ويكيبيديا

    "au regard de la loi" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أمام القانون
        
    • في نظر القانون
        
    • وفقاً للقانون
        
    • في إطار قوانين
        
    • لتعزيز العمل على
        
    • في ظل القانون
        
    • حسب القانون
        
    • الكيميائية في إطار تشريعات
        
    • في إطار القانون الذي
        
    L'article 12 de la Constitution contient d'amples dispositions garantissant l'égalité de traitement au regard de la loi et une protection égale de la loi. UN يوجد بالمادة 12 من الدستور مقتضى واف لضمان المعاملة المتساوية أمام القانون والمساواة في التمتع بحماية القانون.
    L'absence d'enquête effective sur cet incident fait apparaître une discrimination au regard de la loi. UN وينم عدم التحقيق الفعال في الحادث عن تمييز أمام القانون.
    La vente de services sexuels est considérée au regard de la loi burkinabé comme du proxénétisme et réprimée par le code pénal. UN ويعتبر بيع الخدمات الجنسية في نظر القانون البوركيني على أنه قوادة ويعاقب عليه قانون العقوبات.
    au regard de la loi, l'enfant n'a qu'un parent reconnu : sa mère. UN وليس لهذا الطفل في نظر القانون سوى والد وحيد معترف به: أي أمه.
    C'est pourquoi, au regard de la loi, elle n'avait pas droit à l'aide juridictionnelle. UN وبالتالي، فإنه لم يكن من حقها الحصول على المساعدة القضائية المجانية وفقاً للقانون.
    L'État patronnant la demande déclare que le demandeur est une entreprise dûment constituée et enregistrée au regard de la loi britannique, ayant son siège social au Royaume-Uni, et est en tant que tel ressortissant du Royaume-Uni. UN وتعلن الدولة المزكية أن مقدم الطلب شركة مندرجة ومسجلة حسب الأصول في إطار قوانين المملكة المتحدة، ولديها مكتبها المسجل في المملكة المتحدة؛ وبناء على ذلك فهي تحمل جنسية المملكة المتحدة.
    Le nouveau Gouvernement s'est engagé à ce que tous les citoyens jouissent des mêmes droits au regard de la loi et il est déterminé à renforcer le pouvoir judiciaire. UN وتعهدت الحكومة الجديدة بأن يتمتع جميع المواطنين بحقوق متساوية أمام القانون وعقدت العزم على تعزيز السلطة القضائية.
    Dans beaucoup de pays, la police et le Parquet non seulement sont responsables au regard de la loi et devant les tribunaux, mais encore opèrent sous la supervision des institutions démocratiquement élues. UN وفي كثير من البلدان، يعتبر رجال الشرطة والنيابة مساءلين أمام القانون والمحاكم، ليس هذا فحسب، بل أيضا انهم يعملون تحت اشراف المؤسسات المنتخبة بشكل ديمقراطي.
    L'article 29 évoque également le principe d'égalité, stipulant que tous les citoyens sont égaux en droits et en devoirs au regard de la loi. UN كما تشير المادة 29 إلى مبدأ المساواة، حيث نصت على أن الناس متساوون أمام القانون في الحقوق والواجبات.
    La Constitution croate attache une grande importance à l'égalité des droits et aux libertés publiques et consacre le principe de l'égalité au regard de la loi. UN والدستور الكرواتي يركز بشكل كبير على المساواة في الحقوق والحريات، كما أنه يتضمن مبدأ التساوي أمام القانون.
    L'absence d'enquête effective sur cet incident fait apparaître une discrimination au regard de la loi. UN وينم عدم التحقيق الفعال في الحادث عن تمييز أمام القانون.
    Les citoyens sont égaux en droits ou obligations au regard de la loi, sans distinction aucune. UN المواطنون سواسية أمام القانون لا تمييز بينهم في الحقوق والواجبات؛
    Il a dit à mon avocat que le garde était mort et qu'au regard de la loi, c'était comme si je l'avais tué. Open Subtitles هل تصدّق ذلك؟ قال لي المحامي أنّهم أطلقوا النار على الحرس وبالتالي ، في نظر القانون
    À cet égard, elle a rappelé que tout acte de disparition forcée constituait un crime passible de peines appropriées qui prennent en considération son extrême gravité au regard de la loi pénale. UN وذكﱠرت في هذا الصدد بأن كل أفعال الاختفاء القسري تشكل جريمة يُعاقب عليها بعقوبة ملائمة تضع في الاعتبار الخطورة القصوى التي تتسم بها تلك الجريمة في نظر القانون الجنائي.
    Cela dit, le Plan national pour les droits de l'homme, évoqué aux pages 32 et 35 de l'additif au rapport, a—t—il suffisamment de poids au regard de la loi pour être d'application effective ? UN ثم سألت عما إذا كان للخطة الوطنية لحقوق اﻹنسان، التي أُشير إليها في الصفحتين ٢٣ و٥٣ من اﻹضافة إلى التقرير، وزن كافٍ في نظر القانون كيما يكون تنفيذها فعالاً.
    63. Enfin, M. Bhagwati voudrait savoir quel est, au regard de la loi, le statut de l'enfant adopté par des parents suisses en dehors du pays. UN ٣٦- وقال أخيرا، إنه يرغب في معرفة مركز الطفل الذي يتبناه السويسريون في الخارج في نظر القانون.
    Pour qu'une institution ou une fiducie puisse être considérée comme caritative, elle doit être constituée à des fins qui sont exclusivement caritatives au regard de la loi. UN 35- ولكي تكون المؤسسة أو الهيئة خيرية يجب أن تُنشأ حصراً لأغراض خيرية وفقاً للقانون.
    a) Que tous les actes de disparition forcée ou involontaire sont des crimes passibles de peines appropriées qui doivent tenir compte de leur extrême gravité au regard de la loi pénale; UN (أ) أن جميع أعمال الاختفاء القسري أو غير الطوعي هي جرائم يستحق مرتكبوها عقوبات مناسبة تراعى فيها الخطورة القصوى لهذه الأعمال في إطار قوانين العقوبات؛
    42. Le paragraphe 4 de l'article 14 dispose que la procédure applicable aux jeunes gens qui ne sont pas encore majeurs au regard de la loi pénale tiendra compte de leur âge et de l'intérêt que présente leur rééducation. UN 42- تنص الفقرة 4 من المادة 14 على أنه ينبغي في حالة الأحداث مراعاة جعل الإجراءات مناسبة لسنهم ومواتية لتعزيز العمل على إعادة تأهيلهم.
    Cette vision du processus de développement signifie qu'il est inacceptable que la femme ne bénéficie pas, au regard de la loi, de possibilités, de conditions et d'un traitement égaux à celui de l'homme. UN هذه الرؤية لعملية التنمية تعنـي أنـه لا يمكن القبول باستبعاد النساء من تكافـؤ الفرص والظروف والمعاملة في ظل القانون.
    Le fait de regarder des matériels pornographiques mettant en scène des enfants sur l'Internet en sauvegardant le lien sous ses < < favoris > > ou sur ce que l'on appelle des < < disques durs virtuels > > n'est pas considéré comme illégal au regard de la loi suédoise. UN بينما لا تعتبر مشاهدة المواد الإباحية عن الأطفال على الإنترنت بحفظ الوصلة ضمن " المفضلة " أو ضمن ما يسمى " المحركات الصلبة على الإنترنت " مخالفة للقانون حسب القانون السويدي.
    Le statut de ce dernier au regard de la loi dans les différents Etats est exposé dans le document UNEP/POPS/POPRC.4/INF/XX. UN وترد حالة كل مادة من المواد الكيميائية في إطار تشريعات الولايات المتحدة الأمريكية في الوثيقة UNEP/POPS/POPRC.4/INF/XX.
    7. Le Gouvernement du Pérou a fait observer d'abord que l'impunité est un état dans lequel un crime ou un préjudice n'est pas condamné ou puni au regard de la loi pertinente. UN 7- ولاحظت حكومة بيرو في تحديد مفهوم الإفلات من العقاب أنه حالة لا تدان فيها الجريمة أو الفعل غير المشروع ولا يعاقب عليهما في إطار القانون الذي يجري انتهاكه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد