devenir une croisade. Open Subtitles الرجال في السلطة لايمكنهم التحمل أن يدعوا حادثة واحدة أن تصبح حملة عنيفة
    J'ai essayé de prouver mon immense gratitude en défendant les droits du peuple allemand et en disant la vérité au pouvoir. Open Subtitles حاولت أن أبرهن عن امتناني العميق بالدفاع عن حقوق الشعب الألماني وأقول الحقيقة إلى أولئك في السلطة
    Je vais demander au Parlement de placer la Reine au pouvoir Open Subtitles انا ذاهب الى مطالبة البرلمان لوضع الملكة في السلطة.
    Seuls deux ont remporté des sièges: le Parti populaire cambodgien, actuellement au pouvoir, et le parti d'opposition, le PSNC. UN ولم يفز بمقاعد في البرلمان سوى حزبان، هما حزب الشعب الكمبودي الحاكم وحزب الإنقاذ الوطني الكمبودي المعارض.
    Les dernières élections générales et présidentielle, tenues en 2012, ont été gagnées par le Président John Dramnani Mahama du Congrès national démocratique au pouvoir. UN وجرت آخر انتخابات عامة ورئاسية في عام 2012 وفاز فيها الرئيس جون دراماني مهاما، عضو المؤتمر الديمقراطي الوطني الحاكم.
    Ce remaniement ministériel longtemps attendu a marqué le retour de dirigeants des principaux partis de la coalition au pouvoir. UN واتسم التعديل الوزاري الذي طال انتظاره بعودة قادة الأحزاب السياسية الرئيسية من داخل الائتلاف الحاكم.
    Il s'est avéré qu'un tel lien n'existait que lorsque les représentants de ces autorités appartenaient aux groupements politiques au pouvoir à Kaboul. UN ولم يكن الرد باﻹيجاب إلا في الحالات التي كان فيها مسؤولو سلطات المقاطعات أو المناطق تابعين لنفس المجموعات السياسية الحاكمة في كابول.
    Ces mesures enfreignent le principe fondamental de la démocratie selon lequel l'armée est subordonnée au pouvoir civil. UN إن هذه التدابير تنتهك المفهوم اﻷساسي للديمقراطية وهو أن السلطة العسكرية خاضعة للسلطة المدنية.
    Le Gouvernement, pendant ces années de dictature militaire, se maintenait au pouvoir essentiellement en ayant recours à une " violence sélective " . UN وخلال تلك السنوات من الديكتاتورية العسكرية، احتفظت الحكومة نفسها بالسلطة عن طريق استخدام " العنف الانتقائي " أساسا.
    L'Afrique du Sud se rapproche du moment historique de l'accès au pouvoir de sa majorité démocratique. UN وتشرف جنوب افريقيا على لحظة تاريخية تحصل فيها اﻷغلبية الديمقراطية لشعبها على السلطة.
    Milton Obote revient au pouvoir, mais la guerre se poursuit jusqu'en 1986. UN وقد أعادت إلى الحكم ميلتون أوبوتي ولكن القتال استمر حتى 1986.
    Tous les citoyens sont souverains et participent au pouvoir directement et par l'intermédiaire de leurs représentants librement élus. UN ويتمتع جميع المواطنين بالسيادة ويشاركون في الحكم مباشرة وعن طريق ممثليهم المنتخبين بحرية.
    Au lieutenant-colonel Oscar Osorio, qui est resté au pouvoir de 1950 à 1956, a succédé le lieutenant-colonel José María Lemus. UN وتولّى المقدِّم أوسكار أوسوريو مقاليد السلطة من 1950 حتى 1956 عندما خلفه المقدِّم خوسيه ماريّا ليموس.
    du Millénaire pour le développement En appui à l'objectif 3, l'Institut a publié en 2009 un livre sur les femmes au pouvoir dans les parlements de l'ère postcommuniste. UN دعما للهدف 3 من بين الأهداف الإنمائية للألفية، قام المعهد بنشر كتاب عن المرأة في مواقع السلطة في برلمانات البلدان الخارجة من النظام الشيوعي في عام 2009.
    53. En Haïti, le retour au pouvoir du Président Aristide démocratiquement élu a ouvert la voie au processus d'instauration de la démocratie. UN ٥٣ - وأردف يقول إن عودة الرئيس اريستيد المنتخب ديمقراطيا الى السلطة في هايتي قد مهدت السبيل لبناء الديمقراطية.
    Il devrait laisser au pouvoir judiciaire une certaine marge d'appréciation pour prononcer une condamnation à la réclusion à perpétuité. UN وينبغي أن تفسح المجال أمام تمتع القضاء بدرجة معينة من السلطة التقديرية في إصدار أحكام السجن المؤبد.
    Il n'y avait donc aucune raison d'omettre les restrictions spécifiques au pouvoir d'exprimer le consentement d'un État. UN ولذلك ليس هناك ما يدعو لإغفال القيود المحددة على سلطة التعبير عن موافقة الدولة.
    Le Gouvernement d'alors, qui était au pouvoir depuis 25 ans, a instauré l'état d'urgence et suspendu l'exercice des droits de l'homme. UN وأعلنت الحكومة القائمة آنذاك، والتي تقلدت زمام السلطة لمدة 25 عاما، حالة الطوارئ وعلقت حقوق الإنسان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد