Israël répondrait ainsi à la plupart de ses préoccupations au sein d'une instance régionale, et nous souhaiterions vraiment qu'il en soit ainsi. | UN | وبالتالي ستتمكن إسرائيل من معالجة معظم شواغلها أو كلها في محفل إقليمي واحد، ونود بالتأكيد أن نرى ذلك. |
L'Union européenne a également souligné la nécessité d'examiner et d'évaluer, en l'an 2000, au sein d'une instance appropriée, les progrès accomplis en ce qui concerne l'application du Programme d'action. | UN | وقال إن الاتحاد اﻷوروبي يؤكد أيضا الحاجة إلى استعراض وتقييم التقدم المحرز في عام ٠٠٠٢ لتنفيذ منهاج العمل في محفل ملائم. |
La volonté des États dotés d'armes nucléaires de ne pas négocier au sujet du désarmement nucléaire avec des États non dotés d'armes nucléaires au sein d'une instance multilatérale nous paraît logique. | UN | وموقف الدول الحائزة لﻷسلحة النووية من عدم التفاوض بشأن نزع اﻷسلحة النووية مع الدول غير الحائزة لها في محفل متعدد اﻷطراف موقف منطقي بالنسبة لنا. |
A notre avis, un dialogue régulier sur les questions de désarmement nucléaire au sein d'une instance internationale telle que cette conférence ou l'organe chargé de préparer les conférences d'examen du TNP et ces conférences—là ne peut que renforcer la confiance dans les progrès accomplis. | UN | وفي رأينا أن إجراء حوار منظم بشأن قضايا نزع السلاح النووي في محفل دولي مثل مؤتمر نزع السلاح ومعاهدة عدم الانتشار يسهم في بناء مزيد من الثقة في التقدم المحرز. |
Il ne semble guère que les questions de politique générale soient examinées au sein d'une instance particulière. | UN | وليس هناك ما يدل على مناقشة قضايا السياسة العامة في أي محفل بعينه. |
Les paragraphes 1 et 2 pris ensemble essaient de transformer l'avis consultatif de la Cour en un édit juridique exigeant des négociations immédiates et leur aboutissement rapide au sein d'une instance multilatérale. | UN | إذ تحاول الفقرتان ١ و ٢، إذا أخذتا معا، تحويل فتوى المحكمة إلى مرسوم قانوني يملي إجـــراء مفاوضـــات فورية واختتامها بسرعة في محفل متعدد اﻷطراف. |
Ce dialogue devra se poursuivre au sein d'une instance politique de haut niveau dont la forme et le mandat exact devraient faire l'objet de discussions lors de la quatrième session du Groupe. | UN | وأنه ينبغي مواصلة هذا الحوار في محفل سياسي رفيع المستوى، تتولى الدورة الرابعة للفريق الحكومي الدولي مناقشة الشكل المحدد الذي يتخذه والولاية المحددة التي تمنح له. |
L'Assemblée a été créée pour regrouper tous les États riverains de la Méditerranée sur un pied d'égalité au sein d'une instance unique œuvrant pour le bien commun, afin d'examiner des questions intéressant directement les pays de la région et de prendre des décisions à leur sujet. | UN | وقد أُنشئت الجمعية هذه للجمع بين كل الدول المطلة على هذا البحر على قدم المساواة في محفل فريد من نوعه، لتدارس القضايا واتخاذ القرارات بشأن المسائل ذات الأهمية المباشرة للبلدان في المنطقة. |
Le Mouvement réaffirme également que toute initiative visant à examiner les questions liées aux vecteurs d'armes de destruction massive devrait être menée dans le cadre de négociations ouvertes au sein d'une instance à laquelle tous les États participeraient sur un pied d'égalité. | UN | وتعيد الحركة كذلك التأكيد على أن أي مبادرة لمعالجة المسائل ذات الصلة بمنظومات إيصال أسلحة الدمار الشامل ينبغي تنفيذها عبر مفاوضات شاملة للجميع في محفل يمكن لجميع الدول المشاركة فيه على قدم المساواة. |
Il a été souligné que des discussions se poursuivaient au sein d'une instance internationale sur l'élaboration d'un instrument juridique international en la matière et qu'il était essentiel que les pays en développement y participent de façon que leurs intérêts soient dûment pris en compte. | UN | وذُكر أن هناك مناقشات مستمرة في محفل دولي لتحضير صك قانوني دولي بشأن هذا الموضوع وأن من الأساسي أن تشارك البلدان النامية في هذه العملية لضمان أن تؤخذ مصالحها في الاعتبار. |
