Je lui ai montré une représentation de saint Sébastien où son corps est au repos, mais son visage est au supplice. | Open Subtitles | و أريه بطاقة بريدية لصورة القديس سيباستيان حيث كان الجسم في الراحة لكن رأسه كان في العذاب |
Le droit au repos est garanti; la loi en détermine les modalités d'exercice; | UN | الحق في الراحة مضمون، ويحدد القانون كيفيات ممارسته؛ |
Droit de l'enfant au repos et aux loisirs ainsi qu'à la pratique de jeux | UN | حق الطفل في الراحة ووقت الفراغ ومـزاولة الألعاب والأنشطة الفنية |
Les femmes ayant des enfants de moins de 18 mois jouissent, en plus d'une pause destinée au repos et à l'alimentation, de pauses supplémentaires pour allaiter leur enfant qui sont rémunérées au taux du salaire moyen. | UN | وتحصل المرأة الحاضنة لطفل دون الثمانية عشر شهرا على فترات توقف إضافية عن العمل مدفوعة الأجر، بمعدل متوسط الأجر، من أجل إرضاع طفلها، بالإضافة إلى فترة التوقف عن العمل للراحة وتناول الطعام. |
Les autres protections juridiques du droit au repos sont les suivantes : | UN | ومجالات الحماية القانونية الأخرى للحق في الراحة هي التالية: |
Article 24 Droit de toute personne au repos et aux loisirs | UN | المادة 24 لكل شخص الحق في الراحة وفي أوقات الفراغ |
Article 31 Les États reconnaissent à l'enfant le droit au repos et aux loisirs | UN | المادة 31 تعترف الدولة بحق الطفل في الراحة ووقت الفراغ. |
Les États reconnaissent le droit de l'enfant au repos et aux loisirs. | UN | المادة 12 تعترف الدول بحق الطفل في الراحة ووقت الفراغ. |
La Constitution reconnaît à tout citoyen le droit au repos. | UN | 102- والدستور يُسلم لكل مواطن بالحق في الراحة. |
Garantir le droit au repos et aux loisirs et le droit de se livrer au jeu et à des activités récréatives | UN | ضمان الحق في الراحة ووقت الفراغ ومزاولة الألعاب وأنشطة الاستجمام |
Le droit au repos est essentiel pour les enfants et le non-respect de ce droit peut engendrer de graves conséquences négatives sur les plans physique, psychologique, cognitif et social. | UN | والحق في الراحة ضروري للأطفال، وقد تترتب على عدم احترامه عواقب بدنية ونفسية ومعرفية واجتماعية وخيمة. |
Le Comité note aussi avec inquiétude que le droit au repos n'est pas systématiquement reconnu aux enfants qui suivent une éducation informelle et aux enfants qui travaillent. | UN | كما يقلق اللجنة عدم الاعتراف المنهجي بالحق في الراحة للأطفال في نظام التعليم غير الرسمي أو للأطفال العاملين. |
Un objet au repos tend vraiment à le rester. | Open Subtitles | الجسم الذي في الراحة, يميل الى الاستمرار في الراحة. |
De plus, le Statut général du travailleur précise, dans son article 17, que le droit au repos est garanti à chaque travailleur et qu'il s'exerce dans les conditions fixées par le même texte de loi. | UN | فضلاً عن ذلك ينص القانون العام للعمال في المادة ٧١ منه على أن الحق في الراحة مكفول لكل عامل ويمارس وفقاً للشروط المنصوص عليها في نفس القانون. |
Il recommande aussi à l'État partie de s'efforcer de veiller au respect des droits de l'enfant au repos, aux loisirs, au jeu et aux activités récréatives. | UN | وتوصي اللجنة أيضا بأن تعمل الدولة الطرف على ضمان حق الطفل في الراحة والتمتع بأوقات الفراغ والمشاركة في اللعب والأنشطة الترفيهية. |
L'article 49 dispose que toute personne a le droit au repos et aux loisirs ainsi qu'à des congés payés annuels. | UN | وتقضي المادة ٤٩ بأن لكل شخص الحق في أوقات للراحة والفراغ، فضلا عن أجازات سنوية بأجر. |
Toutefois, l'intéressée pourra demander que soit réduit le congé précédant l'accouchement, qui en aucun cas ne pourra être inférieur à 30 jours; dans cette hypothèse, le reste de la durée totale du congé sera ajouté au repos postérieur à l'accouchement. | UN | ومع ذلك، يجوز للشخص المعني باﻷمر أن يختار خفض فترة اﻹجازة السابقة للولادة، على أن لا تقل في هذه الحالة عن ٣٠ يوما؛ ويضاف المتبقي من إجمالي فترة اﻹجازة إلى فترة الراحة اللاحقة للولادة. |
L'article 2 du Code du travail stipule que tout salarié a droit au repos conformément à la législation sur les limitations de la journée de travail et de la semaine de travail. | UN | فتنص المادة 2 من المدونة على أن لكل عامل الحق في راحة وفقاً للقوانين الخاصة بساعات العمل وأسابيع العمل. |
La constitution du 27 décembre 2004 en son article 9 dispose que : < < la République Centrafricaine garantit à chaque citoyen le droit au travail, à un environnement sain, au repos et aux besoins dans le respect des exigences du développement national. | UN | ٣٦- ينص الدستور الصادر في ٢٧ كانون الأول/ديسمبر ٢٠٠٤ في المادة ٩ منه على أن " تضمن جمهورية أفريقيا الوسطى لكل مواطن الحق في العمل وفي الراحة وفي تلبية احتياجاته مع احترام متطلبات التنمية الوطنية. |
22. Le Code du travail, auquel il a déjà été fait allusion, régit les questions relatives au repos, aux loisirs, à la limitation de la durée du travail et aux congés payés. | UN | ٢٢- وتضبط اﻷمور المتعلقة بفترات الراحة والترفيه وتحديد ساعات العمل والعطلات المدفوعة الراتب بموجب أحكام قانون العمل المشار اليه سابقا. |
Certains droits au repos et à la récupération | UN | بعض الاستحقاقات المتعلقة بالراحة والاستجمام |
182. Il n'existe pas de travailleur auquel le droit au repos, aux congés, aux loisirs, à la durée du travail normale et à la rémunération des jours fériés, n'est pas reconnu. | UN | 182- ولا يوجد أي عامل ليس له حق في أوقات الراحة أو في الإجازات السنوية أو في أوقات الفراغ أو في تنظيم أوقات العمل العادية أو في الحصول على بدل إجازة عن أيام العطلات. |
124. L'article 236 prévoit le droit au repos pré et postnatal. | UN | ١٥١ - وتقرر المادة ٦٣٢ الحق في الحصول على إجازة قبل الولادة وبعدها. |
228. Les pauses réservées au repos et les pauses spéciales pendant la journée de travail sont réglementées par les dispositions générales approuvées par le Ministère de la sécurité sociale et du travail. | UN | 228- والاستراحات وفرص التوقف الخاصة أثناء العمل منظمة بموجب الأحكام العامة المعنية بنظام الاستراحة التي تقرها وزارة العمل والضمان الاجتماعي. |
Au centre, sur 150 km, des divisions américaines au repos dans un secteur tranquille. | Open Subtitles | في الوسط، على جبهة بعرض 88 ميل تكمن بعض الفرق الأمريكية المرهقة من المعركة ترتاح في قطاع هادئ |
Étude approfondie de l'évolution des indicateurs cardiovasculaires humains de base en apesanteur, au repos et lors de la dépressurisation de la partie inférieure du corps; | UN | يهدف هذا المشروع إلى استقصاء مفصّل لحركات المؤشرات الأساسية لحالة القلب والشرايين لدى الإنسان في ظروف انعدام الوزن خلال السكون وخلال الضغط السلبي على الجزء الأسفل من الجسم؛ |
225. Le début, la durée et la fin des pauses réservées au repos et aux repas et les procédures applicables à ces pauses les jours fériés doivent être indiqués dans les conventions collectives ou, à défaut, dans le contrat de travail et dans les procédures de sécurité et d'hygiène du travail de l'entreprise. | UN | 225- ويتعين إدراج موعد البدء بالتوقف عن العمل للاستراحة وتناول الطعام ومدتها وموعد انتهائها والإجراءات الخاصة بتوفير الاستراحات الآنفة الذكر فيما يتعلق بأيام العطل الوطنية في الاتفاقات أو العقود الجماعية، أو في عقد العمل والقواعد التي تضعها المؤسسة بشأن سلامة المستخدَمين وصحتهم أثناء العمل، في حالة عدم إبرام اتفاقات من هذا القبيل. |