ويكيبيديا

    "au secteur formel" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إلى القطاع الرسمي
        
    • في القطاع الرسمي
        
    • إلى القطاع المنظم
        
    • إلى القطاع النظامي
        
    • في النشاط الرسمي
        
    Le Gouvernement a établi un nouveau programme économique visant, notamment, à aider les femmes à passer du secteur informel au secteur formel. UN ووضعت الحكومة برنامجا تمكينيا اقتصاديا جديدا يسعى في جملة أمور إلى مساعدة المرأة على الانتقال من القطاع غير الرسمي إلى القطاع الرسمي.
    L'un des moyens de les amener au secteur formel et au filet fiscal serait pour le gouvernement d'exécuter une stratégie explicite assortie de mesures d'incitation à leur intention. UN وإحدى الطرائق لضم تلك المؤسسات إلى القطاع الرسمي وشبكة الضرائب تتمثل في أن تقوم الحكومة بتنفيذ استراتيجية واضحة توفر لتلك المؤسسات حوافز فعَّالة.
    Pour élargir l'assiette fiscale, il faut créer des conditions qui incitent les entreprises - notamment les petites et moyennes entreprises - et les travailleurs à passer du secteur informel au secteur formel. UN ويستتبع توسيع نطاق القاعدة الضريبية تهيئة الظروف للشركات - ولا سيما الشركات التجارية الصغيرة والمتوسطة الحجم - وللعمال المواتية للتحول من القطاع غير الرسمي إلى القطاع الرسمي.
    Les femmes participent aussi bien au secteur formel qu'au secteur informel de l'économie. UN وتشارك المرأة سواء في القطاع الرسمي أو غير الرسمي من الاقتصاد.
    La réglementation antérieure, qui exigeait un capital social minimum de 10 000 euros pour créer une SARL, limitait la participation des jeunes entrepreneurs au secteur formel. UN وبموجب القاعدة القديمة، كان تسجيل الشركة ذات المسؤولية المحدودة يتطلب حداً أدنى من رأس المال السهمي قدره 000 10 يورو، مما كان يحد من مشاركة منظمي المشاريع الشباب في القطاع الرسمي.
    a) Soutenir le passage du secteur informel au secteur formel. UN (أ) دعم الانتقال من القطاع غير المنظم إلى القطاع المنظم.
    Au Cameroun comme ailleurs, les femmes doivent souvent travailler dans le secteur informel faute d'avoir accès au secteur formel. UN 8 - وقالت إن المرأة في الكاميرون، وكذلك في أماكن أخرى، كثيرا ما تعمل بصورة غير نظامية بسبب عدم إمكانية الوصول إلى القطاع النظامي.
    Il semble que les personnes qui ont accès au secteur formel épargnent beaucoup plus que celles qui travaillent dans les secteurs informel et semi-formel. UN وتشير الدلائل إلى أن الأشخاص الذين يمكنهم الوصول إلى القطاع الرسمي يدخرون أكثر من نظرائهم في القطاعين شبه الرسمي وغير الرسمي.
    Il serait utile d'obtenir des informations sur ses efforts pour fournir des infrastructures et des technologies appropriées et pour renforcer les microentreprises des femmes rurales afin de faciliter la transition du secteur informel au secteur formel. UN وسوف يكون من المفيد معرفة الجهود المبذولة لتوفير البنية الأساسية والتكنولوجيا الملائمة وتعزيز المشاريع الصغيرة للمرأة الريفية لتسهيل الانتقال من القطاع غير الرسمي إلى القطاع الرسمي.
    91. Durant la période couverte par le cadre de programmation à moyen terme, l'ONUDI donnera une grande importance au passage des entreprises du secteur informel au secteur formel, en insistant tout particulièrement sur la simplification et l'amélioration de l'accès aux services administratifs régissant la création d'entreprises. UN 91- وخلال الفترة المشمولة بالإطار البرنامجي المتوسط الأجل، ستشدد اليونيدو على تحويل المنشآت من القطاع غير الرسمي، إلى القطاع الرسمي مع التركيز بوجه خاص على تبسيط وتحسين سبل الوصول إلى الخدمات الإدارية الخاصة بتسجيل الشركات.
    Toutefois, l'accès aux systèmes de pension et d'assurance est très limité, essentiellement au secteur formel qui représente moins de 5 % de la masse de l'emploi dans le pays. UN إلا أن الانضمام إلى أنظمة التقاعد والتأمين محدود، ويتم بشكل أساسي في القطاع الرسمي الذي يضم أقل من 5 في المائة من مجموع اليد العاملة في البلد.
    7.14 La représentation des femmes au secteur formel doit être amélioré. UN 7-14 يتعين تحسين تمثيل المرأة في القطاع الرسمي.
    La CNUCED devrait examiner les moyens de renforcer le rôle du secteur privé et d'appuyer les efforts déployés par les pays en développement pour transférer des activités du secteur informel au secteur formel. UN ويجب على الأونكتاد أن يستكشف سبلاً إلى تعزيز دور القطاع الخاص ودعم الجهود التي تبذلها البلدان النامية لإدخال الأنشطة غير الرسمية في القطاع الرسمي.
    Bien que les travailleuses soudanaises soient surtout présentes dans les secteurs parallèle et agricole, l'élargissement de l'enseignement et d'autres services sociaux au Soudan a apporté un certain nombre de changements dans les habitudes de travail des femmes, notamment en les encourageant à participer au secteur formel, au sein duquel le nombre de femmes occupant des postes de rang inférieur et intermédiaire a relativement augmenté. UN 146- نمط العمل للمرأة في السودان يتركز على القطاعات غير الرسمية والزراعية ومع ذلك أدي التوسع في التعليم وغيره من الخدمات الاجتماعية في السودان إلى بعض التغيرات في نمط عمل المرأة وعلي وجه الخصوص تشجيعها على الدخول في القطاع الرسمي والذي ترتفع فيه أعداد النساء في المناصب الدنيا والوسطى نسبياً.
    Cependant, il reste encore beaucoup à faire dans ce domaine; l'un des problèmes majeurs est le manque de données statistiques permettant de définir des politiques dans des domaines tels que l'écart entre les hommes et les femmes sur le marché du travail, ou encore le passage du secteur informel au secteur formel. UN على أنها أضافت أنه لا يزال هناك الكثير مما يجب القيام به وأن من المشاكل الرئيسية انعدام المعلومات الإحصائية اللازمة لوضع السياسات المتعلقة بمسائل مثل الفجوات القائمة بين الجنسين في قطاع العمل والانتقال من القطاع غير المنظم إلى القطاع المنظم.
    Tout en se félicitant du fait que le gouvernement du Nicaragua ait reconnu que l'emploi était un défi majeur, Mme Patten souhaite savoir si le ministère du Travail sera doté des moyens techniques et financiers pour remplir son mandat et appliquer le Code du Travail, et si le gouvernement nicaraguayen prend des mesures en vue de faciliter le passage des femmes actives du secteur informel au secteur formel. UN 3 - وذكرت أنها ترحب بتحديد الحكومة للعمالة باعتبارها تحديا رئيسيا، ولكنها أبدت رغبتها في معرفة ما إذا كانت وزارة العمل سيتم تزويدها بالقدرات التقنية والمالية اللازمة للنهوض بولايتها وتنفيذ قانون العمل، وما إذا كانت الحكومة تقوم بأي شيء لتيسير انتقال المرأة من القطاع غير المنظم إلى القطاع المنظم.
    Compte tenu des conditions de travail précaire caractérisant le secteur informel, elle aimerait être informée des efforts entrepris visant à promouvoir et à renforcer les microentreprises et autres possibilités d'emploi et savoir si des mesures ont été adoptées pour faciliter le passage du secteur informel au secteur formel. UN وبالنظر إلى أحوال العمل غير المستقرة على حال في القطاع غير النظامي، سألت عن الجهود التي يجري بذلها للنهوض بالمشاريع الصغيرة وسائر فرص العمالة وتعزيزها ولتيسير الانتقال من القطاع غير النظامي إلى القطاع النظامي.
    Il convient de s'attaquer à la pauvreté urbaine grâce à un certain nombre de mesures consistant, par exemple, à promouvoir et à renforcer les micro entreprises et les petits projets de coopération, à faciliter le passage du secteur informel au secteur formel et à prendre les mesures qui s'imposent pour répondre aux besoins essentiels, dont l'accès de tous aux services sociaux de base. UN وينبغي مواجهة الفقر في الحضر بعدد من التدابير من بينها تشجيع وتعزيز المنشآت الصغيرة جداً والمشاريع الصغيرة والتعاونية وتسهيل الانتقال من القطاع غير النظامي إلى القطاع النظامي واتخاذ التدابير اللازمة لتلبية الاحتياجات الأساسية، بما في ذلك حصول الجميع على الخدمات الاجتماعية الأساسية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد