Dès lors, pour éviter d'imposer une norme ethnocentrique particulière au reste du monde, il était nécessaire d'engager un dialogue interculturel dans le cadre duquel des idées différentes pouvaient mutuellement se corriger et s'enrichir. | UN | ولذلك شدد على أنه ينبغي، من أجل تفادي فرض معيار النظر إلى بقية العالم من نزعة قومية، الانخراط في حوار بين الثقافات. |
Je me félicite de les voir fermement déterminées à ce que ces importantes opérations s'étendent au reste du pays. | UN | وأرحب أيضا بالتزام الأطراف المتواصل بدعم نطاق تلك العمليات الرئيسية إلى بقية أنحاء البلاد. |
D'ailleurs, l'Organisation des Nations Unies a indiqué que la famine se propagerait vraisemblablement au reste du sud du pays d'ici à la fin de l'année. | UN | وفي الواقع، أشارت الأمم المتحدة إلى أنها تتوقع أن تمتد المجاعة إلى بقية الجنوب بحلول نهاية العام. |
Aucun pays ou groupe particulier n'a le droit d'imposer ses vues au reste du monde. | UN | فلا يحق لأي بلد واحد أو مجموعة واحدة فرض آرائه أو آرائها على بقية العالم. |
La deuxième question appelle une meilleure réglementation des institutions financières, de façon qu'elles n'accumulent pas trop de risques et qu'elles ne propagent pas ces risques au reste du monde. | UN | وتقتضي الثانية وضع ضوابط للمؤسسات المالية لكي لا تتعرّض لقدر أكبر مما ينبغي من المخاطر وتنشره في بقية أنحاء العالم. |
Malgré le niveau actuel de son développement global, l'Afrique a beaucoup à offrir au reste du monde. | UN | إن أفريقيا، برغم المستوى الحالي لتنميتها عموما، لديها الكثير الذي يمكن أن تقدمه لبقية العالم. |
Tu veux rentrer pour tes amis. Je veux y retourner et donner au reste du clan Gemini une mort atroce. | Open Subtitles | تريدين العودة للديار إلى أصدقائك، وأودّ العودة لأنزل ببقيّة معشر الجوزاء |
Une action mondiale résolue à l'appui de nos efforts est maintenant nécessaire pour consolider les progrès déjà accomplis, faire fond sur ces gains et les étendre au reste du pays dans l'intérêt des générations futures. | UN | والمطلوب الآن، اتخاذ إجراءات عالمية حازمة، لدعم جهودنا، إن كان لنا أن نرسخ ونبني على المكاسب التي تحققت بالفعل، وتوسيع نطاقها كي تصل إلى بقية أنحاء البلاد، من أجل الأجيال المقبلة. |
La Grenade voudrait se joindre au reste du monde civilisé pour rendre hommage à la mémoire des membres du personnel de l'ONU qui ont perdu leur vie au Timor occidental. | UN | وعند هذه النقطة، تود غرينادا أن تضم صوتها إلى بقية العالم المتحضر في الإعراب عن الأسف الشديد لمقتل عدد من موظفي الأمم المتحدة في تيمور الغربية. |
Les insulaires projetaient ainsi une image consternante d'eux-mêmes au reste du monde, et aux Argentins en particulier. | UN | ولذا فإن أهالي الجزر يقدمون صورة مخجلة عن أنفسهم إلى بقية العالم وإلى الأرجنتينيين بصفة خاصة. |
Enfin, l’expérience et le savoir-faire accumulés sont transmis au reste du monde grâce à la formation de spécialistes de toutes origines géographiques. | UN | وأخيرا، يجب نقل الخبرات والدراية المكتسبة إلى بقية العالم بتدريب المهنيين المتخصصين من جميع أنحاء العالم. |
Nous nous joignons au reste du monde pour présenter tous nos voeux de succès et notre ferme soutien au Roi Abdullah, au moment où il reprend les rênes du pouvoir en Jordanie. | UN | ونود أن نضم صوتنا إلى بقية العالم في الإعراب عن أطيب التمنيات للملك عبد الله وعن دعمنا القوي له وهو يتسلم مقاليــد قيادة شعب الأردن. |
Il faut espérer que les questions États d'Afrique non parties se joindront bientôt au reste du continent pour appuyer la Convention. | UN | وإننا نأمل للدول القليلة الباقية في أفريقيا أن تنضم قريبا إلى بقية القارة في دعم الاتفاقية. |
Autrement dit, aucun pays, aucun groupe spécifique de pays ne devrait essayer d'imposer un ensemble de valeurs particulières au reste du monde. | UN | وبعبارة أخرى، يجب أن يحجـــــم أي بلــد أو مجموعة محددة من البلدان عن محاولة فرض مجموعة معينة من القيم على بقية العالم. |
Aucun pays ni groupe de pays n'a le droit d'imposer son point de vue au reste du monde. | UN | ولا يتمتع أي بلد أو مجموعة بلدان بالحق في فرض موقفها على بقية العالم. |
Il serait intéressant de savoir si ces statistiques encourageantes s'appliquent également au reste du pays, et si le Comité peut considérer que les problèmes qui subsistent sur l'ensemble du territoire argentin sont sous le contrôle des autorités. | UN | وأضاف أنه يريد أن يعرف إذا كانت هذه الإحصاءات المشجعة تنطبق أيضا على بقية البلد، وإذا كانت اللجنة تستطيع أن تفترض أن القضايا الإشكالية المتبقية في كل أنحاء الأرجنتين تخضع لسيطرة السلطات. |
Car il est assez hypocrite et c'est se moquer de l'idéal de la démocratie que certains membres prêchent la démocratie au reste du monde tout en n'acceptant pas la pleine démocratisation du système des Nations Unies. | UN | إنه لنفاق وسخرية بمثل الديمقراطية أن يدعو بعض اﻷعضاء الى نشر الديمقراطية في بقية العالم، ومع ذلك لا يقبلون بإقرار الديمقراطية الكاملة في منظومة اﻷمم المتحدة. |
Certes, des progrès sont réalisés sur le plan économique et social mais, comparés au reste du monde, ces progrès semblent insignifiants et, à certains égards, des zones entières semblent s'installer dans une situation de non-développement. | UN | ومما لا ريب فيه أنه قد أحرز بعض التقدم في المجالين الاقتصادي والاجتماعي، ولكن هذا التقدم يبدو ضئيلا جدا إذا ما قورن بالتقدم المحرز في بقية مناطق العالم. |
C'est le message que vous passez au reste du monde, | Open Subtitles | هذه هي الرسالة التي قمتم بإرسالها لبقية العالم |
"Donner au reste du clan Gemini une mort atroce". | Open Subtitles | "لأنزل ببقيّة معشر الجوزاء موتًا أليما". |
La nouvelle stratégie en matière de santé prévoit d'en étendre l'application au reste du pays. | UN | وفي إطار الاستراتيجية الجديدة للصحة، سوف يُوَسَّع نطاق هذا البرنامج ليشمل بقية البلد. |
Les vers se sont répandus des intestins au reste du corps. | Open Subtitles | لقد تفرعت الطفيليات من بطنه إلى باقي جسمه |