Nos efforts doivent d'abord et avant tout viser le renforcement de la coopération au sein de ces structures. | UN | وجهودنا يجب أن تستهدف في المقام الأول تعزيز التعاون في داخل تلك الأطر. |
Mais, même au sein de ces différents groupes, l'application des directives fondamentales du système de coordonnateurs résidents peut différer considérablement d'un pays à l'autre. | UN | إلا أنه حتى داخل تلك المجموعات، يمكن لتطبيق المبادئ التوجيهية الرئيسية لنظام المنسقين المقيمين أن يتباين تماما. |
Elles ont fait observer que les décisions prises au sein de ces institutions l'étaient par les cinq principaux pays développés qui détenaient la majorité des voix. | UN | وأوضحت هذه المنظمات أن عملية صنع القرارات ضمن هذه المؤسسات تنحصر في أيدي خمسة من البلدان المتقدمة الرئيسية الحائزة على أغلبية الحصص. |
au sein de ces deux divisions, les postes vacants étaient principalement ceux qui étaient financés au titre du budget ordinaire et du compte d'appui aux opérations de maintien de la paix. | UN | وكانت الشواغر في هاتين الشعبتين، تتعلق أساسا بوظائف ممولة من الميزانية العادية وحساب دعم عمليات حفظ السلام. |
Cependant, beaucoup de progrès restent encore à faire au sein de ces organisations afin que nous puissions réaliser nos objectifs communs. | UN | وبالرغم من ذلك، هناك مجال واسع للتحسين في إطار تلك المنظمات، بحيث يمكننا المضيّ قُدُماً بأهدافنا المشتركة. |
Le Comité réaffirme qu'il importe d'établir une coopération plus étroite et de nouer un partenariat efficace avec les parlements et les représentants des organes interparlementaires afin d'encourager le débat, au sein de ces entités et à tous les échelons de la société, sur les moyens d'appuyer le processus de paix au Moyen-Orient et de régler la question de Palestine. | UN | وتؤكد اللجنة مجددا أهمية مواصلة تطوير علاقات تعاون أوثق وشراكة فعالة مع البرلمانات وممثلي الهيئات البرلمانية الدولية من أجل تشجيع النقاش، داخل كل من هذه البرلمانات، وفيما بين جميع طبقات المجتمع، بشأن السبل الكفيلة بدفع عملية السلام في الشرق الأوسط وحل قضية فلسطين. |
Un total de 5 901 femmes handicapées (19,51 %) bénéficie de soins au sein de ces établissements financés par le Ministère, ainsi que 9 016 hommes handicapés, soit 18,1 %. | UN | ويستفيد من الرعاية ضمن تلك المؤسّسات على نفقة الوزارة عدد إجمالي من النساء يبلغ 901 5 امرأة ذات إعاقة أي ما نسبتُه 19.51 في المائة من المجموع، وعدد من الذكور يبلغ 016 9 أي 18.10 في المائة. |
Nous avons été très satisfaits d'avoir pu contribuer à la reprise des travaux au sein de ces deux organes: la Commission du désarmement a relancé ses travaux de fond et tenu des débats attendus depuis longtemps et la Conférence du désarmement a engendré un nouvel élan. | UN | وقد شعرنا بارتياح كبير لأننا استطعنا المشاركة في تنشيط العمل ضمن هاتين الهيئتين: فهيئة نزع السلاح استأنفت عملها الموضوعي وعقدت مداولات طال انتظارها، بينما أوجد مؤتمر نزع السلاح زخما جديدا. |
Il insiste tout particulièrement sur l’importance de l’éducation et exhorte le Gouvernement à prendre les mesures voulues pour réduire le taux d’analphabétisme au sein de ces groupes. | UN | وتشدد اللجنة بصفة خاصة على أهمية التعليم وتحث الحكومة على اتخاذ تدابير ملائمة لخفض معدل اﻷمية في صفوف هذه المجموعات. |
La nomination, par avance, de points focaux de la coopération internationale au sein de ces autorités pourrait faciliter des communications rapides entre les autorités centrales et les autorités exécutantes, si et quand ce type de demande est reçu. | UN | ومن شأن المبادرة استباقيًّا إلى تعيين جهات وصل معنية بالتعاون الدولي داخل تلك السلطات أن يسهِّل التخاطب في الوقت المناسب بين السلطة المركزية والسلطات المنفِّذة، متى وَرَد طلب من هذا القبيل. |
Un allié qu'elle ne pouvait risquer de rencontrer au sein de ces murs? | Open Subtitles | حليف لا تستطيع المُخاطرة بلقائه داخل تلك الجُدران. |
Le respect est une notion clef dans la sphère des droits de l'homme et il doit être appliqué de manière extensive, en insistant sur le respect entre les groupes religieux et au sein de ces mêmes groupes. | UN | أما فكرة الاحترام فإنها المصطلح الأساسي في الإطار الحقوقي الإنساني وينبغي استعمالها استعمالا عاما، بالتأكيد على الحاجة إلى الاحترام سواء فيما بين الجماعات الدينية أو داخل تلك الجماعات. |
Plusieurs cadres de rang moyen d'anciennes organisations paramilitaires et un certain nombre d'anciens soldats occupent aujourd'hui des postes de commandement au sein de ces groupes. | UN | ويشغل العديد من المقاتلين شبه العسكريين السابقين من ذوي الرتب المتوسطة والموظفين العسكريين السابقين في الوقت الحالي مناصب سامية ضمن هذه الجماعات. |
Les nouvelles manières de travailler au sein de ces alliances dans un environnement sans cesse plus complexe ont montré la nécessité d'améliorer les capacités du personnel dans de nouveaux domaines, par exemple en matière de relations avec les partenaires industriels. | UN | وتظهر طرائق العمل الجديدة ضمن هذه التحالفات في بيئة يتزايد تعقُّدها الحاجة إلى تطوير إمكانات الموظفين في مجالات الخبرة الجديدة، ومن ذلك مثلا التعامل مع الشركاء في الصناعة. |
au sein de ces organismes, l'Angola a l'intention de contribuer activement à la création d'un climat de stabilité, favorisant le développement et le bien-être économique de nos peuples. | UN | وتنوي أنغولا أن تسهم بنشاط في هاتين الهيئتين صوب تهيئة بيئة مستقرة تعزز تنمية شعوبنا وتحقيق رفاهها الاقتصادي. |
Les fonctionnaires siégeant au sein de ces organes ainsi que ceux qui aident leurs collègues en qualité de conseils consacrent beaucoup de temps et d'énergie à cette fonction. | UN | وينفق الموظفون العاملون في هاتين الهيئتين، فضلا عن الموظفين الذين يقدمون المساعدة لزملائهم كمحامين عنهم، وقتا وطاقة كبيرين للقيام بهذه المهمة. |
En vue de la quinzième Conférence des Parties, un processus de négociation délicat se poursuit actuellement au sein de ces organes. | UN | وتحضيرا للمؤتمر الخامس عشر للدول الأطراف في الاتفاقية، تجري حاليا عملية مفاوضات تتسم بالحساسية في إطار تلك الهيئات. |
Le Comité réaffirme qu'il importe d'établir une coopération plus étroite et de nouer un partenariat efficace avec les parlements et les représentants des organes interparlementaires afin d'encourager le débat, au sein de ces entités et à tous les échelons de la société, sur les moyens d'appuyer le processus de paix au Moyen-Orient et de régler la question de Palestine. | UN | وتؤكد اللجنة مجددا أهمية مواصلة تطوير علاقات تعاون أوثق وشراكة فعالة مع البرلمانات وممثلي الهيئات البرلمانية الدولية من أجل تشجيع النقاش، داخل كل من هذه البرلمانات، وفيما بين جميع طبقات المجتمع، بشأن السبل الكفيلة بدفع عملية السلام في الشرق الأوسط وحل قضية فلسطين. |
Le montant des impôts payés par les groupes d'entreprises multinationales et les paiements internes concernant les intangibles au sein de ces groupes font actuellement l'objet d'un large débat public et politique. | UN | والمبالغ الضريبية التي تسددها مجموعات المؤسسات المتعددة الجنسيات، والمدفوعات الداخلية نظير الموارد غير المنظورة المندرجة ضمن تلك الفئات، هي الآن موضوع نقاش عام وسياسي واسع النطاق. |
29. Le secrétariat choisit les membres des équipes d'examen de façon à parvenir à un équilibre général quant au nombre des Parties visées à l'annexe I et des Parties non visées à l'annexe I qui sont représentées dans les équipes et quant à la répartition géographique des experts au sein de ces deux groupes. | UN | 29- وتحرص الأمانة، لدى اختيار أعضاء أفرقة الاستعراض، على ضمان تحقيق توازن إجمالي في عدد الخبراء المشاركين من الأطراف المدرجة في المرفق الأول والأطراف غير المدرجة فيه، وتحقيق توازن جغرافي فيما بين الخبراء ضمن هاتين الفئتين. |
Il insiste tout particulièrement sur l’importance de l’éducation et exhorte le gouvernement à prendre les mesures voulues pour réduire le taux d’analphabétisme au sein de ces groupes. | UN | وتشدد اللجنة بصفة خاصة على أهمية التعليم وتحث الحكومة على اتخاذ تدابير ملائمة لخفض معدل اﻷمية في صفوف هذه المجموعات. |
Le Comité réaffirme qu'il importe d'établir une coopération plus étroite avec les parlements et les représentants des organes interparlementaires afin d'encourager le débat, au sein de ces entités et à tous les échelons de la société, sur les moyens d'appuyer le processus de paix au Moyen-Orient et de régler la question de Palestine. | UN | وتؤكد اللجنة من جديد استمرار أهمية توثيق التعاون مع البرلمانات وممثلي الهيئات البرلمانية الدولية بغرض التشجيع على مناقشة الوسائل الكفيلة بدعم السلام في الشرق الأوسط وإيجاد حل لقضية فلسطين داخل البرلمانات المعنية والمجتمع بجميع شرائحه. |
La volonté et la patience des États non détenteurs d'armes nucléaires sont mises rudement à l'épreuve, et l'on assiste inévitablement et à juste titre à une montée du ressentiment et de la frustration au sein de ces États. | UN | ويضع ذلك إرادة الدول غير الحائزة للأسلحة النووية وصبرها موضع اختبار عصيب، فلا مفر، بل من الطبيعي أن يتولد لدى هذه الدول السخط والإحباط. |
240. Le manque de ressources au sein de ces deux bureaux a contribué aux retards prolongés et imprévus intervenus dans la mise en exploitation des modules 1 et 3 au Siège. | UN | ٠٤٢- وأسهم نقص الموارد الموجهة داخل هذين المكتبين في التأخير المطول وغير المتوقع في تنفيذ اﻹصدارين ١ و ٣ بالمقر. |
Les sociétés transnationales peuvent suivre l'exemple établi par la coopération au sein de ces organismes. | UN | وربما تحتذي الشركات عبر الوطنية النموذج الذي أرساه التعاون فيما بين تلك الهيئات. |
Il est donc proposé de procéder à plusieurs transferts entre le Bureau du Représentant spécial et les deux piliers ainsi qu'au sein de ces trois structures pour créer de nouvelles unités ou renforcer des unités existantes afin que la Mission puisse s'acquitter des responsabilités prévues par le nouveau mandat (voir par. 18 à 47 ci-dessous). | UN | وبالتالي، فمن المقترح القيام بعدة عمليات إعادة نشر بين مكتب الممثل الخاص والعنصرين الأول والثاني، وعلى نطاق كل منها، من أجل فتح المجال إما لاستحداث وحدات جديدة أو تعزيز وحدات قائمة (انظر الفقرات 18 إلى 47 أدناه). |