Elle formule des recommandations spécifiques concernant la manière d'établir et de renforcer la participation des enfants au sein d'un système intégré de protection de l'enfance fondé sur les droits. | UN | وتقدم توصيات محددة بشأن كيفية تحقيق وتعزيز مشاركة الطفل في إطار نظام شامل وقائم على الحقوق لحماية الطفل |
Elle doit aussi être renforcée en tant qu'instance dynamique de négociation au sein d'un système commercial fondé sur des règles. | UN | وأضافت قائلة إنه يجب تقوية المنظمة لتصبح منتدى ديناميا للتفاوض في إطار نظام تجاري مبني على قواعد. |
Umoja assurera l'intégration des tâches relatives aux ressources humaines et financières et aux états de paie au sein d'un système qui englobera aussi les missions. | UN | وسيحقق أوموجا أيضا الدمج بين مهام الموارد البشرية والشؤون المالية والمرتبات في إطار نظام مشترك يشمل العمليات الميدانية. |
Un grand effort de coordination est nécessaire entre ces institutions et les nouveaux acteurs internationaux, y compris les organisations non gouvernementales, ainsi que la promotion d'une réelle association au sein d'un système mondial plus juste. | UN | وينبغي بذل جهد تنسيقي كبير بين هذه المؤسسات والجهات الدولية الجديدة الفاعلة، بما فيها المنظمات غير الحكومية، وتشجيع الترابط الفعلي داخل نظام معولم أكثر عدلا. |
Le Comité technique est une entité transversale dont l'objectif est d'articuler et de coordonner de façon intégrée la production de données au sein d'un système d'information sur les changements climatiques. | UN | وتتسم اللجنة الفنية بطابع شامل لعدة قطاعات وتتوخى وضع آلية لتوليد البيانات وتنسيقها بطريقة شاملة ضمن نظام للمعلومات المتعلقة بتغير المناخ. |
Les registres de propriété permettent d'unifier des dispositions dispersées au sein d'un système unique juridiquement compatible. | UN | وتؤدي سجلات الملكية إلى توحيد الترتيبات القانونية المتفرقة في إطار نظام قانوني متوافق. |
Si ces droits sont exercés au sein d'un système social, on voit mal comment la pauvreté pourrait sévir dans cette société. | UN | وإذا أوفي بهذه الحقوق في إطار نظام يضعه المجتمع، فإنه لمن العسير تصوُّر أن يكون في هذا المجتمع مكانٌ للفقر. |
Il faut également réunir des experts de la santé publique et de l'environnement et regrouper les activités relevant de ces deux domaines, au sein d'un système de surveillance global et intégré; | UN | ويلزم أيضاً الجمع بين الخبراء في مجالي الصحة العامة والبيئة وما يضطلعون به من أنشطة، وذلك في إطار نظام شامل متكامل للمراقبة والرصد؛ |
Son objectif fondamental est de réaliser diverses activités visant à accroître le bien-être économique, social, intellectuel et physique de la population d'El Salvador, de même que sa sécurité, au sein d'un système de liberté économique et individuelle. | UN | وهدفها الجوهري هو تنفيذ أنشطة مختلفة تهدف إلى زيادة الرفاه الاقتصادي والاجتماعي والفكري والبدني لسكان السلفادور، فضلاً عن أمنها في إطار نظام قائم على الحرية الاقتصادية والحرية الفردية. |
Dans son rapport, le groupe d'experts a conclu à la réussite de la mise en route du Bureau, qui s'acquittait par ailleurs de sa mission au sein d'un système éminemment décentralisé, et faisait face à des problèmes complexes dans un environnement politique semé d'obstacles et souvent très instable. | UN | وخلص التقرير إلى أن المكتب انطلق بفعالية، وأنه يعمل في إطار نظام يتسم بدرجة عالية من اللامركزية، وهو يواكب القضايا المعقدة في بيئة سياسية تتسم بروح التحدي الشديد وتتسم في كثير من الأحيان بدرجة عالية من التقلب. |
Il faut que celle-ci fasse montre d'une solidarité plus ferme non seulement en apportant une aide financière et autre plus substantielle mais aussi en se mobilisant au sein d'un système mondial axé sur la protection des réfugiés et en instaurant un dialogue plus approfondi pour remédier aux réalités actuelles. | UN | ومن الواجب على المجتمع الدولي أن يثبت تضامنه على نحو أكثر صلابة، لا من خلال توفير مساعدة مالية ومساعدات أخرى أكثر ضرورة فحسب، بل أيضا من خلال الاحتشاد في إطار نظام عالمي يتسم بالتركيز على حماية اللاجئين، إلى جانب إقامة حوار أكثر عمقا من أجل معالجة الحقائق القائمة. |
Elle y analyse aussi le rôle essentiel joué par des stratégies efficaces de prévention pour lutter contre la vente et l'exploitation sexuelle des enfants, et fait des recommandations sur la façon d'instaurer une prévention exhaustive, dynamique, efficace et durable au sein d'un système global de protection de l'enfance axé sur les droits. | UN | كما تحلل المقررة الخاصة أيضا الدور الرئيسي التي تقوم به استراتيجيات الوقاية الفعالة في مكافحة بيع الأطفال واستغلالهم جنسيا. وتقدم توصيات محددة بشأن كيفية تحقيق وقاية شاملة وفعالة ومستدامة في إطار نظام شامل لحماية الأطفال يستند إلى الحقوق. |
Étant donné le rôle que les médias contrôlés par des groupes antagonistes ont joué en incitant au conflit durant la guerre de 1992-1995 en Bosnie-Herzégovine, des mesures ont été prises il y a plusieurs années pour garantir l'indépendance des médias publics, ainsi que leur coopération au sein d'un système unique. | UN | ٦٢ - نظرا لدور وسائط الإعلام التي تسيطر عليها الجماعات المتنافسة في التشجيع على النزاع خلال حرب 1992-1995 في البوسنة والهرسك، بدأت الجهود منذ عدة سنوات من أجل ضمان استقلال محطات البث العامة، وكذلك تعاونها في إطار نظام واحد. |
164. Toutes les personnes qui participent à la recherche des membres de la famille d'un enfant ou de l'adulte qui, en vertu de la loi ou de la coutume, s'en occupe habituellement, devraient opérer au sein d'un système coordonné, en utilisant des formulaires normalisés et des systèmes mutuellement compatibles, lorsque cela est possible. | UN | 164 - وينبغي أن يندرج عمل جميع الأطراف المعنية بتقفي أثر أفراد الأسرة أو الجهات الرئيسية المعنية بتقديم الرعاية بمقتضى القانون أو العرف، كلما أمكن ذلك، في إطار نظام منسّق يستخدم نماذج موحدة وإجراءات متوافقة فيما بينها. |
164. Toutes les personnes qui participent à la recherche des membres de la famille d'un enfant ou de l'adulte qui, en vertu de la loi ou de la coutume, s'en occupe habituellement, devraient opérer au sein d'un système coordonné, en utilisant des formulaires normalisés et des systèmes mutuellement compatibles, lorsque cela est possible. | UN | 164- وينبغي أن يندرج عمل جميع الأطراف المعنية بتقفي أثر أفراد الأسرة أو الجهات الرئيسية المعنية بتقديم الرعاية بمقتضى القانون أو العرف، كلما أمكن ذلك، في إطار نظام منسّق يستخدم نماذج موحدة وإجراءات متوافقة فيما بينها. |
Cette forme d'< < internationalisation > > au sein d'un système judiciaire national n'est pas unique. | UN | وهذا النوع من " التدويل " داخل نظام المحاكم الوطنية ليس فريداً. |
Il cible les enfants présentant des problèmes de développement ou de santé graves au cours des premiers mois ou années de la vie et regroupe des services éducatifs, sociaux et de santé au sein d'un système communautaire. | UN | وهو يستهدف الأطفال الذين يواجهون قضايا متعلقة بالنماء أو حالات صحية منطوية على مخاطر شديدة أثناء الشهور أو السنوات الأولى من العمر، وتشمل الخدمات التعليمية والاجتماعية والصحية داخل نظام مجتمعي. |
Un organe de coordination pour les enfants handicapés, qui ferait partie d'un système plus large de protection des droits de l'enfant ou d'un mécanisme national de coordination pour les personnes handicapées, présenterait l'avantage de travailler au sein d'un système préétabli, pour autant que le système en question fonctionne bien et soit capable de dégager les ressources financières et humaines nécessaires. | UN | ووضع هيئة تنسيق لصالح الطفل المعوق، كجزء من نظام تنسيق أوسع نطاقاً لحقوق الطفل أو نظام تنسيق وطني للمعوقين، ستكون لـه ميزة العمل داخل نظام قائم من قبل، طالما كان هذا النظام يسير بصفة ملائمة وقادراً على تخصيص ما يكفي من الموارد المالية والبشرية اللازمة. |
a) Un conseil d'administration nommé par la Conférence des Parties et garantissant une représentation équitable et équilibrée de toutes les Parties au sein d'un système de gouvernance transparent et efficace. | UN | (أ) مجلس إدارة يعينه مؤتمر الأطراف مع تمثيل عادل ومتوازن لجميع الأطراف ضمن نظام شفاف وكفؤ للإدارة الرشيدة. |
24. L'une des méthodes consiste à reconnaître que les caractéristiques liées à l'unicité peuvent également être conférées par la désignation (au sein d'un système informatique, par exemple), plutôt que par quelque chose d'intrinsèque au document électronique transférable lui-même. | UN | 24- ويتمثّل أحد النهوج في الاعتراف بأن الخصائص المرتبطة بالتفرّد يمكن تقريرها أيضا بالتعيين (ضمن نظام حاسوبي مثلا)، وليس بأي شيء آخر متأصّل في السجل الإلكتروني القابل للإحالة ذاته. |
"des dossiers criminels au sein d'un système de tribunal moderne." | Open Subtitles | ضمن نظام قضائي عصري" |