Il a proposé aussi d'affecter un pourcentage donné des recettes d'exportation au remboursement de la dette afin d'éviter que la pauvreté n'aille en s'aggravant pendant des dizaines d'années dans les pays endettés. | UN | كما أنه اقترح تخصيص نسبة مئوية محددة من الصادرات لسداد الديون من أجل تلافي تفاقم الفقر لعدة عقود في البلدان المدينة. |
Les montants versés en contrepartie sont censés servir presque exclusivement au remboursement de la dette. | UN | والمبالغ المدفوعة مقابل هذه الحقوق أريد لها أن تستخدم، حصرياً تقريباً، لسداد الدين العام. |
Il faut également que les montants consacrés au remboursement de la dette extérieure servent à payer la dette sociale. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي استخدام الأموال المخصصة لسداد الدَين الخارجي في سداد الديون الاجتماعية. |
Ils se trouvent obligés d'allouer des ressources importantes au remboursement de celle-ci, souvent au détriment des investissements dans le domaine social. | UN | لقد أجبرت على تخصيص موارد هامة لتسديد ذلك الدين، وغالبا ما يضر ذلك بالاستثمار في القطاع الاجتماعي. |
Circonstance qui aggrave ces problèmes, nous consacrons aussi 40 % de notre budget au remboursement de la dette. | UN | ومما يزيد من تعقيد هذه المشاكل أيضا أننا ننفق 40 في المائة من ميزانيتنا لتسديد الدين. |
Conformément au Statut et au Règlement du personnel de l'Organisation des Nations Unies, certains fonctionnaires ont droit, lorsqu'ils quittent l'Organisation, à une prime de rapatriement et au remboursement de certains frais de réinstallation, en fonction du nombre d'années d'ancienneté. | UN | وفقا للنظامين الأساسي والإداري لموظفي الأمم المتحدة، يحق لبعض الموظفين تقاضي منحة العودة للوطن والتكاليف المتصلة بالانتقال لدى انتهاء خدمتهم بالمنظمة على أساس عدد سنوات الخدمة. |
En effet, plusieurs pays en développement, dont le Gabon, consacrent près de la moitié de leurs ressources budgétaires au remboursement de la dette, alors qu'ils doivent en même temps trouver des solutions aux nombreux problèmes qui inhibent leur développement. | UN | وفي حقيقة الأمر، فإن العديد من البلدان النامية، بما فيها غابون، تكرس حوالي نصف موارد الميزانية لسداد ديونها، بينما يتعين عليها في الوقت نفسه أن تجد حلولا للمشاكل العديدة التي تعرقل تنميتها. |
Ces derniers ont beau avoir alloué leurs maigres ressources au remboursement de la dette au lieu de l'affecter à leurs objectifs de développement, le fardeau de leur dette n'a pas diminué. | UN | وقال إنها وإن كانت قد خصصت مواردها الضئيلة لسداد الديون، فإن عبء الديون الملقى على كاهلها لم يخف. |
Jusque-là, les sommes annuelles affectées au remboursement de ces prêts étaient versées par la Société des Nations. | UN | وقد قامت عصبة اﻷمم قبل ذلك بدفع مبالغ سنوية لسداد هذه القروض. |
Et, pour reprendre cette analogie, la communauté internationale ne verse pas les fonds nécessaires au remboursement de cet emprunt. | UN | وقياسا على ذلك، فإن المجتمع الدولي لا يخصص أموالا وافية لسداد ذلك الدين. |
Alloué au remboursement de la dette, cela aurait donné l'illusion d'une progression financière, n'est-ce pas ? | Open Subtitles | وإذا خصصوا هذا المبلغ لسداد الدين فسيوحى هذا بأنهم أحرزوا تقدمًا ماليًا. |
De plus, un fort pourcentage de cette coopération a servi au remboursement de la dette extérieure, et certaines des conditions dont elle est assortie vont à l'encontre de la réalité et des priorités de notre pays. | UN | وكان هناك عامل آخر أثﱠر على التنمية، وهو أن نسبة كبيرة من التعاون الدولي استخدمت لسداد الديون الخارجية، باﻹضافة إلى وجود شروط غير منطقية لا تتفق وأولويات بلدنا. |
De l'avis du Comité, les dépenses figurant au tableau II des tableaux récapitulatifs inclus dans le document relatif au budget devraient être ventilées entre dépenses de personnel et dépenses de fonctionnement, et le montant alloué au remboursement de l'impôt sur le revenu devrait être précisé. | UN | وترى اللجنة أنه ينبغي في المستقبل أن يبيﱢن الجدول الثاني من الجداول الموجزة في وثيقة الميزانية توزيع تكاليف الموظفين ومصروفات التشغيل، بما في ذلك المبلغ المقدر لسداد ضرائب الدخل. |
Selon le rapport, cette situation résulte du fait que les pays du Sud ont été obligés de consacrer chaque année en moyenne 38 à 40 % de leur budget au remboursement de la dette. | UN | ويفيد التقرير أن سبب هذا الوضع ناشئ عن كون بلدان الجنوب اضطرت إلى تخصيص متوسط يتراوح بين 38 و40 في المائة من ميزانياتها سنويا لسداد الديون. |
De plus, nombre de ces pays, en particulier ceux dits à revenu intermédiaire, comme le Gabon, continuent de consacrer d'énormes ressources au remboursement de la dette extérieure. | UN | فضلا عن ذلك، فإن العديد من هذه البلدان، لا سيما البلدان التي تعرف بالبلدان المتوسطة الدخل مثل غابون، لا تزال تكرس موارد ضخمة لسداد الدين الخارجي. |
Sur ce point crucial, mon pays consacre près de la moitié de son budget annuel au remboursement de la dette, grevant par là même ses efforts et ses chances de développement. | UN | وفي هذه النقطة الحساسة، تكرس بلادي نصف ميزانيتها السنوية تقريبا لتسديد الديون، وبهذا تعرض للخطر كل الجهود المبذولة والفرص المتاحة من أجل التنمية. |
La plupart d’entre eux consacrent un tiers de leurs recettes d’exportation au remboursement de la dette, ce qui les oblige à réduire les services fournis à la population alors même que le nombre de pauvres augmente partout. | UN | وأن معظم هذه البلدان يكرس ثلث إيرادات التصدير لتسديد الديون، اﻷمر الذي يفرض عليها تخفيض الخدمات المقدمة للسكان في الوقت الذي يزداد فيه عدد الفقراء في كل مكان. |
Il importe de poursuivre les efforts d'allégement de la dette, car nombre de pays continuent de consacrer davantage de ressources au remboursement de leurs dettes qu'à la satisfaction des besoins essentiels de leur population. | UN | 32 - ومن المهم أيضا الاستمرار في جهود التخفيف من الديون، بالنظر إلى أن بلدانا كثيرة ما فتئت تخصص قدرا من الموارد لتسديد ديونها أكبر مما تخصصه لتلبية الاحتياجات الأساسية لشعوبها. |
Conformément au Statut et au Règlement du personnel de l'Organisation des Nations Unies, certains fonctionnaires ont droit, lorsqu'ils quittent l'Organisation, à une prime de rapatriement et au remboursement de certains frais de réinstallation, en fonction du nombre d'années d'ancienneté. | UN | 82 - وفقا للنظامين الأساسي والإداري لموظفي الأمم المتحدة، يحق لبعض الموظفين تقاضي منحة العودة إلى الوطن والتكاليف المتصلة بالانتقال لدى انتهاء خدمتهم بالمنظمة على أساس عدد سنوات الخدمة. |
e) À la cessation de service, certains fonctionnaires peuvent prétendre, en fonction de leurs états de service, à une prime de rapatriement et au remboursement de certains frais de réinstallation. | UN | (هـ) ويحق لبعض الموظفين الحصول على منح العودة إلى الوطن وتغطية النفقات المتصلة بالعودة إلى الوطن عند انتهاء خدمتهم في الجامعة على أساس عدد سنوات الخدمة. |
1. En sus de ses honoraires ou rémunération, l'expert-comptable a droit au remboursement de ses frais; la taxe à la valeur ajoutée est facturée séparément. | UN | 1 - يحق لمراجعي الحسابات، إضافة إلى مطالباتهم أو ما يتقاضونه من رسوم أو أجور، أن ترد لهم مصروفاتهم؛ أما ضريبة المبيعات فترسل بها فاتورة منفصلة. |
Les femmes qui n'ont pas de seins ou qui ont très peu de tissu mammaire n'ont pas droit au remboursement de la pose d'implants mammaires. | UN | أما النساء اللائي ليس لديهن ثديين أو لديهن أنسجة ثديية قليلة، فلا يحق لهن سداد تكاليف عملية زرع الثدي. |