ويكيبيديا

    "au regard du pacte" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بموجب العهد
        
    • في إطار العهد
        
    • بمقتضى العهد
        
    • فيما يتعلق بالعهد
        
    • بالنسبة للعهد
        
    • بالنسبة إلى العهد
        
    • في علاقتها بالعهد
        
    • في ضوء أحكام العهد
        
    • في ضوء العهد الدولي
        
    • المواطنين في العهد
        
    • لأغراض العهد
        
    • إزاء العهد
        
    Toutefois, il peut se poser une question au regard du Pacte lorsqu'une confiscation ou une expropriation sont déterminées sur des bases discriminatoires en contravention avec l'article 26 du Pacte. UN ولكن، يمكن أن تنشأ قضية بموجب العهد إذا استندت المصادرة أو نزع الملكية الى أسس تمييزية تحظرها المادة ٢٦ من العهد.
    Si une personne est légalement expulsée ou extradée, l'État partie concerné ne sera généralement pas responsable, au regard du Pacte, des violations dont les droits de cette personne pourraient ultérieurement faire l'objet dans l'autre juridiction. UN فإذا طرد شخص أو جرى تسليمه بطريقة قانونية، فإن الدولة الطرف المعنية لن تقع عليها عموما مسؤولية بموجب العهد عن أية انتهاكات لحقوق ذلك الشخص قد تحدث فيما بعد في نطاق ولاية أخرى.
    La détention de l'auteur était spécifiquement adaptée à l'objectif de l'expulsion, qui est considéré comme un objectif licite au regard du Pacte. UN وأشارت إلى أن احتجازه كان إجراءً مناسباً لغرض مباشرة إجراءات ترحيله، وهو غرض قانوني بموجب العهد.
    Le fait qu'une peine soit autorisée en droit interne ne peut être invoqué comme la justifiant au regard du Pacte. UN فإجازة القانون المحلي إصدار حكم عقوبة من هذا القبيل أمر لا يمكن التذرع به كمبرر في إطار العهد.
    Cependant, tant que ces mesures sont nécessaires pour remédier à une discrimination de fait, il s'agit d'une différenciation légitime au regard du Pacte. UN ومع ذلك، فطالما دعت الحاجة إلى هذه الإجراءات لتصحيح التمييز في الواقع، فإن التفريق هنا مشروع بمقتضى العهد.
    En outre, elle forme le voeu que le rapport suivant de l'Etat partie donnera une image plus claire, notamment au regard du Pacte, de la situation en Azerbaïdjan. UN وأعربت كذلك عن أملها في أن يتضمن التقرير المقبل الذي ستقدمه الدولة الطرف صورة أوضح عن الحالة في أذربيجان وبصفة خاصة فيما يتعلق بالعهد.
    La possibilité pour l'étranger expulsé de déposer une réclamation auprès des missions diplomatiques et consulaires syriennes à l'étranger ne constitue pas une solution satisfaisante au regard du Pacte. UN وإن احتجاج الأجنبي المطرود لدى البعثات الدبلوماسية والقنصلية السورية في ا لخارج حل غير مرضٍ بالنسبة للعهد.
    Dans son Observation générale no 15 concernant la situation des étrangers au regard du Pacte, le Comité a dit ce qui suit: UN وقالت اللجنة في تعليقها العام رقم 15 بشأن وضع الأجانب بموجب العهد ما يلي:
    La détention de l'auteur était spécifiquement adaptée à l'objectif de l'expulsion, qui est considéré comme un objectif licite au regard du Pacte. UN وأشارت إلى أن احتجازه كان إجراءً مناسباً لغرض مباشرة إجراءات ترحيله، وهو غرض قانوني بموجب العهد.
    En revanche, si le Comité maintient sa jurisprudence Kindler, il conviendra d'analyser de manière approfondie la question des obligations au regard du Pacte d'un État partie dans ses relations avec un État tiers. UN ولكن من جهة أخرى، إن أبقت اللجنة على الموقف الذي اعتمدته في قضية كيندلر، فستضطر إلى أن تدرس بدقة مسألة التزامات الدول الأطراف بموجب العهد في علاقاتها مع دول ثالثة.
    Observation générale no 15: Situation des étrangers au regard du Pacte 157 UN التعليق العام رقم 15: وضع الأجانب بموجب العهد 131
    Observation générale no 15: Situation des étrangers au regard du Pacte UN التعليق العام رقم 15: وضع الأجانب بموجب العهد
    Il a estimé à nouveau qu'il était de son devoir de faire état de sa vive préoccupation du fait que tant d'États parties manquaient à leurs obligations au regard du Pacte. UN ورأت مجدداً أن من واجبها اﻹعراب عن بالغ قلقها لتقصير عدد كبير جداً من الدول اﻷطراف في الوفاء بالتزاماتها بموجب العهد.
    Il a estimé à nouveau de son devoir de faire état de sa vive préoccupation du fait que tant d'États parties manquent à leurs obligations au regard du Pacte. UN ورأت مجددا أن من واجبها اﻹعراب عن بالغ قلقها لتقصير عدد كبير من الدول اﻷطراف في الوفاء بالتزاماتها بموجب العهد.
    Il a estimé à nouveau qu'il était de son devoir de faire état de sa vive préoccupation du fait que tant d'États parties manquaient à leurs obligations au regard du Pacte. UN ورأت مجدداً أن من واجبها اﻹعراب عن بالغ قلقها لتقصير عدد كبير جداً من الدول اﻷطراف في الوفاء بالتزاماتها بموجب العهد.
    Il a estimé à nouveau de son devoir de se dire vivement préoccupé du fait que tant d'États parties manquent à leurs obligations au regard du Pacte. UN ورأت مجددا أن من واجبها اﻹعراب عن بالغ قلقها لتقصير هذا العدد الكبير من الدول اﻷطراف في الوفاء بالتزاماته بموجب العهد.
    Dans son Observation générale no 15 concernant la situation des étrangers au regard du Pacte, le Comité a dit ce qui suit: UN وقالت اللجنة في تعليقها العام رقم 15 بشأن وضع الأجانب بموجب العهد ما يلي:
    Le paragraphe 3 de l'article 2 garantit une protection aux victimes présumées uniquement si leurs griefs sont suffisamment fondés pour être défendables au regard du Pacte. UN فالفقرة 3 من المادة 2 توفر الحماية فقط لمن يُدَّعى أنهم ضحايا إذا دُعِّمت ادعاءاتهم بشكل يكفي لجعلها قابلة للنقاش بموجب العهد.
    " le fait qu'une peine soit autorisée en droit interne ne peut être invoqué comme la justifiant au regard du Pacte. UN " إجازة القانون المحلي للحكم بعقوبة من هذا القبيل أمر لا يمكن التذرع به كمبرر في إطار العهد.
    Cependant, tant que ces mesures sont nécessaires pour remédier à une discrimination de fait, il s'agit d'une différenciation légitime au regard du Pacte. UN ومع ذلك، فطالما دعت الحاجة إلى هذه الإجراءات لتصحيح التمييز في الواقع، فإن التفريق هنا مشروع بمقتضى العهد.
    Il fera savoir au Gouvernement chinois que le Comité a estimé qu'il était important pour toutes les parties concernées et en particulier pour la Chine elle-même, que celle—ci respecte ses obligations juridiques et morales au regard du Pacte. UN إن حكومته ستبذل كل ما في وسعها للتأكد من أن حكومة الصين على علم بآراء اللجنة بشأن اﻷهمية التي توليها جميع اﻷطراف المعنية، بما فيها الصين، لتقيد الصين بالتزاماتها القانونية واﻷدبية فيما يتعلق بالعهد.
    Le fait que la garde à vue puisse être prolongée par le Ministère de la défense, pour une durée inacceptable, lui paraît grave au regard du Pacte. UN وإمكانية أن تمدّ وزارة الدفاع الحبس على ذمة التحقيق إلى مدة غير مقبولة تبدو له خطيرة بالنسبة للعهد.
    La délégation pourrait-elle répondre à ces allégations et expliquer comment les autorités justifient leurs actions au regard du Pacte? UN وطلب إلى الوفد أن يجيب عن هذه الادعاءات وأن يفسر كيف تبرر السلطات إجراءاتها بالنسبة إلى العهد.
    11. Enfin dans les affaires Jeong et consorts c. République de Corée et dans la présente affaire, Atasoy et Sarkut c. Turquie, le Comité a construit une jurisprudence qui marque la plus grande avancée à ce jour sur la question de l'objection de conscience au service militaire obligatoire au regard du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN 11- وأخيراً، فإن الاجتهاد القانوني للجنة في قضية جيونغ وآخرون ضد جمهورية كوريا() وفي هذه القضية الخاصة بأتاسوي وساركوت ضد تركيا، يشكل أكبر تطور حتى تاريخه بشأن مسألة الاستنكاف الضميري عن أداء الخدمة العسكرية الإلزامية في علاقتها بالعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Le fait que ce journal n'ait pas permis au gouvernement d'exercer son droit de réponse ne saurait justifier, au regard du Pacte, la suspension d'un journal et, de surcroît, les gouvernements disposent de nombreux autres moyens pour faire connaître leurs vues. UN وأضافت أن عدم سماح هذه الجريدة للحكومة بممارسة حقها في الرد لا يمكن أن يبرر في ضوء أحكام العهد حظر الجريدة، خاصة أنه تتوفر للحكومات وسائل عديدة أخرى لﻹعراب عن آرائها.
    2. Il y a eu au sein du Comité des divergences en ce qui concerne la façon de traiter ce que l'on appelle les < < détentions secrètes > > au regard du Pacte. UN 2- واختلفت آراء أعضاء اللجنة بخصوص سبل تناول ما يدعى " الاحتجاز السري " في ضوء العهد الدولي.
    IV. LA PLACE DU NONRESSORTISSANT au regard du Pacte INTERNATIONAL RELATIF AUX DROITS UN رابعاً- وضع غير المواطنين في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية
    Il soutient donc que ce recours ne peut pas non plus être considéré comme efficace au regard du Pacte. UN وهو يحتج بأن سبيل الانتصاف هذا لا يمكن أن يعتبر هو الآخر فعالاً لأغراض العهد.
    22. Avant de conclure, le Ministre de la justice évoque les préoccupations exprimées par le Comité quant à la situation dans laquelle se trouve le Pérou au regard du Pacte. UN ٢٢- وقال وزير العدل إنه يود قبل الاختتام تناول الشواغل التي أعربت عنها اللجنة فيما يتعلق بوضع بيرو إزاء العهد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد