ويكيبيديا

    "au recours à la force" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • باستخدام القوة
        
    • على استخدام القوة
        
    • باستعمال القوة
        
    • على استعمال القوة
        
    • إلى استخدام القوة
        
    • واستخدام القوة
        
    • في استخدام القوة
        
    • عن استخدام القوة
        
    • بشأن استخدام القوة
        
    L'application par les agents de l'État des réglementations relatives au recours à la force et à l'utilisation des armes de petit calibre et des armes légères sera examinée régulièrement. UN ويجري بانتظام استعراض مدى تقيُّد المسؤولين بالقواعد واللوائح المتعلقة باستخدام القوة والأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    L'application par les agents de l'État des réglementations relatives au recours à la force et à l'utilisation des armes de petit calibre sera examinée régulièrement. UN ويجري بانتظام استعراض مدى تقيُّد الموظفين الحكوميين بالقواعد واللوائح المتعلقة باستخدام القوة والأسلحة الصغيرة.
    La situation en Bosnie peut donc se résumer ainsi : elle constitue une contravention manifeste aux principes fondamentaux de la Charte des Nations Unies, un travesti de justice et un abandon abject de la notion de primauté du droit par rapport au recours à la force. UN وبالتالي، فإن الحالة في البوسنة يمكن إيجازها بأنها تشكل انتهاكا واضحا للمبادئ اﻷساسية لميثاق اﻷمم المتحدة، وصورة زائفة للعدالة، واستسلاما مذلا لفكرة سيادة القانون على استخدام القوة.
    Premièrement, il est essentiel de formuler des mandats clairs et convaincants dans le cadre de consultations entre les membres du Conseil de sécurité et les pays fournissant des contingents, particulièrement en ce qui concerne les règles relatives au recours à la force. UN ويجب تحديد ولايات واضحة وذات مصداقية عن طريق المشاورات بين مجلس الأمن والبلدان المساهمة بقوات، ولا سيما فيما يتعلق باستعمال القوة.
    :: Détermination à ne pas exacerber la situation en Somalie en donnant une légitimité implicite au recours à la force comme moyen d'achever le processus de formation en Somalie d'un gouvernement bénéficiant d'un large soutien. UN :: التصميم على عدم تصعيد الحالة في الصومال بإضفاء الشرعية ضمنا على استعمال القوة باعتباره وسيلة لإتمام عملية تشكيل حكومة عريضة القاعدة في الصومال.
    Les tentatives de la Russie de l'interpréter comme un appel au recours à la force sont ridicules et de mauvaise foi. UN أما محاولات الاتحاد الروسي تأويل هذه العبارة على أنها دعوة إلى استخدام القوة فهي سخيفة ورخيصة.
    Cette formation a été suivie d'une formation spécialisée, à l'intention de représentants de la société civile et de personnel des forces de sécurité, au maintien de l'ordre à l'occasion de manifestations publiques et au recours à la force. UN وتبع ذلك تدريب متخصص نُظم لممثلي المجتمع المدني والعاملين في قوات الأمن، بشأن مراقبة الاحتجاجات العامة واستخدام القوة.
    Dans cette déclaration, le Président Abbas a par ailleurs pleinement approuvé les mesures prises par le Gouvernement libanais au cours des dernières semaines pour interdire le port d'armes à l'extérieur des camps de réfugiés, mettre un coup d'arrêt aux transferts illégaux d'armes et d'hommes, et asseoir son droit unique au recours à la force et exercer son contrôle sur l'ensemble de son territoire. UN وفي البيان أعرب الرئيس عباس أيضا عن تأييده الكامل للتدابير التي اتخذتها حكومة لبنان في الأسابيع الأخيرة لحظر حمل السلاح خارج مخيمات اللاجئين الفلسطينيين، ولوقف النقل غير المشروع للأسلحة والأفراد، ولتأكيد حقها الحصري في استخدام القوة وبسط سلطتها على جميع أراضي البلد.
    Dans ce contexte, la Cour internationale de Justice offre une alternative pacifique au recours à la force et joue un rôle fondamental dans la société des nations. UN وفي ذلك السياق، تقدم محكمة العدل الدولية بديلا سلميا عن استخدام القوة وتضطلع بدور أساسي في مجتمع الأمم.
    Selon la source, dont proviennent ces informations, il semblerait que, dans la plupart des cas, les normes internationalement reconnues relatives au recours à la force n'aient pas été respectées. UN ويفيد المصدر بأنه لم يتم في معظم هذه الحالات مراعاة المعايير المسلم بها دولياً فيما يتعلق باستخدام القوة.
    À cet égard, il a été proposé d'inclure une référence à la lutte contre le terrorisme et aux exceptions légales et légitimes relatives au recours à la force prévues à l'Article 51 du Chapitre VII de la Charte des Nations Unies. UN وفي هذا الصدد، اقترح إدراج إشارة إلى مكافحة الإرهاب وإلى الاستثناءات القانونية والشرعية ذات الصلة باستخدام القوة على نحو ما يرد ذلك في المادة 51 من الفصل السابع من ميثاق الأمم المتحدة.
    Les plaintes contre les décisions des conseils locaux relatives au recours à la force peuvent être adressées aux bureaux des plaintes sociales, et celles visant les décisions de réinstallation prises sans le consentement de l'intéressé peuvent être adressées à la Commission nationale de recours en matière sociale. UN ويمكن إحالة قرارات المجالس المحلية المتعلقة باستخدام القوة إلى مجالس الشكاوى الاجتماعية، ويمكن إحالة قرارات النقل بدون موافقة إلى المجلس الوطني للطعون الاجتماعية.
    Ce n'est que lorsque la prévention ne donne aucun résultat que le troisième pilier de la responsabilité de protéger, relatif au recours à la force, peut être mis en œuvre comme mesure de dernier ressort, après avoir été dûment approuvé par l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité. UN ولا يجوز إلا بعد أن يتأكد فشل جهود المنع تطبيق الركيزة الثالثة للمسؤولية عن الحماية، الخاصة باستخدام القوة كتدبير أخير بعد إقرار الجمعية العامة ومجلس الأمن له على النحو الواجب.
    L'analyse des remarques des États Membres ferait apparaître que la réponse à chacune de ces questions, toutes liées au recours à la force armée dans le cadre de la mise en œuvre de la responsabilité de protéger, est au mieux incertaine. UN ويبدو من استعراض ملاحظات الدول الأعضاء أن الإجابة على كل سؤال من هذه الأسئلة، وجميعها ذات صلة باستخدام القوة المسلحة لتنفيذ المسؤولية عن الحماية، غير قطعية في أفضل الأحوال.
    Mais ce sont ces menaces, cet usage de la force, cette tendance au recours à la force qui sont au coeur du problème depuis le tout début. UN لكن هذه التهديدات، استخدام القوة هذا، هذا الاعتماد على استخدام القوة هو الذي لا يزال في الحقيقة لب المشكلة، منذ البداية وحتى اﻵن.
    Ils ont relevé les éléments du droit international des droits de l'homme se rapportant à l'utilisation de drones armés, y compris les normes relatives aux droits de l'homme applicables au recours à la force létale. UN وسلطوا الضوء على جوانب القانون الدولي لحقوق الإنسان المتعلقة باستخدام الطائرات المسلحة بلا طيار، بما في ذلك معايير حقوق الإنسان المنطبقة على استخدام القوة الفتّاكة.
    Si l'on veut garantir le droit à la vie, il est essentiel de préserver les limites que pose le droit international au recours à la force, en n'acceptant pas certains excès de justifications aux attaques de drones. UN ولكفالة الحق في الحياة فإنه من الضروري عدم إضعاف القيود التي يفرضها القانون الدولي على استخدام القوة عن طريق التبريرات الفضفاضة لضربات الطائرات المسيّرة.
    L'intervention est une violation flagrante non seulement de la souveraineté, mais également du droit international vu qu'elle se rapporte au recours à la force armée, que la Charte n'autorise spécifiquement que comme une exception. UN فالتدخل لا يُشكل انتهاكا جسيما للسيادة فحسب، إنما أيضا انتهاكا للقانون الدولي، فيما يتعلق باستعمال القوة المسلحة الذي لا يسمح به الميثاق تحديدا إلا في حالات استثنائية.
    La Russie estime que la Charte des Nations Unies reste une base juridique fiable et solide pour le règlement des problèmes liés au recours à la force et qu'elle n'a pas besoin d'une révision ou d'une nouvelle interprétation. UN تعتقد روسيا بأن ميثاق الأمم المتحدة لا يزال أساسا قانونيا معولا عليه وصلبا لحل المشاكل المتعلقة باستعمال القوة ولا يتطلب التنقيح أو تفسيرا جديدا.
    Le Rapporteur spécial exhorte tous les gouvernements qui ont à faire face au problème d'une opposition armée qui recourt au terrorisme de faire en sorte que les membres des forces de sécurité opèrent dans le plein respect du droit à la vie et des restrictions s'appliquant au recours à la force et aux armes à feu énoncées dans les instruments internationaux pertinents. UN ويناشد المقرر الخاص جميع الحكومات التي تواجه مشكلة لجوء المعارضة المسلحة إلى اﻹرهاب أن تكفل قيام أفراد قوات اﻷمن بعملياتهم مع الاحترام التام للحق في الحياة وضمن إطار القيود المفروضة على استعمال القوة واﻷسلحة النارية المحددة في الصكوك الدولية ذات الصلة.
    Mais nous ne voulons pas de dispositif automatique conduisant au recours à la force militaire. UN ومع ذلك، فنحن لا نريد وجود أية حركة آلية تقود إلى استخدام القوة العسكرية.
    En adoptant sa Constitution, le Japon a renoncé à la guerre et au recours à la force ou à la menace du recours à la force comme un moyen de résoudre les conflits internationaux. UN لقد أعلنت اليابان، باعتماد دستورها، نبذها للحرب واستخدام القوة أو التهديد باستخدامها كوسيلة لحسم الصراعات الدولية.
    Cela postule des résolutions claires et univoques quant au recours à la force comme moyen premier du maintien de la paix car les soldats de la paix ne doivent plus être des proies faciles pour les seigneurs de guerre de tout acabit. UN ويتعين إصدار قرارات واضحة لا لبس فيها بشأن استخدام القوة لحفظ السلام لأنه لا ينبغي أن يقع حفظة السلام فريسة سهلة لتجار الحروب من كل صنف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد