ويكيبيديا

    "au processus qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في العملية التي
        
    • إلى العملية التي
        
    • بالعملية التي
        
    • من العملية التي
        
    • في عملية صنع القرار التي
        
    • في عملية ما
        
    • في العملية المؤدية
        
    Le Comité a l'intention de rester étroitement associé au processus qui conduira à l'élaboration du rapport de cette étude. UN وما زالت اللجنة تعتزم المشاركة مشاركة وثيقة في العملية التي تؤدي إلى إعداد التقرير.
    Je tiens également à exprimer une chaleureuse reconnaissance au Secrétaire général pour son engagement personnel au processus qui a conduit à l'admission de ce nouvel État Membre. UN ولا بد لي أن أعرب عن التقدير الحار للأمين العام على مساهمته الشخصية في العملية التي أدت إلى هذه العضوية الجديدة.
    Il rappelle que l'OUA, comme l'ONU, a participé pleinement au processus qui a conduit à l'Accord de paix de Lomé, dont les deux organisations sont les garants. UN ونشير إلى أن منظمة الوحدة الأفريقية، شأنها شأن الأمم المتحدة، شاركت بشكل كامل في العملية التي أدت إلى اتفاق سلام لومي، وقد ضمنت المنظمتان هذا الاتفاق.
    Nous avons donc activement participé au processus qui a conduit à la conclusion du Protocole II révisé à la Convention sur les armes inhumaines. UN لذلك، انضممنا بنشاط إلى العملية التي أدت إلى إبرام البروتوكول الثاني المنقح لاتفاقية اﻷسلحة غير اﻹنسانيــة.
    Les seuls changements apportés au projet cette année, par rapport aux années antérieures, relèvent de la procédure et ont trait au processus qui a débuté juste après l'adoption de la résolution de l'année dernière par l'Assemblée générale. UN التغييرات الوحيدة في مشروع هذا العام، مقارنة بمشاريع الأعوام السابقة، هي تغييرات إجرائية ومتعلقة بالعملية التي بدأت على الفور عقب اتخاذ الجمعية العامة لقرار العام الماضي.
    Je suis très fier d'avoir participé au processus qui a conduit à son adoption, et notamment à la dernière réunion préparatoire, qui s'est tenue ici même. UN وإنني أعتز كثيرا بأننا جزء من العملية التي أدت إلى اعتماده، بما في ذلك الاجتماع التحضيري الأخير الذي عقد هنا.
    Les pays importateurs d'équipements et de matières nucléaires ont le droit de participer au processus qui établit les règles régissant l'utilisation et l'exportation de ces équipements et matières. UN فالبلدان التي تستورد مواد نوويـة يحق لها المشاركة في عملية صنع القرار التي تضع القواعد التي تحكم استخدام وتصدير تلك المواد.
    En 1997, la AMwA a créé le African Women's Leadership Institute (AWLI) à titre de contribution au processus qui s'est enclenché après la Conférence de Beijing sur les femmes. UN وفي عام 1997، أسّست المنظمة معهد القيادة للمرأة الأفريقية في إطار إسهامها في عملية ما بعد بيجينغ.
    M. Vergne Saboia indique que ces familles ont été associées au processus qui a débouché sur l'adoption de la loi pertinente. UN وقال السيد فرنيه سابويا إن اﻷسر قد اشتركت في العملية التي أسفرت عن اعتماد القانون ذي الصلة.
    Pour ce faire, elles doivent participer au processus qui crée ou influence ces facteurs. UN ويجب في سبيل ذلك أن تشارك في العملية التي تنشئ تلك العوامل أو التي تؤثر فيها.
    Le Lesotho a participé activement au processus qui a conduit au Sommet de la Terre en 1992. UN لقد شاركت ليسوتو بنشاط في العملية التي أدت إلى قمة اﻷرض عام ١٩٩٢.
    Dans cette déclaration, il a rappelé sa participation au processus qui avait conduit à l'élaboration de l'Approche stratégique de la gestion internationale des produits chimiques. UN وذكّر في بيانه بمشاركته السابقة في العملية التي أدت إلى وضع النهج الاستراتيجي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية.
    De même, nous avons participé activement au processus qui a abouti à l'adoption de la Convention sur l'interdiction du développement, de la production, de l'emmagasinage et de l'utilisation des armes chimiques, signée à Paris au début de cette année. UN كذلك فإننا قد شاركنا بنشاط في العملية التي أدت إلى اعتماد اتفاقية حظر استحداث وانتاج وتخزين واستخدام اﻷسلحة الكيميائية وتدمير تلك اﻷسلحة التي وقعت في باريس في مستهل هذا العام.
    Ce concept admirable, lancé par le Professeur Pardo, au nom du Gouvernement maltais a servi de déclic au processus qui a finalement conduit à l'adoption de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. UN وهذا المفهوم الذي أطلقه باقتدار البروفسور باردو باسم حكومة مالطة كان أساسيا في العملية التي أدت في النهاية إلى اعتماد اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار.
    3. Le Représentant spécial a aussi participé activement au processus qui a conduit à l'adoption du Statut de la Cour pénale internationale. UN ٣ - ومضى يقول إنه شارك بنشاط في العملية التي أدت إلى اعتماد النظام اﻷساسي للمحكمة الجنائية الدولية.
    L'Égypte a activement participé au processus qui a conduit à l'adoption du Traité de Pelindaba, ce qui dit clairement sa volonté d'éviter les horreurs résultant de l'emploi d'armes nucléaires. UN وأضاف أن مصر قد شاركت مشاركة نشطة في العملية التي أفضت إلى اعتماد معاهدة بليندابا، مما يعبر بوضوح عن رغبتها في تجنب أهوال الأسلحة النووية.
    Il est regrettable que le nom du Kenya n'apparaisse pas parmi les États ayant coparrainé ce texte alors qu'il contribue efficacement au processus qui a initié le problème et aux idées sur la question. UN فللأسف لم يظهر اسم كينيا ضمن مقدمي مشروع القرار في حين أنها تُشارك بفعالية في العملية التي استهلت هذه القضية والأفكار التي طُرحت بشأنها.
    Au niveau régional, la RDP lao a participé activement au processus qui a abouti à la création de la Commission intergouvernementale de l'ASEAN sur les droits de l'homme, et au cours duquel elle a fait des contributions significatives. UN وعلى الصعيد الإقليمي، شاركت جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية مشاركة نشطة في العملية التي تمخضت عن إنشاء اللجنة الحكومية الدولية المعنية بحقوق الإنسان والتابعة لرابطة أمم جنوب شرقي آسيا وساهمت في تلك العملية مساهمة كبيرة.
    L'autonomisation doit plutôt faire référence au processus qui aboutit à ces résultats et dote les femmes et les filles des outils grâce auxquels elles seront en mesure de prendre en main leur propre destinée. UN بل ينبغي بالأحرى أن يشير التمكين إلى العملية التي تؤدي إلى تحقيق تلك النتائج والتي يتم أثناءها تزويد الفتيات بالأدوات التي تسهم في مستقبلهن.
    C'est pourquoi il a participé activement au processus qui a conduit à la conclusion du Protocole II modifié à la Convention sur les " armes inhumaines " . UN ولذا انضممنا بنشاط إلى العملية التي أدت إلى عقد البروتوكول الثاني المنقح لاتفاقية اﻷسلحة " المضادة للبشر " .
    L'adhésion du Chili au processus qui a débouché sur la Conférence de Durban a été clairement mise en évidence lors de la Conférence régionale tenue à Santiago. UN " إن التزام شيلي بالعملية التي أدت إلى مؤتمر ديربان هو التزام يتمثل الدليل القوي عليه في المؤتمر الإقليمي الذي عقد في سانتياغو.
    Nous nous proposons aussi de commencer à travailler avec eux, ici et maintenant, de sorte que, lorsqu'ils se réuniront dans cinq ans, les parlements participent au processus qui conduira à la définition des prochains objectifs de développement. UN سنبدأ العمل معها هنا والآن، بحيث عندما تجتمع البرلمانات بعد خمس سنوات من الآن، ستكون جزءا من العملية التي ستضع مزيدا من الأهداف الإنمائية.
    Les pays importateurs d'équipements et de matières nucléaires ont le droit de participer au processus qui établit les règles régissant l'utilisation et l'exportation de ces équipements et matières. UN فالبلدان التي تستورد مواد نوويـة يحق لها المشاركة في عملية صنع القرار التي تضع القواعد التي تحكم استخدام وتصدير تلك المواد.
    115. Une délégation s'est félicitée de l'approche plus circonscrite du programme. Elle aurait cependant souhaité obtenir plus d'informations sur la contribution du PNUD au processus qui a suivi la Conférence internationale sur les réfugiés d'Amérique centrale, en particulier en ce qui concernait la mise en oeuvre des accords de paix. UN ١١٥ - رحب أحد الوفود بالنهج اﻷكثر تركيزا المتبع في البرنامج، إلا أنه تمنى لو توفرت معلومات أكثر عن مساهمة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في عملية ما بعد المؤتمر الدولي المعني بلاجئي أمريكا الوسطى، ولا سيما فيما يتعلق بتنفيذ اتفاقات السلام.
    Nous appuyons fermement le concept d'un traité international sur le commerce des armes et nous participons activement au processus qui doit mener à sa conclusion, et nous l'encourageons. UN ونؤيد بقوة مفهوم عقد معاهدة دولية لتجارة الأسلحة ونشارك بفعالية في العملية المؤدية إلى عقد المعاهدة وفي تعزيزها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد