ويكيبيديا

    "au sein de l'économie" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في الاقتصاد
        
    • داخل الاقتصاد
        
    • في اقتصاد
        
    • في إطار الاقتصاد
        
    • في حدود موارد الاقتصاد
        
    Une autre évolution bienvenue au sein de l'économie internationale est la coopération plus étroite entre les groupements économiques régionaux et sous-régionaux. UN فثمة تطور آخر نرحب به في الاقتصاد الدولــي يتمثــل في توثيق التعاون بين التجمعات الاقتصادية اﻹقليمية ودون اﻹقليمية.
    De nombreuses études ont montré que des infrastructures efficaces stimulaient la com-pétitivité nationale au sein de l'économie mondiale. UN وقد أوضحت دراسات عديدة أن البنى الأساسية الكفؤة تعزز القدرة الوطنية على التنافس في الاقتصاد العالمي.
    Grâce à nos efforts concertés et à la définition des vraies priorités, nous devrions être en mesure de faire du développement de l'Afrique et de son intégration au sein de l'économie mondiale une perspective précise. UN وبجهودنا المتضافرة وأولوياتنا الصحيحة سنتمكن من جعل التنمية الافريقية والاندماج في الاقتصاد العالمي هدفا واضحا.
    Ainsi, les principaux progrès accomplis par le Mexique ces dernières années ne sont pas menacés, notamment la place du Mexique au sein de l'économie mondiale. UN وبناء على ذلك، فإن المكسيك لا تعاني من أي تهديد للتقدم المهم الذي أحرزته خلال السنوات اﻷخيرة، لا سيما مكانة المكسيك داخل الاقتصاد العالمي.
    Divers moyens existent pour établir des liens au sein de l'économie. UN وثمة طرق مختلفة لإقامة روابط محلية في اقتصاد معين.
    :: La promotion équitable du potentiel et de la position de la femme autant que de l'homme au sein de l'économie du ménage et dans l'économie de marché; UN :: تشجيع التكافؤ بين وضع المرأة والرجل والفرص المتاحة أمامهما في إطار الاقتصاد المنزلي والاقتصاد عموما.
    Exprimant son inquiétude de la chute sévère des prix des matières premières notamment celles produites et exportées par les pays les moins avancés, ainsi que la marginalisation de ces derniers au sein de l'économie mondiale; UN وإذ يعرب أيضا عن قلقه إزاء الهبوط الشديد في أسعار المواد الخام خاصة تلك التي تنتجها وتصدرها أقل البلدان نموا ، وأيضا تهميش دور هذه البلدان في الاقتصاد العالمي،
    Les groupements permettent donc des interventions ciblées dont les avantages peuvent se diffuser rapidement et avoir un puissant effet de démonstration au sein de l'économie locale. UN وبناء على ذلك، تتيح التجمعات عمليات تدخل مركزة يمكن نشر فوائدها بسرعة ويمكن أن يكون لها أثر إثبات قوي في الاقتصاد المحلي.
    Nous pensons également qu'il importe d'appliquer un système de commerce transparent, qui permette l'intégration des économies en développement au sein de l'économie mondiale. UN ويرى وفدي كذلك ضرورة تنفيذ نظام للشفافية في التجارة من شأنه السماح بإدماج الاقتصادات النامية في الاقتصاد العالمي.
    :: Le nombre des emplois a diminué au sein de l'économie angolaise. UN :: تخفيض عدد الأشغال في الاقتصاد الأنغولي.
    Son développement dépend inéluctablement de son aptitude à fonctionner au sein de l'économie mondialisée. UN والتنمية لديه تتوقف حتماً على قدرته على الأداء في الاقتصاد العالمي.
    Le NEPAD offrait une vision visant à intégrer l'Afrique entièrement au sein de l'économie mondiale et à réaliser son extraordinaire potentiel. UN وقدمت تصوراً لإدماج تلك القارة الرائعة إدماجاً كاملاً في الاقتصاد العالمي وتحقيق إمكانياتها الهائلة.
    S'agissant de la sécurité du revenu, la protection d'un niveau de salaire minimum garanti au sein de l'économie nationale a été instituée par la loi. UN وفيما يتعلق بتأمين الدخل، يرسي القانون حماية مستوى أدنى مضمون لﻷجور في الاقتصاد الوطني.
    Après s'être tenue virtuellement isolée du développement mondial pendant des décennies, la Mongolie s'est employée activement à s'intégrer au sein de l'économie mondiale, en se fondant sur ses avantages comparatifs. UN ومنغوليا، بعد عقود كانت فيهــا شبــه منعزلة عن التنمية العالمية، تعكف حاليا على اتخاذ تدابير فعالة لدمج نفسها في الاقتصاد العالمي، على أساس ما لديها من مزايا نسبية أيا كانت.
    Il est impossible de quantifier le pourcentage de femmes évoluant au sein de l'économie informelle mais il est indéniable que leur participation est conséquente. UN ولا يمكن تحديد نسبة النساء العاملات في الاقتصاد غير النظامي، كما لا يمكن إنكار أهمية مشاركتهن.
    Il est impossible de quantifier le pourcentage de femmes évoluant au sein de l'économie informelle mais il est indéniable que leur participation est conséquente. UN وعلى الرغم من استحالة قياس نسبة النساء العاملات في الاقتصاد غير النظامي، لا يمكن إنكار أهمية مشاركتهن.
    Il importe de faire avancer la réforme du Fonds monétaire international (FMI), afin que cette institution reflète davantage les différents poids économiques représentés au sein de l'économie mondiale. UN ومن المهم المضي قدما بإصلاح صندوق النقد الدولي، بحيث يجسد بصورة أنسب الوزن الاقتصادي النسبي في الاقتصاد العالمي.
    Ils ont pris sur eux, entre autres, de restaurer la confiance, la croissance et les emplois au sein de l'économie mondiale. UN وتعهدوا في جملة أمور باستعادة الثقة والنمو والوظائف في الاقتصاد الدولي.
    L'interdépendance croissante au sein de l'économie mondialisée confère à la douzième session de la Conférence une importance accrue. UN ويضفي الترابط المتزايد في الاقتصاد الخاضع للعولمة أهمية إضافية على الأونكتاد الثاني عشر.
    Certaines sociétés amélioraient leurs pratiques en matière de gouvernance d'entreprise et communiquaient des informations, mais beaucoup de progrès restaient encore à faire pour que le marché joue le rôle qui lui revenait dans l'allocation des capitaux au sein de l'économie. UN وقال إن بعض الشركات بصدد تحسين إدارتها وتقديم البيانات المالية بشأنها، غير أن المجال لا يزال مفتوحا للتحسين إذا أُريد للسوق أن تقوم بدورها في رصد رؤوس الأموال داخل الاقتصاد.
    Le représentant de la République islamique d'Iran a décrit la démarche adoptée par son gouvernement pour renforcer la concurrence au sein de l'économie iranienne. UN 13- وتحدث ممثل جمهورية إيران الإسلامية عن العملية التي تنفذها حكومته حالياً لتعزيز المنافسة في اقتصاد بلاده.
    L'élargissement du fossé qui sépare les riches des pauvres et la marginalisation croissante d'un nombre important de pays en développement au sein de l'économie mondiale sont des questions urgentes sur lesquelles la communauté internationale devrait se pencher. UN إن اتساع الهوة بين الفقراء واﻷغنياء وزيادة تهميش عدد كبير من البلدان النامية في إطار الاقتصاد العالمي من المسائل الملحة التي تتطلب اهتماما من جانب المجتمع الدولي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد