ويكيبيديا

    "au premier chef à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في المقام الأول على
        
    • جل تركيزها نحو
        
    • في السكان تعتبر السبب الرئيسي في
        
    Point le plus important, l'obligation de garantir les droits de l'homme incombe au premier chef à chaque État. UN والأهم من ذلك أن الالتزام بتنفيذ حقوق الإنسان يترتب في المقام الأول على فرادى الدول.
    On a fait valoir que la responsabilité du développement d'un pays incombait au premier chef à son gouvernement. UN وقدم تفسير مفاده أن التنمية الوطنية مسؤولية تقع في المقام الأول على عاتق الحكومات الوطنية.
    Si la responsabilité incombe au premier chef à chaque pays, la coopération internationale n'en a pas moins un rôle essentiel à jouer à cet égard. UN وإذا كانت المسؤولية تقع في المقام الأول على كل بلد، فإن للتعاون الدولي بالتأكيد دور أساسي يضطلع به في هذا الشأن.
    Le programme d'assistance et de coopération techniques de l'AIEA s'adresse au premier chef à des projets et à des activités réalisées par les États membres. UN وتوجه برامج التعاون والمساعدة في المجال التقني التي تضطلع بها الوكالة الدولية للطاقة الذرية جل تركيزها نحو المشاريع واﻷنشطة التي تنفذها الدول اﻷعضاء انفراديا.
    Et même dans les pays où la croissance démographique est relativement rapide, la dégradation de l'environnement n'est pas systématiquement imputable au premier chef à l'accroissement de la population mais à d'autres facteurs d'ordre social et technologique de sorte que le ralentissement de l'accroissement national ne saurait résoudre ces problèmes. UN كما أن المشاكل البيئية التي تتركز في بلدان تشهد نموا سريعا نسبيا في السكان لا يعني بالضرورة أن الزيادة في السكان تعتبر السبب الرئيسي في هذه المشاكل أو أن وقف نمو السكان سوف يحلها: إذ أن هناك بعض القوى الاجتماعية والتكنولوجية (الدافعة) الأخرى التي تسهم هي أيضا في التدهور البيئي.
    Si la responsabilité incombe au premier chef à chaque pays, la coopération internationale n'en a pas moins un rôle essentiel à jouer à cet égard. UN وإذا كانت المسؤولية تقع في المقام الأول على كل بلد، فإن للتعاون الدولي بالتأكيد دور أساسي يضطلع به في هذا الشأن.
    L’Éthiopie reconnaît que la responsabilité du maintien de la paix et de la sécurité internationales incombe au premier chef à l’ONU. UN 8 - أردف قائلا إن إثيوبيا تعترف بأن مسؤولية حفظ السلم والأمن الدوليين تقع في المقام الأول على عاتق الأمم المتحدة.
    L'Union européenne déplore profondément la reprise de la guerre civile en Angola, dont la responsabilité incombe au premier chef à l'União Nacional para a Independência Total de Angola (UNITA), que dirige M. Jonas Savimbi. UN يأسف الاتحاد الأوروبي أسفا عميقا لاستئناف الحرب الأهلية في أنغولا التى تقع المسؤولية عنه في المقام الأول على عاتق الاتحاد الوطني للاستقلال التام لأنغولا تحت قيادة د.
    50. Réaffirme que c'est au premier chef à chaque État qu'il incombe d'assurer un environnement favorable au bien-être des enfants, qui garantisse la promotion et le respect des droits de chaque enfant ; UN 50 - تؤكد من جديد أن مسؤولية كفالة إشاعة بيئة مؤاتية لضمان رفاه الأطفال، تتيح تعزيز واحترام حقوق كل طفل من الأطفال، تقع في المقام الأول على عاتق كل دولة بمفردها؛
    50. Réaffirme que c'est au premier chef à chaque État qu'il incombe d'assurer un environnement favorable au bien-être des enfants, qui garantisse la promotion et le respect des droits de chaque enfant; UN 50 - تؤكد من جديد أن مسؤولية كفالة إشاعة بيئة مؤاتية لضمان رفاه الأطفال تتيح تعزيز واحترام حقوق كل طفل من الأطفال تقع في المقام الأول على عاتق كل دولة بمفردها؛
    L'article 65 du Code stipule que les droits parentaux ne peuvent pas être exercés au détriment des intérêts des enfants. Les parents doivent veiller au premier chef à servir les intérêts de leurs enfants. UN وتنص المادة 65 من القانون على عدم ممارسة حقوق الأبوّة على حساب مصالح الأبناء؛ إذ يجب على الوالدين الحرص في المقام الأول على مصالح أبنائهما.
    En notre qualité de prestataire de services, nous avons constaté l'impact positif de nos programmes, mais nous reconnaissons que remédier à la violence à l'égard des femmes et des filles est une responsabilité qui incombe au premier chef à l'État. UN وقد أمكننا بوصفنا مقدمين للخدمات أن نرى مدى الأثر الإيجابي الذي يترتب على البرامج، غير أننا ندرك أن علاج العنف ضد المرأة والفتاة هو مسؤولية تقع في المقام الأول على عاتق الدول.
    NOUS RÉAFFIRMONS, dans le même temps, que le développement des pays africains les moins avancés incombe au premier chef à leurs gouvernements et à leurs populations. UN 4 - نؤكد من جديد، في الوقت ذاته، أن مسؤولية تنمية أقل البلدان الأفريقية نموا تقع في المقام الأول على عاتق حكوماتها وشعوبها.
    Le Comité considère que, après examen du rapport de l'État partie et adoption des observations finales, la responsabilité de la mise en œuvre de celles-ci incombe au premier chef à l'État partie, qui est tenu de rendre compte au Comité, dans son rapport périodique suivant, des mesures prises à cet égard. UN 50- وترى اللجنة أن المسؤولية عن تنفيذ الملاحظات الختامية التي تكون قد اعتمدتها بعد النظر في تقرير الدولة الطرف تقع في المقام الأول على عاتق الدولة الطرف التي يتعين عليها إبلاغ اللجنة في تقريرها الدوري التالي عن التدابير التي اتخذتها في هذا الصدد.
    16. Même s'il incombe au premier chef à chaque pays d'assurer son développement, les efforts nationaux devraient être soutenus et accompagnés par un environnement international favorable fondé sur des règles convenues et appliquées au niveau multilatéral. UN 16- وفي حين أن المسؤولية عن التنمية تقع في المقام الأول على عاتق كل بلد، فإنه ينبغي تيسير الجهود الداخلية وتكميلها ببيئة دولية تمكينية قائمة على قواعد متفق عليها ومطبقة على الصعيد المتعدد الأطراف.
    Sachant qu'il incombe au premier chef à l'État touché de prendre en charge les personnes déplacées, l'action du HCR à l'égard de ces personnes s'inscrit dans le cadre de l'approche modulaire du Comité permanent interorganisations. UN واعترافاً بأن المسؤولية عن المشردين داخلياً تقع في المقام الأول على عاتق الدولة المتأثِّرة، فإن عمل المفوضية مع المشردين داخلياً يندرج ضمن إطار نهج المجموعات الذي تتبعه اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات.
    Bien que, en vertu du principe de l'égalité souveraine des États, c'est au premier chef à l'État territorial qu'il incombe d'exercer sa compétence, combattre l'impunité dans le cas des crimes les plus graves est une obligation énoncée dans de nombreux traités internationaux. UN ومع أن ممارسة الولاية القضائية تقع مسؤوليتها في المقام الأول على الدولة الإقليمية بموجب مبدأ المساواة بين الدول في السيادة، فإن مكافحة الإفلات من العقاب على أشد الجرائم خطورة تشكل التزاماً يرد في العديد من المعاهدات الدولية.
    Le programme d'assistance et de coopération techniques de l'AIEA s'adresse au premier chef à des projets et à des activités réalisées par les États membres. UN وتوجه برامج التعاون والمساعدة في المجال التقني التي تضطلع بها الوكالة الدولية للطاقة الذرية جل تركيزها نحو المشاريع واﻷنشطة التي تنفذها الدول اﻷعضاء انفراديا.
    Et même dans les pays où la croissance démographique est relativement rapide, la dégradation de l'environnement n'est pas systématiquement imputable au premier chef à l'accroissement de la population mais à d'autres facteurs d'ordre social et technologique de sorte que le ralentissement de l'accroissement national ne saurait résoudre ces problèmes. UN كما أن المشاكل البيئية التي تتركز في بلدان تشهد نموا سريعا نسبيا في السكان لا يعني بالضرورة أن الزيادة في السكان تعتبر السبب الرئيسي في هذه المشاكل أو أن وقف نمو السكان سوف يحلها: إذ أن هناك بعض القوى الاجتماعية والتكنولوجية (الدافعة) الأخرى التي تسهم هي أيضا في التدهور البيئي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد