La procédure irrégulière qui a été suivie dans son cas ne pouvait aboutir qu'au refus de lui accorder le statut de réfugié. | UN | وعدم شرعية الإجراءات التي اتبعت في حالته لا يمكن إلا أن تفضي إلى رفض منحه صفة اللاجئ. |
Ce n'est que lorsqu'il n'existe pas de traité d'extradition avec le pays requérant que la demande du ressortissant aboutit automatiquement au refus de l'extradition et à l'obligation de le juger en Argentine. | UN | ولا يفضي اختيار المواطن تلقائياً إلى رفض طلب تسليمه ومحاكمته في الأرجنتين إلاّ في حالة عدم وجود معاهدة لتسليم المطلوبين مع البلد الذي طلب تسليمه. |
Cette absence de progrès est imputable au refus de l'Iraq de coopérer en communiquant les informations qu'il détient sur les 605 personnes détenues au Koweït pendant l'occupation de ce pays. | UN | ويعزى ذلك إلى رفض العراق التعاون مع اللجنة بتزويدها بالمعلومات التي في حوزته بخصوص 605 أشخاص كانوا معتقلين في الكويت أثناء احتلالها. |
Pire, le constat d'échec luimême a fait l'objet d'interprétations tendancieuses, visant à imputer cet échec non pas au refus de certains États nucléaires de procéder au désarmement nucléaire, mais à la logique d'une démarche triple et interactive − désarmement nucléaire, nonprolifération et utilisation pacifique de l'énergie nucléaire − soustendant le Traité luimême. | UN | بل الأسوأ من ذلك أن تشخيص الفشل قد فُسر فعلاً بطريقة مغرضة لـم تعزه إلى رفض بعض الدول النووية الموافقة على نزع السلاح النووي، بل عزته إلى المنطق الملازم لنهج ثلاثي تفاعلي، ألا وهو نزع السلاح النووي وعدم الانتشار والاستخدام السلمي للطاقة النووية، وهو نهج يشكل أساس المعاهدة ذاتها. |
128. D'autres facteurs qui limitent l'efficacité du recours en habeas corpus tiennent au refus de la justice militaire de respecter les décisions de la justice civile. | UN | 128- وثمة تقييدات أخرى تعوق فعالية أمر الإحضار وهي تعود إلى رفض المحاكم العسكرية إيلاء الاعتبار الواجب لقرارات المحاكم المدنية. |
Sur le plan rédactionnel, il a été suggéré de supprimer les mots " de refus " , car ils pourraient être interprétés à tort comme faisant référence au refus de reconnaître ou de faire exécuter une sentence arbitrale définitive au titre de l'article 36. | UN | واقترح، كمسألة صياغة، حذف العبارة " لذلك الرفض " ، حيث إنه قد يساء تفسيرها على أنها تشير إلى رفض الاعتراف بقرار تحكيم نهائي بموجب المادة 36 أو إنفاذه. |
L'absence de progrès en matière de désarmement aux niveaux international et régional, conjuguée au refus de certains pays d'adhérer à des conventions multilatérales de non-prolifération, est de nature à altérer le climat de confiance et à renforcer la course aux armements dans la région. | UN | ويمكن لعدم إحراز تقدم نحو نزع السلاح على المستويين الدولي والإقليمي، بالإضافة إلى رفض بعض الدول الانضمام إلى معاهدات عدم الانتشار المتعددة الأطراف، أن يؤثر على مناخ الثقة، ويزيد من حدة توتر سباق التسلح في المنطقة. |
De plus, M. Erdoğan est mal placé pour parler d'intransigeance, puisque le fait que le problème de Chypre demeure sans solution depuis toutes ces années est exclusivement dû au refus de la Turquie et au fait qu'elle encourage les dirigeants chypriotes turcs à négocier sur le cœur de la question chypriote. | UN | إضافة إلى ذلك، ليس السيد إردوغان في موقف يسمح له بالكلام عن التعنّت، لأن عدم تسوية مشكلة قبرص بعد كل هذه السنوات يرجع حصرا إلى رفض تركيا ودعمها القيادة القبرصية التركية في التفاوض بشأن جوهر القضية القبرصية. |
Pour certains, le manque d'accord était imputable au refus de l'Iraq de coopérer avec les inspecteurs en désarmement des Nations Unies, tandis que pour d'autres, le Conseil aurait dû concéder plus de temps à la COCOVINU et à l'AIEA pour mener à terme leur mandat. | UN | ورأى البعض أن عدم الاتفاق يُعزى إلى رفض العراق التعاون مع مفتشي الأمم المتحدة في مجال نزع السلاح في حين رأى آخرون أنه كان ينبغي للمجلس أن يتيح مزيدا من الوقت لبعثة الأمم المتحدة للمراقبة والتحقق والتفتيش والوكالة الدولية للطاقة الذرية لكي تكملا النهوض بولايتهما. |
L'absence de progrès en matière de désarmement aux niveaux international et régional conjuguée au refus de certains pays d'adhérer à des conventions multilatérales de non-prolifération est de nature à altérer le climat de confiance et à renforcer la course aux armements dans la région. | UN | 16 - ويمكن لعدم إحراز تقدم نحو نزع السلاح على المستويين الدولي والإقليمي، بالإضافة إلى رفض بعض الدول الانضمام إلى معاهدات عدم الانتشار المتعددة الأطراف، أن يؤثر على مناخ الثقة، ويزيد من حدة توتر سباق التسلح في المنطقة. |
Il a évoqué en particulier les politiques dites < < monoculturelles > > menées par les autorités qui peuvent conduire au refus de reconnaître et/ou de respecter, par exemple, la langue ou la religion d'une minorité. | UN | وأشار الفريق بوجه خاص إلى ما يسمى سياسات " الثقافة الواحدة " لمن في السلطة، والتي يمكن أن تؤدي إلى رفض الاعتراف و/أو احترام لغة الأقليات أو دينها مثلاً. |
L'expérience montre que la non-application des décisions du Comité des droits de l'homme n'est parfois pas due au refus de l'État concerné ni à son rejet des arguments du Comité mais peut s'expliquer par l'absence de dispositions législatives permettant de donner force de loi aux décisions du Comité dans le système juridique interne. | UN | وتبين التجربة أن عدم تنفيذ قرارات اللجنة المعنية بحقوق الإنسان لا يعزى في بعض الأحيان إلى رفض الدولة المعنية القيام بذلك، أو رفضها للأساس المنطقي للجنة، بل يمكن تفسيره بعدم وجود التشريعات التمكينية التي تتيح إنفاذ قرارات اللجنة في النظام القانوني المحلي. |
15. M. MAMEDE (Brésil) dit que l'une des difficultés posée par la protection des défenseurs des droits de l'homme qui font l'objet de menaces tient au refus de certaines de ces personnes de solliciter la protection de la police locale. | UN | 15- السيد ماميده (البرازيل): قال إن إحدى الصعوبات التي تشكلها حماية المدافعين عن حقوق الإنسان والذين يتعرضون للتهديد، إنما ترجع إلى رفض بعض هؤلاء الأشخاص التماس حماية الشرطة المحلية. |
< < Le solde de KWD 55 078 devrait être considéré comme une perte due au refus de l'ICG de rembourser, même lorsque la société a proposé de présenter une autre forme de garantie au Ministère des finances. > > | UN | " ينبغي أن يعتبر الرصيد المستحق والبالغ 078 55 ديناراً عراقياً كخسارة تعزى إلى رفض مجموعة التعاقد الدولية تسديده ، حتى عندما اقترحت الشركة تقديم كفالة بديلة إلى وزارة المالية " . |
3. Déplore la détérioration de la situation en Angola, due principalement au refus de l'UNITA, sous la direction de M. Jonas Savimbi, de s'acquitter des obligations que lui imposent les " Acordos de Paz " , le Protocole de Lusaka et les résolutions du Conseil sur le sujet; | UN | ٣ - يعرب عن شديد أسفه للوضع المتدهور في أنغولا، الذي يرجع أساسا إلى رفض يونيتا، بزعامة جوناس سافيمبي، الامتثال لالتزاماته المقررة بموجب " اتفاقات السلام " و بروتوكول لوساكا وقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة؛ |
3. Déplore la détérioration de la situation en Angola, due principalement au refus de l'UNITA, sous la direction de M. Jonas Savimbi, de s'acquitter des obligations que lui imposent les " Acordos de Paz " , le Protocole de Lusaka et les résolutions du Conseil sur le sujet; | UN | ٣ - يعرب عن شديد أسفه للوضع المتدهور في أنغولا، الذي يرجع أساسا إلى رفض يونيتا، بزعامة جوناس سافيمبي، الامتثال لالتزاماته المقررة بموجب " اتفاقات السلام " و بروتوكول لوساكا وقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة؛ |
Le Rapporteur spécial voudrait souligner que la définition de travail de la < < disparition > > fait également référence au refus de révéler le sort réservé à ces personnes et l'endroit où elles se trouvent, ou d'admettre qu'elles sont privées de liberté. | UN | ويود المقرر الخاص أن يشدد على أن التعريف المعمول به لـ " الاختفاء " يشير أيضا إلى رفض إعطاء معلومات عن مصير أو عن مكان وجود الأشخاص المعنيين أو رفض الإقرار بحرمان هؤلاء الأشخاص من حريتهم(). |
3. Déplore la détérioration de la situation en Angola, due principalement au refus de l’União Nacional Para a Independência Total de Angola, sous la direction de M. Jonas Savimbi, de s’acquitter des obligations que lui imposent les «Acordos de Paz», le Protocole de Lusaka et les résolutions du Conseil sur le sujet; | UN | ٣ - يعرب عن شديد أسفه للوضع المتدهور في أنغولا، الذي يرجع أساسا إلى رفض الاتحاد الوطني للاستقلال التام ﻷنغولا بزعامة جوناس سافيمبي، الامتثال لالتزاماته المقررة بموجب " اتفاقات السلام " و بروتوكول لوساكا وقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة؛ |
Enfin, la Chambre a constaté, aux fins de notification au Conseil de sécurité, que l'inexécution du mandat d'arrêt était imputable au refus de coopération de la République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro) avec le Tribunal. | UN | وأخيرا، قضت الدائرة بأن عدم تنفيذ أوامر القبض يمكن أن يعزى إلى رفض جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود( التعاون مع المحكمة وأقرت ذلك ﻷغراض إشعار مجلس اﻷمن. |
La Chambre a également constaté que le défaut d'exécution des mandats d'arrêt délivrés antérieurement à l'encontre des accusés était imputable au refus de coopération de la République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro) et de la Republika Srpska avec le Tribunal. | UN | كما أقرت الدائرة أن عدم تنفيذ اﻷوامر اﻷولية بالقبض يعزى إلى رفض جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود( وجمهورية صربسكا مع المحكمة. |