Elles estiment que les questions fiscales internationales, y compris les sujets d'importance pour les pays en développement qui ne sont pas suffisamment traités dans d'autres organisations, devraient être abordées au sein d'une instance ouverte, transparente et dont personne ne serait exclu. | UN | ومن رأي البهاما أن المسائل الضريبية الدولية، بما في ذلك المسائل المهمة للبلدان النامية التي لا تحظى بمعالجة كافية في المنظمات الأخرى، ينبغي مناقشتها في محفل مفتوح شفاف شامل للجميع. |
Le processus de détermination de l'objectif et des modalités d'application des frais et taxes devrait être transparent et, de préférence, se dérouler au sein d'une instance constituée à la fois de représentants des services en cause et des secteurs participant aux échanges internationaux. | UN | وينبغي أن تكون عملية تقرير غرض وطرائق تنفيذ الرسوم والأعباء شفافة وأن تتم بشكل مثالي في محفل يضم ممثلين عن كل من السلطات المعنية والقطاعات التجارية المختصة. |
Aujourd'hui, nous allons franchir une étape importante en décidant d'aller de l'avant dans les débats sur comment faire en sorte que le commerce des armes soit réglementé au sein d'une instance qui comprend tous les États Membres de l'ONU. | UN | اليوم سنتخذ الخطوة المهمة التالية بقرارنا المضي قدما بالمناقشة حول كيفية ضمان تنظيم الاتجار بالأسلحة في محفل يشمل جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |
À ce stade de l'évolution du droit de la mer, il est bon de s'arrêter un instant pour faire le bilan et nous demander comment, dans la pratique, nous pouvons aborder les faits nouveaux concernant les affaires maritimes au sein d'une instance qui puisse encourager une gestion intégrée des océans conforme au caractère unitaire et global de la Convention. | UN | وفي هذه المرحلة من تطور قانون البحار، من الملائم أن نتوقف لحظة للتقييم ولنسأل أنفسنا عن الكيفية التي سيتسنى لنا بها أن نناقش، على نحو عملي، التطورات المتعلقة بالمحيطات في محفل يدعو إلى اتخاذ نهج متكامل إزاء المحيطات انطلاقا من روح الطبيعة الموحدة والشاملة للاتفاقية. |
De fait, c'est la première fois que je prends la parole en séance plénière officielle, et je voudrais, si vous me le permettez, saisir cette occasion de dire à quel point je suis honorée par la possibilité qui m'est donnée de travailler au sein d'une instance qui réunit un collectif aussi éminent de collègues si distingués, et dire également que j'apprécie le climat de collaboration et d'amitié qui prévaut à la Conférence. | UN | وإنها المرة الأولى التي ألقي فيها كلمة خلال جلسة رسمية للمؤتمر ولذلك اسمحوا لي أن انتهز هذه الفرصة لأعبّر عن مدى امتناني للعمل في محفل يجمع زملاء متميزين وأكفّاء ولأعرب عن تقديري لروح التعاون والصداقة التي تتحلّى بها هذه الهيئة. |
Depuis longtemps, le Président s'intéresse directement et personnellement à la politique d'investissement, y compris au processus de l'EPI, mais ce n'est qu'en septembre 2004 qu'a été créée la Table ronde présidentielle des investisseurs (PIRT), qui réunit au sein d'une instance officielle le Président, les principaux ministres et des chefs de grandes entreprises. | UN | ومع أن رئيس الجمهورية ما برح منذ أمد طويل منخرطاً بصورة مباشرة وشخصية في السياسة الاستثمارية، بما فيها عملية استعراض هذه السياسة، فلم تُشكل الطاولة المستديرة الرئاسية للمستثمرين إلا حتى أيلول/سبتمبر 2004، وهي تجمع رئيس الجمهورية والوزراء الرئيسيين والقيمين على الصناعة في محفل رسمي. |
De même, une instance composée exclusivement de représentants de gouvernements risque de ne pas être acceptée par les peuples autochtones, dont la présence active au sein d'une instance permanente est manifestement une condition préalable de son succès. | UN | وبالطريقة نفسها، فإن من غير المحتمل أن يكون انشاء محفل دائم بشأن الشعوب اﻷصلية يتكون بصورة حصرية من ممثلين حكوميين أمرا مقبولا لدى الشعوب اﻷصلية التي من الواضح أن حضورها النشط في أي محفل دائم هو شرط أساسي لنجاحه. |