ويكيبيديا

    "au principe du" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لمبدأ
        
    • بمبدأ
        
    • على مبدأ
        
    • إلى مبدأ
        
    • من مبدأ
        
    • بشأن مبدأ
        
    • الى المبدأ القاضي
        
    • مبدأ تقرير
        
    Invitée à tirer les leçons de tous ces drames et conflits, l'ONU doit prôner et encourager davantage le recours par les États au principe du règlement pacifique des différends. UN إن اﻷمم المتحدة، إذ تستخلص العبر من كل هذه المآسي والصراعات، وهو أمر حتمي، عليها أن تعزز وتشجع زيادة استخدام الدول لمبدأ التسوية السلمية للمنازعات.
    Conformément au principe du multipartisme, le paragraphe 2 du même article dispose que la police n'est pas partisane. UN واحتراماً لمبدأ التعددية الحزبية تنص الفقرة 2 من المادة نفسها على أن الشرطة غير متحزبة.
    Quatrièmement, nous devons adhérer au principe du multilatéralisme et préserver le système de sécurité collective, dont les Nations Unies sont le pivot. UN رابعا، يتعين علينا التمسك بمبدأ التعددية والحفاظ على النظام الأمني المشترك، على أن تكون الأمم المتحدة محوراً له.
    L'Azerbaïdjan a souvent proclamé et continue de proclamer son attachement au principe du règlement pacifique des différends. UN لقد أعلنت أذربيجان مرارا وما زالت تعلن التزامها بمبدأ تسوية المنازعات بالوسائل السلمية.
    Sa délégation attache une grande importance au principe du consensus à la Cinquième Commission et à l'intégrité du processus intergouvernemental. UN وقال إن وفده يعلق أهمية كبيرة على مبدأ توافق الآراء في اللجنة الخامسة وعلى نزاهة العملية الحكومية الدولية.
    Le manque de résultats tangibles est attribué par certains au principe du consensus que nous appliquons. UN ويعزو البعض عدم تحقيق نتائج ملموسة إلى مبدأ توافق اﻵراء الذي نطبقه هنا.
    Les demandes d'organes intergouvernementaux tendant à obtenir des dérogations au principe du cycle biennal ont suscité des préoccupations; le Comité des conférences souhaite à nouveau encourager le Conseil à continuer d'envisager un cycle biennal en ce qui concerne les réunions de ses organes subsidiaires. UN كما أعرب عن انشغال إزاء طلبات الهيئات الحكومية الدولية للحصول على استثناءات من مبدأ عقد دوراتها كل سنتين. وتود لجنة المؤتمرات مرة أخرى أن تشجع المجلس على مواصلة نظره في عقد اجتماعات هيئاته الفرعية كل سنتين.
    Il n'y a aucune surprise et aucune atteinte au principe du consensualisme. UN فليس هناك أية مفاجأة أو أي انتهاك لمبدأ التراضي.
    Il n'y a aucune surprise et aucune atteinte au principe du consensualisme. UN فليس هناك أية مفاجأة أو أي انتهاك لمبدأ التراضي.
    S'agissant des questions que la Convention ne tranche pas, le droit chinois serait applicable conformément au principe du rattachement le plus étroit. UN أمّا الأمور التي لا تنصّ الاتفاقية على أحكام بشأنها، فيطبَّق عليها قانون الصين وفقا لمبدأ الصلة الأوثق.
    L'avocat de Semey a demandé à cette femme, lors de la déclaration de l'inculpée devant le magistrat instructeur, tout ce qu'il a jugé bon de demander, conformément au principe du contradictoire. UN وقد وجه إليها محامي سيمي جميع الأسئلة التي رآها مناسبة أثناء استجوابها، مع المراعاة الواجبة لمبدأ الإجراءات المتنازعة.
    Il conviendrait donc de renforcer l'assistance offerte aux pays d'accueil, conformément au principe du partage des responsabilités. UN ومن الواجب، إذن، أن تُعزز المساعدة المقدمة إلى البلدان المضيفة، وفقا لمبدأ تقاسم المسؤوليات.
    Mesures contraires au principe du traitement juste et équitable UN التدابير المخالفة لمبدأ المعاملة النزيهة والمنصفة
    Conformément au principe du roulement entre les groupes régionaux, le président de la dix-huitième session de la Conférence des Parties devrait être issu du Groupe des États d'Asie. UN والتزاماً بمبدأ التناوب بين المجموعات الإقليمية، سيكون رئيس الدورة الثامنة عشرة لمؤتمر الأطراف من مجموعة آسيا.
    Conformément au principe du roulement entre les groupes régionaux, le Président de la dix-neuvième session de la COP et de la neuvième session de la CMP sera issu du Groupe des États d'Europe orientale. UN والتزاماً بمبدأ التناوب بين المجموعات الإقليمية، سيكون رئيسا هاتين الدورتين من مجموعة أوروبا الشرقية.
    À notre avis, cela n'est pas conforme au principe du roulement sur une base géographique énoncé dans la résolution qui a créé le BSCI en particulier, ni à la pratique suivie globalement au sein des Nations Unies. UN ونرى أن ذلك لا يفي بمبدأ التناوب الجغرافي المنصوص عليه في القرار الذي أنشأ مكتب خدمات الرقابة الداخلية، بصفة خاصة، ولا يتماشى مع الممارسة المتعارف عليها في الأمم المتحدة، بصفة عامة.
    Cuba est fortement attaché au principe du règlement pacifique des différends et à la prévention des conflits. UN تلتزم كوبا التزاما راسخا بمبدأ التسوية السلمية للمنازعات ومنع نشوب النزاعات.
    Cuba est fermement attachée au principe du règlement pacifique des différends. UN كوبا تلتزم التزاما راسخا بمبدأ التسوية السلمية للمنازعات.
    La délégation brésilienne attache une grande importance au principe du roulement géographique pour les titulaires du poste de secrétaire général adjoint proposé. UN ويعلق الوفد البرازيلي أهمية كبرى على مبدأ التناوب الجغرافي لمن يتقلدون منصب وكيل اﻷمين العام المقترح.
    La législation estonienne sur la nationalité étant fondée sur le principe du jus sanguinis, il faudrait la revoir complètement pour qu'elle soit conforme au principe du jus soli. UN وبما أن قانون الجنسية الاستونية قائم على مبدأ حق الدم، فسيتطلب اﻷمر إعادة النظر في التشريع الاستوني بشكل كامل ليتمشى مع مبدأ حق مسقط الرأس.
    Ce texte ne contient pas de référence claire au principe du consentement du gouvernement hôte concerné par une opération de maintien de la paix pour ce qui est de l'application provisoire des accords types. UN ويفتقر هذا النص إلى إشارة واضحة إلى مبدأ قبول الحكومة المعنية للبلد المضيف بعملية حفظ السلام فيما يتعلق بالتطبيق المؤقت لاتفاقات نموذجية.
    Préoccupée également par l'augmentation du racisme et de la xénophobie consécutive aux attentats du 11 septembre 2001 et par les mesures adoptées par les États visant les nonressortissants et les demandeurs d'asile, en particulier les dérogations apportées au principe du nonrefoulement des demandeurs d'asile, UN وإذ يساورها القلق كذلك إزاء تصاعد العنصرية وكره الأجانب عقب هجمات 11 أيلول/سبتمبر 2001 وإزاء الإجراءات التي اتخذتها الدول بشأن غير المواطنين وملتمسي اللجوء، وبخاصة حالات التنصل من مبدأ عدم إبعاد ملتمسي اللجوء،
    En particulier, des sessions de formation au principe du < < meilleur rapport qualité/prix > > seront organisées dans certaines missions de maintien de la paix avant juin 2007. UN وسوف تستأنف الدائرة البرنامج التدريبي لا سيما بشأن مبدأ " الحصول على أعلى جودة بأفضل سعر " الذي سيتم في بعثات مختارة لحفظ السلام قبل حزيران/يونيه 2007
    94. Certaines délégations ont tenu à préciser que l'avant-dernière phrase du paragraphe 46.8 se référait au principe du pollueur payeur. UN ٩٤ - وقالت بعض الوفود إنها تود أن توضح أن الجملة قبل اﻷخيرة من الفقرة ٤٦-٨ تعتبر إشارة الى المبدأ القاضي بأن الملوﱢث يجب أن يتحمل تكلفة التلوث.
    Elle s'est également référée au principe du droit des peuples à disposer d'eux-mêmes et a examiné l'applicabilité du droit international humanitaire et des droits de l'homme dans le territoire palestinien occupé. UN كما أنها تناولت مبدأ تقرير المصير، ونظرت في انطباق القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان في الأرض الفلسطينية المحتلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد