Comment stimuler et surveiller au mieux la contribution de la croissance de la productivité au progrès économique et social? | UN | ● ما هي أفضل السبل لتعزيز ورصد مساهمة ازدياد الانتاجية في التقدم الاقتصادي والاجتماعي؟ |
Nous attendons avec impatience le renforcement et l'expansion du rôle que joue la coopération technique et la contribution qu'elle apporte au progrès économique des pays en développement. | UN | ونحن نتطلع متفائلين إلى تعزيز وتكثيف دور التعاون الفني وإسهامه في التقدم الاقتصادي للبلدان النامية. |
De même, nous affirmons la conviction que la paix et la sécurité internationales ne sauraient prévaloir dans ce monde sans la prise en compte des aspirations légitimes d'une grande partie de l'humanité au progrès économique et social. | UN | وبالمثل فإننا مقتنعون أيضا بأن السلم واﻷمن الدوليين لا يمكن أن يسودا في العالم ما لم تؤخذ في الاعتبار التطلعات المشروعة للجزء اﻷعظم من الجنس البشري، في التقدم الاقتصادي والاجتماعي. |
Pour que celles—ci puissent devenir compétitives et contribuer vraiment au progrès économique et à la création d'emplois, elles avaient besoin d'un cadre propice. | UN | فإذا أرادت المشاريع الصغيرة والمتوسطة أن تكون قادرة على المنافسة وأن تسهم بحق في التنمية الاقتصادية وفي ايجاد فرص للعمالة، فإنها بحاجة إلى أن تعمل في بيئة ملائمة. |
Aujourd'hui, nous réaffirmons et renouvelons l’engagement que nous avons pris d'appuyer et de renforcer ce système qui contribue au progrès économique et social de tous les pays et de tous les peuples. | UN | واليوم فإننا نؤكد من جديد على التزامنا، بالمحافظة على هذا النظام وبتعزيزه ونجدد هذا الالتزام به، لكونه يسهم في التنمية الاقتصادية والاجتماعية لجميع الدول والشعوب. |
L'OMC vise à favoriser l'élévation du niveau de vie, le plein emploi et l'émergence de conditions propices au progrès économique et social par l'expansion du commerce des marchandises et des services. | UN | وتهدف منظمة التجارة العالمية إلى رفع مستويات المعيشة وتحقيق عمالة كاملة وظروف تفضي إلى التقدم الاقتصادي والاجتماعي، وذلك بتوسيع التجارة في السلع والخدمات. |
Cette loi devrait contribuer au progrès économique des femmes grâce à la promotion d'offres d'emploi. | UN | ويُنتظر أن يفيد هذا الإعلان النهوض الاقتصادي بالمرأة بتنمية فرص العمل المتاحة لها. |
Elle s'efforce de lancer et soutenir des projets contribuant à l'émancipation politique, au progrès économique et au développement social des Surinamaises. | UN | وهي تسعى إلى وضع ودعم المشاريع التي تساهم في الانعتاق السياسي والتقدم الاقتصادي والتنمية الاجتماعية لنساء سورينام. |
La Déclaration de principes tripartite a pour objet d'encourager les entreprises multinationales à contribuer positivement au progrès économique et social, ainsi qu'à minimiser et à résoudre les difficultés que leurs diverses opérations peuvent soulever, compte tenu des résolutions des Nations Unies préconisant l'instauration d'un nouvel ordre économique international. | UN | متعددة الجنسية والسياسة الاجتماعية يرمي إعلان المبادئ الثلاثي هذا إلى تشجيع الاسهام اﻹيجابي الذي تقوم به المؤسسات متعددة الجنسية في التقدم الاقتصادي والاجتماعي، وتقليل المصاعب التي قد تثيرها عملياتها وحل هذه المصاعب، مع مراعاة قرارات اﻷمم المتحدة الداعية إلى إقامة نظام اقتصادي دولي جديد، |
La délégation a exprimé ses remerciements au PNUD pour son appui précieux au développement multidimensionnel du pays et à tous les partenaires du développement de Madagascar pour leur contribution au progrès économique et social du pays. | UN | وأعرب الوفد عن امتنانه للبرنامج اﻹنمائي لدعمه الذي لا يقدر بثمن للتنمية المتعددة اﻷبعاد في البلد وعن شكره لجميع الشركاء اﻹنمائيين لمدغشقر لما قدموه من إسهامات في التقدم الاقتصادي والاجتماعي في البلد. |
Les Etats-Unis entendaient collaborer avec tous les pays pour permettre à l'Organisation de contribuer plus utilement et plus efficacement au progrès économique et social de par le monde. | UN | وتتطلع الولايات المتحدة إلى العمل مع جميع البلدان من أجل جعل اﻷمم المتحدة تساهم بشكل أكثر فاعلية وكفاءة في التقدم الاقتصادي والاجتماعي على نطاق العالم. |
Le coup d'arrêt porté au progrès économique et social illustre à quel point les petits États sont vulnérables aux catastrophes naturelles et comment des décennies de progrès peuvent être anéanties en quelques heures. | UN | إن النكسة في التقدم الاقتصادي والاجتماعي تشير إلى ضعف الدول الصغيرة أمام الكوارث الطبيعية والى الطريقة التي يمكن بها محو تقدم استغرق إنجازه عقودا في غضون ساعات. |
En outre, l'accès mondial aux ressources de l'Internet pourrait contribuer beaucoup au progrès économique, social et culturel, particulièrement dans les pays en développement. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن توفر موارد الإنترنت على الصعيد العالمي من شأنه أن يسهم إسهاماً كبيراً في التقدم الاقتصادي والاجتماعي والثقافي، ولا سيما في البلدان النامية. |
Le développement de l'Afrique, nécessité vitale pour ses peuples, doit aussi être perçu comme une chance pour l'économie mondiale et une contribution au progrès économique et social de l'humanité tout entière. | UN | كما ينبغي النظر إلى التنمية الأفريقية، الحيوية الأهمية لشعوبها، بوصفها فرصة أمام الاقتصاد العالمي وإسهاماً في التقدم الاقتصادي والاجتماعي للبشرية جمعاء. |
La délégation a exprimé ses remerciements au PNUD pour son appui précieux au développement multidimensionnel du pays et à tous les partenaires du développement de Madagascar pour leur contribution au progrès économique et social du pays. | UN | وأعرب الوفد عن امتنانه للبرنامج الإنمائي لدعمه الذي لا يقدر بثمن للتنمية المتعددة الأبعاد في البلد وعن شكره لجميع الشركاء الإنمائيين لمدغشقر لما قدموه من إسهامات في التقدم الاقتصادي والاجتماعي في البلد. |
L'ASEAN est déterminée à s'efforcer de parvenir au progrès économique durable pour tous ses membres et a conscience de l'importante contribution qu'apporte la famille au développement économique général. | UN | والرابطة تلتزم بالسعي جاهدة من أجل تحقيق التقدم الاقتصادي المستدام لجميع أعضائها، وتدرك الإسهام المهم للأسر في التنمية الاقتصادية الشاملة. |
Le développement de l'état de droit au niveau national contribue au progrès économique et social ainsi qu'à la promotion de la paix et de la justice. | UN | 15 - وأردف قائلا إن تطوير سيادة القانون على الصعيد الوطني يسهم في التنمية الاقتصادية والاجتماعية وإلى النهوض بالسلام والعدالة. |
Pour l'avènement d'un monde que nous voulons meilleur, un monde où prévaudraient la paix et la sécurité, notre conviction est qu'il nous faut prendre en compte les aspirations légitimes d'une grande partie de l'humanité au progrès économique et social. | UN | إننا مقتنعون بإنه من أجل تحقيق عالم أفضل يسوده السلم والأمن، يجب أن نأخذ بعين الاعتبار التطلعات المشروعة لشريحة واسعة من البشرية إلى التقدم الاقتصادي والاجتماعي. |
C'est grâce au progrès économique que les sociétés européenne et nord-américaine ont pu nourrir suffisamment leurs enfants et, partant, pratiquement éliminer le noma. | UN | ويعود الفضل إلى التقدم الاقتصادي الذي شهدته المجتمعات الأوروبية والأمريكية الشمالية في تمكينها من تغذية أطفالها بصورة كافية، وبالتالي القضاء عملياً على آكلة الفم(). |
11. Engage les institutions financières multilatérales à prendre en considération en toutes circonstances la nécessité, pour les pays en développement, d'affecter des fonds au progrès économique et social des femmes; | UN | ١١- تطلب إلى المؤسسات المالية المتعددة اﻷطراف أن تضع في الاعتبار في جميع اﻷوقات حاجة البلدان النامية إلى تخصيص أموال لضمان النهوض الاقتصادي والاجتماعي بالمرأة؛ |
En règle générale, l’aide internationale est accordée et adoptée dans l’optique de servir à la réconciliation, à la réinsertion et au progrès économique général. | UN | وعلى العموم، فإن المساعدات الدولية يجري تسليمها وإعادة تشكيلها بحيث تعمل كوسيلة لتحقيق المصالحة وإعادة اﻹدماج والتقدم الاقتصادي العام. |
Pour beaucoup de pays, mais surtout pour les pays les moins avancés, le principal obstacle au progrès économique et social est le manque de ressources financières. | UN | وبالنسبة لكثير من البلدان، لا سيما أقل البلدان نموا، تكمن الصعوبة الرئيسية في وجه التقدم الاقتصادي والاجتماعي في الافتقار إلى الموارد المالية. |
Nous demandons à la communauté internationale de leur demander de participer à la reconstruction, au progrès économique et social et au développement de notre nation. | UN | ونرجو المجتمع الدولي أن يحثهم على الاشتراك في إعادة بناء دولتنا وفي تحقيق تقدمها الاقتصادي والاجتماعي وتنميتها. |
Aussi, tout en réaffirmant leur attachement au progrès économique et social, ontils lancé un appel urgent à la communauté internationale pour qu'elle œuvre résolument à la création des conditions nécessaires au développement de chaque nation selon ses potentialités et à l'instauration d'une vraie coexistence pacifique à l'échelle mondiale. | UN | وبالتالي، فإنهم في الوقت الذي جددوا فيه التأكيد على التزاماتهم الذاتية الساعية لتحقيق التقدم الاقتصادي والاجتماعي، حثوا على تحرك دولي عاجل ودائم يستهدف توفير الشروط اللازمة التي تسمح لكل بلد بتطوير قدراته الكامنة الذاتية وضمان تعايش عالمي سلمي وحقيقي. |