Obtenir et créer des sources de ressources au sein de l'État et de ses instances territoriales, afin d'appuyer et de stimuler les efforts visant à développer les langues maternelles | UN | :: تدبر وإيجاد موارد في الدولة وكياناتها الإقليمية لدعم وتشجيع الجهود الرامية إلى تعزيز اللغات الأصلية |
Par essence, ces mouvements pacifiques suscitaient une réflexion sur les nouvelles manières de situer les peuples autochtones au sein de l'État. | UN | ولقد أوصت هذه الحركات المسالمة، في الأساس، بأفكار عن سبل جديدة لتحديد مكانة الشعوب الأصلية في الدولة. |
au sein de l'État, les propriétaires d'autres biens n'ayant jamais possédé de telles ressources n'en ont donc jamais été privés. | UN | ويوجد في الدولة ملاَّك آخرون لم يمتلكوا أبداً هذه الموارد، وبالتالي لم يحرموا منها أبداً. |
En outre, la Crimée est une république autonome au sein de l'État partie. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن القرم هي جمهورية تتمتع بالحكم الذاتي داخل الدولة الطرف. |
L'intervenant a signalé que le rapport était le fruit de la coopération entre les différents niveaux d'exercice du pouvoir au sein de l'État partie. | UN | وأشار إلى أن التقرير كان حصيلة للتعاون بين شتى مستويات السلطة داخل الدولة الطرف. |
Aux termes de cette loi, les îles Féroé constituent une communauté autonome au sein de l'État danois. | UN | وفي إطار هذا القانون، تشكل جزر فارو مجتمع حكم ذاتي داخل دولة الدانمرك. |
Vous reconnaîtrez certainement que le dispositif gouvernemental doit constituer une entité une et indivisible au sein de l'État. | UN | وإني على يقين بأنكم تؤيدون رأيي الذي مؤداه أن آلية الحكم في الدولة يجب أن تكون كيانا واحدا لا يتجزأ. |
Les institutions ci-après participent, chacune selon sa compétence, à la promotion et à l'autonomisation des femmes et de leur rôle moteur au sein de l'État: | UN | حيث تشترك مجموعة من المؤسسات في النهوض وتمكين وريادة المرأة في الدولة كل حسب اختصاصه على النحو الآتي: |
Les femmes sont aptes à assumer des rôles dirigeants au sein de l'État | UN | في استطاعة المرأة القيام بالأدوار القيادية في الدولة |
Femmes occupant des hautes fonctions au sein de l'État | UN | النساء اللاتي يشغلن مناصب مهمة أخرى في الدولة |
Le Comité rappelle que ces informations sont indispensables pour appréhender leur situation au sein de l'État partie et pour juger de l'application de la Convention. | UN | وتذكر اللجنة بضرورة توفر هذه المعلومات لفهم أوضاعهم في الدولة الطرف وتقييم تنفيذ الاتفاقية. |
La question de savoir si ce système doit être supprimé relève des pouvoirs publics et de la conception générale du système éducatif au sein de l'État partie; il ne s'agit pas d'une obligation découlant du Pacte. | UN | وأما مسألة ما إذا كان ينبغي وقف العمل بهذا الترتيب فهي مسألة من مسائل السياسات العامة والتخطيط العام للنظام التعليمي في الدولة الطرف، وليست شرطاً من شروط العهد. |
L'intervenant a signalé que le rapport était le fruit de la coopération entre les différents niveaux d'exercice du pouvoir au sein de l'État partie. | UN | وأشار إلى أن التقرير كان حصيلة للتعاون بين شتى مستويات السلطة داخل الدولة الطرف. |
Il a été considéré que la disposition type devrait traiter uniquement de la coordination au sein de l'État adoptant et ne devrait pas tenter d'établir un régime transnational. | UN | واعتُبر أنه ينبغي أن لا يتناول الحكم النموذجي إلا التنسيق داخل الدولة المشترعة وأن لا يحاول اقامة نظام عبر الحدود. |
Des représentants roms seront démocratiquement élus de la même façon que des représentants roms sont élus dans les comités d'autogestion culturelle au sein de l'État. | UN | ويمكن أن يكون تمثيل الغجر المنتخبين ديمقراطيا مماثلا لتمثيلهم في لجان الإدارة الذاتية الثقافية داخل الدولة. |
En outre, la Crimée est une république autonome au sein de l'État partie. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن القرم هي جمهورية تتمتع بالحكم الذاتي داخل الدولة الطرف. |
Mais comme je l'ai déjà mentionné, hélas, la partie abkhaze a catégoriquement refusé d'examiner le document qui détermine le statut politique de l'Abkhazie au sein de l'État de Géorgie. | UN | ولكن من المؤسف كما أسلفت ذكره، أن الجانب الأبخازي قد رفض بصورة قاطعة النظر في الوثيقة التي تحدد الوضع السياسي لأبخازيا داخل دولة جورجيا. |
Je demande à tous les intéressés de déblayer le terrain afin d'engager des pourparlers constructifs visant à définir le statut de l'Abkhazie au sein de l'État de Géorgie. | UN | وإننـي أناشد جميع الأطراف المعنية أن تمهد الطريق للشروع في مباحثات مثمرة يكون الهدف منها تحديد وضع أبخازيا داخل دولة جورجيا. |
19. Au XIVe siècle, la souveraineté s'entendait du pouvoir suprême exercé sans restriction au sein de l'État. | UN | 19- وفي القرن السادس عشر، كان مصطلح السيادة يشير إلى السلطة العليا داخل دولة ما دون أدنى قيود. |
En outre, l'entité doit savoir exactement le genre de mission qu'elle doit accomplir au sein de l'État et elle doit pouvoir assumer ses responsabilités de façon efficace. | UN | وباﻹضافــة إلى ذلك، يجب أن يكون واضحا لدى الكيان مــا هـــي المهمــة التي يتوجب عليه أداؤها في إطار الدولة ويجب أن يكـــون قادرا على الاضطلاع بمسؤولياته بكفاءة. |
Ils seront présentés aux parties pour servir de base à des négociations constructives sur le statut futur de l'Abkhazie au sein de l'État georgien. | UN | ومن المقرر تقديمهما إلى الطرفين كأساس لمفاوضات مفيدة حول مركز أبخازيا في المستقبل ضمن دولة جورجيا. |
Le Comité s'inquiète également de ce que les différents niveaux d'autorité et de compétence au sein de l'État partie qui découleront de ce processus puissent entraîner une application différenciée de la loi. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً لأن مختلف مستويات السلطة والاختصاص ضمن الدولة الطرف الناجمة عن عملية نقل السلطات قد تؤدي إلى تطبيق القانون تطبيقاً متبايناً. |
La détermination du statut politique de l'Abkhazie au sein de l'État géorgien était restée la principale question du processus de paix. | UN | وتحديد الوضع السياسي لأبخازيا في إطار دولة جورجيا ظل يمثل المسألة الجوهرية في عملية السلام. |
Le Gouvernement doit promouvoir le respect de l'état de droit au sein de l'État et de la société. | UN | :: يجب على الحكومة أن تحترم سيادة القانون داخل جهاز الدولة والمجتمع. |