Réaffirmant également qu'une bonne gouvernance, au sein de chaque pays et au niveau international, est essentielle pour le développement durable, | UN | وإذ يؤكد مجدداً أيضاً أن الحكم الرشيد، داخل كل بلد وعلى الصعيد الدولي، أمر ضروري لتحقيق التنمية المستدامة، |
Réaffirmant également qu'une bonne gouvernance, au sein de chaque pays et au niveau international, est essentielle pour le développement durable, | UN | وإذ يؤكد مجدداً أيضاً أن الحكم الرشيد، داخل كل بلد وعلى الصعيد الدولي، أمر ضروري لتحقيق التنمية المستدامة، |
En deuxième lieu, elle peut avoir besoin de fonds additionnels spécifiques pour remédier à des déficiences critiques au sein de chaque pays. | UN | وثانيا، أنه قد تكون هناك أيضا احتياجات خاصة لمزيد من التمويل لسد الفجوات الحاسمة الأهمية داخل كل بلد على حدة. |
Elle représente des fondations sur lesquelles nous pouvons continuer à construire, aussi bien au niveau international qu'au sein de chaque pays. | UN | كما أنه يمثل أساسا يمكننا الاستمرار في البناء عليه، سواء على الصعيد الدولي أو داخل كل بلد. |
au sein de chaque pays, comme entre eux, l'instabilité démographique, l'urbanisation croissante et la poursuite des migrations continuent de creuser les inégalités. | UN | كما تتصاعد أوجه اللامساواة، سواء داخل البلدان أو فيما بينها، الأمر الذي يتفاقم بفعل تغير الديناميات السكانية وتنامي التحضر واستمرار الهجرة دونما كابح. |
au sein de chaque pays, comme entre eux, l'instabilité démographique, l'urbanisation croissante et la poursuite des migrations continuent de creuser les inégalités. | UN | كما تتصاعد أوجه اللامساواة، سواء داخل البلدان أو فيما بينها، الأمر الذي يتفاقم بفعل تغير الديناميات السكانية وتنامي التحضر واستمرار الهجرة دونما كابح. |
En conséquence, il conviendrait d'encourager l'établissement de liens entre toutes les entités pertinentes au sein de chaque pays. | UN | ولذلك فإن الاتصالات بجميع الكيانات ذات الصلة داخل كل بلد ينبغي تشجيعها. |
A notre avis, il faut accorder une importance égale à la démocratie au sein de chaque pays et à la démocratie dans les relations entre Etats et les promouvoir simultanément. | UN | وفي رأينا أنه ينبغي إيلاء أهمية متساوية للديمقراطية والنهوض بها في نفس الوقت داخل كل بلد وفي العلاقات القائمة فيما بين الدول. |
D'autres ont fait valoir que le traitement des invitations était une question de coordination interne au sein de chaque pays et que les Nations Unies suivaient une procédure normalisée en ce qui concernait la correspondance. | UN | وعلق على ذلك آخرون بقولهم إنَّ معالجة الدعاوى هي شأن يخضع للتنسيق الداخلي داخل كل بلد وإنَّ الأمم المتحدة تتبع إجراءات معتمدة بشأن المراسلات. |
En effet, les efforts déployés pour promouvoir le pluralisme culturel et religieux au sein de chaque pays sont un premier pas nécessaire et tangible pour promouvoir le dialogue des cultures et des religions sur le plan international. | UN | وتشكل الجهود الرامية إلى تشجيع التعددية الثقافية والدينية داخل كل بلد خطوة أولى ضرورية وهامة في اتجاه تعزيز الحوار فيما بين الثقافات والأديان على الصعيد الدولي. |
Le constat pénible de l'existence d'une fracture numérique au sein de chaque pays doit susciter une plus grande inquiétude à l'échelle mondiale et renforcer la détermination de faire face à ce problème avec le plus grand sérieux et de s'accorder sur une large gamme de mesures, de politiques et d'actions. | UN | إن الإدراك غير السار لوجود فجوة رقمية داخل كل بلد ينبغي أن يسهم في إثارة اهتمام عالمي أعمق والتزام أقوى بمعالجة هذه المسألة بكل جدية والاتفاق على نطاق واسع من الإجراءات والتدابير والسياسات والإجراءات. |
Nous rappelons que la réalisation de ces objectifs de développement ainsi que l'élimination de la pauvreté dépendent, entre autres, d'une bonne gestion des affaires publiques au sein de chaque pays et au sein de la communauté internationale ainsi que de la transparence des systèmes financiers, monétaires et commerciaux. | UN | 4 - ونذكر بأن النجاح في تحقيق أهداف التنمية واستئصال شأفة الفقر يتوقف على جملة عوامل منها الحكم الجيد سواء داخل كل بلد أو على المستوى الدولي، والشفافية في النظم المالية والنقدية والتجارية. |
Alors que la conception économique de la libéralisation des échanges privilégie les résultats à long terme globaux, c'est-à-dire à l'échelle du pays, sa conception humaniste donne la priorité aux conséquences immédiates et aux effets sectoriels au sein de chaque pays. | UN | وفي حين أن الحجج الاقتصادية المؤيدة لتحرير التجارة تركز على النتائج الطويلة الأجل والكلية (على الصعيد القطري)، يركز منظور حقوق الإنسان على الآثار المباشرة والأثر القطاعي المترتب داخل كل بلد. |
M. LaRue Lewy (Rapporteur spécial sur la promotion et la protection du droit à la liberté d'opinion et d'expression) reconnaît qu'il existe un fossé numérique, non seulement entre pays développés et en développement mais également au sein de chaque pays. | UN | 49 - السيد لارو ليوي (المقرر الخاص المعني بتعزيز وحماية الحق في حرية الرأي والتعبير): قال إنه يدرك أن هناك فجوة رقمية ليس فقط بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية وإنما داخل كل بلد أيضاً. |
au sein de chaque pays, comme entre eux, l'instabilité démographique, l'urbanisation croissante et la poursuite des migrations continuent de creuser les inégalités. | UN | كما تتصاعد أوجه اللامساواة، سواء داخل البلدان أو فيما بينها، الأمر الذي يتفاقم بفعل تغير الديناميات السكانية وتنامي التحضر واستمرار الهجرة دونما كابح. |